Duckman o Duckman: Detective privado / Padre de familia, es una serie animada para adultos estadounidense de los años 90 creada por Everett Peck y producida por Klasky-Csupo (Rugrats) en asociación con Paramount Pictures Television.
Fue transmitida por el canal de cable USA Network entre marzo de 1994 y septiembre de 1997, concluyendo en su cuarta temporada con un total de 70 episodios. La serie fue nominada a los premios Emmy y CableACE.
|
Sumario
Reparto
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||
![]() |
![]() | ||||
Personajes principales | |||||
---|---|---|---|---|---|
![]() |
Eric Duckman | Jason Alexander | Rubén Rabasa | Rolando de Castro | |
![]() |
Cursi Cursilio / Cornfed | Gregg Berger | Osvaldo Calvo | Raúl Anaya | |
![]() |
Berenice Hufnagel | Nancy Travis | Glenda Díaz Rigau | María Teresa Aviña | |
Beverly Hufnagel | ¿? | ||||
![]() |
Ajax Duckman | Dweezil Zappa | Gabriel Traversari | Héctor Alcaraz | |
![]() |
Carlos / Charles Duckman | Dana Hill | Larry Villanueva | Liliana Barba | |
Pat Musick | |||||
![]() |
Mambo Duckman | Elizabeth Daily | |||
Personajes secundarios | |||||
![]() |
Fluffy | Pat Musick | Diana Pérez | ||
![]() |
Urano | Ana Lobo | |||
![]() |
Rey Pollo / Gallina / Gallo Pinto | Tim Curry | Larry Villanueva | Raymundo Armijo | |
Personajes recurrentes | |||||
![]() |
Art De Salvo | Gilbert Gottfried | César Izaguirre | ||
![]() |
Alcaldesa Gallagher | Elayne Boosler | Ángeles Bravo | ||
Andrea Martin (ep. 40) | |||||
![]() |
Iggy Catalpa | Eddie Deezen | Raymundo Armijo | ||
![]() |
Agnes DelRooney | Brian Doyle-Murray | Jorge Roldán | ||
No aplicable | |||||
![]() |
Presentación e insertos | N/A | Pablo Gorozpe |
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | # | |||
![]() |
![]() | ||||||
Primera temporada | |||||||
![]() |
Wolfgang Cracker | Charles Shaughnessy | Bardo Miranda | 1 | |||
![]() |
Mad Bomber | Bruce Weitz | Jorge Roldán | ||||
![]() |
Vanessa La Pert | Teri Garr | Adriana Casas | 9 | |||
![]() |
Maestra de Ajax | Walt Reno Jr. | |||||
![]() |
Kent | Larry Villanueva | 10 | ||||
Tom (Doblaje de Miami) | |||||||
![]() |
Kathie | ||||||
![]() |
Edna | Judy Tenuta | |||||
Riquita (Doblaje de Miami) | |||||||
![]() |
Jeannie | ||||||
Tercera temporada | |||||||
![]() |
Reportero | Walt Reno Jr. | Xavier Coronel | 26 | |||
Cuarta temporada | |||||||
![]() |
Dr. Reamus Elliott | Chris Elliott | 46 | ||||
Dr. Emilio Remo (Doblaje de Miami) | |||||||
![]() |
Niño vendiendo periódico | Cathy Cavadini | Larry Villanueva | ||||
![]() |
Conde André Von Steiner | Ernesto Lezama | 56 | ||||
![]() |
Homero Simpson | Dan Castellaneta | |||||
![]() |
Janeane | Leila Kenzle | 57 | ||||
![]() |
Taanzi | Ice-T | |||||
![]() |
Gene Vuuck | Tom Kane | Ernesto Lezama | 58 | |||
![]() |
Simon Desmond | Tim Curry | Luis Alfonso Padilla | ||||
![]() |
Red Crocker | Brian Keith | Bardo Miranda | 60 |
Voces adicionales
Miami
- Gabriel Traversari
- Glenda Díaz Rigau
- Larry Villanueva
- Osvaldo Calvo
- Rubén Rabasa
- Vivian Ruiz
- Xavier Coronel
- Jorge Luis Garcia
México
Personajes episódicos y adicionales
- Ángeles Bravo
- Ernesto Lezama - Tony Randall (Has venido por el camino equivocado, nena), Enfermo del Centro ("Vacaciones de locura")
- Gerardo Vásquez - Doctor Rick Elric (Todos quieren el cerebro de Duckman), Dr. Karlile Brutemhyde (Por un mundo mejor "Gripes of Wrath").
- Jorge Ornelas - Dr. Henry ("Vacaciones de locura")
- Jorge Roldán - Enfermo con lentes del Centro ("Vacaciones de locura")
- Jorge Santos - Presidente Schuvler Von Taurquin ("How to suck in business without really trying")
- Luis Alfonso Padilla
- Pilar Escandón
- Raymundo Armijo
- Gabriel Chávez - Juez de la corte ("Das sub / El sustituto")
- Xóchitl Ugarte - Honey, esposa del Rey Gallina ("Los suegros de Ajax")
- Jorge García - Dr. George Morchzin ("Vacaciones de locura")
- Bardo Miranda
- Gabriel Gama - Sujeto del auditorio ("How to suck in business without really trying" )
Datos de interés
- Actualmente se conservan pocos registros de la versión de Duckman doblada en Miami, que fue transmitida por la señal latinoamericana de USA Network, sin embargo, se sabe que la mayoría de los personajes protagonistas se caracterizaban por hablar con un marcado acento cubano (que eventualmente fuera el motivo para redoblar la serie)[1] y localismos centroamericanos. El redoblaje se hizo en español neutro y no contó con los modismos del primero, fue encargado por Locomotion para su emisión por el canal y fue el doblaje distribuido posteriormente por Paramount.
- Según se muestra en los registros, en el primer doblaje se hicieron varias referencias al programa de televisión Sábado Gigante en distintos episodios, incluso Duckman menciona al conductor Don Francisco.
- En el segundo episodio llamado "Ser o no televisión", en el primer doblaje, antes de que Duckman se fuera del cielo suplicando a Dios el significado de la vida, Dios menciona estar ocupado porque le "ayudaría a Argentina a ganar la copa el año que viene". En el segundo doblaje menciona que "le prometió a Cleveland que ganaría en el banderín" (siendo este último diálogo más cercano al de la versión original).
- En el doblaje de Miami fue frecuente el uso de palabras pronunciadas con falta de consonantes como: chucha, balonceto, ataú o cupa.
- En el redoblaje se hacen varias referencias a Raúl de Molina, conductor del programa de espectáculos El Gordo y la Flaca (Univisión).
- En el episodio "Riñones, helados y chiflados" al pasar una piedra, Duckman menciona que "es más grande que El Gordo Molina", mientras que en el primer doblaje dice que "es mas grande que la luna".
- En el episodio "Has venido por el lado equivocado, nena", Ajax pensó que Agnes Delrooney, haciéndose pasar por la abuela, era El Gordo Molina.
- En el episodio "El apocalipsis", Cornfed menciona que El Gordo Molina en patines podría ser la causa de que les cayera agua en el refugio.
- En el episodio "El exilio", hacen mención a Chespirito y El Chavo del Ocho.
- En el episodio "La travesía de Ajax", en el redoblaje, Berenice dice que será la nueva voz de la temperatura en la telefónica, mientras que en la versión original como en el primer doblaje dice que ya lo es.
- En el episodio "El pato asesino", en el redoblaje Cornfed menciona las pocas probabilidades de resolver una conspiración comparándola con las probabilidades de un dueto de Snoop Dogg y Luis Miguel.
- En el episodio "La sociedad embrujada de plomeros", al final hace aparición el personaje de Homero Simpson con la voz original en inglés de Dan Castellaneta; en el primer doblaje fue doblado por Jorge Luis García, y en el redoblaje al principio se pensó erróneamente que doblado por Humberto Vélez, pero hasta la actualidad no se ha podido identificar al actor que puso la voz.
- En el episodio "El exilio", en el redoblaje se hacen varias referencias a los programas de Chespirito y Cristina Saralegui.
- En el episodio "Vacaciones de locura", ambos doblajes mencionan a ésta última.
- Igualmente se hace una referencia al actor Larry Villanueva, donde su nombre es mencionando por un reportero y éste menciona que se detendrán las sesiones de grabación mediante una carta escrita a Duckman haciendo referencia también al doblaje.
- Cuando interpretó a Charles y Mambo, Larry Villanueva usaba tonos distintos para diferenciarlos, cosa que coincida con la versión original debido a que Charles y Mambo eran interpretados por actrices diferentes, y Larry alternó tonos para simular algo a lo de la versión original, sin embargo en el redoblaje, Liliana Barba usa el mismo tono que le da a Kyle Broflovski y otros niños para los dos.
- El primer doblaje no incluía una voz en off que leyera los carteles y títulos, por eso en su transmisión por USA Network, se emplearon subtítulos forzados y textos en español.
- En Azteca 7, canal de televisión abierta de México, se transmitió en horario para todo público y fue retirada de la programación al poco tiempo.
Multimedia
Doblaje de Miami
Doblaje mexicano
Transmisión
Años / Tiempo | Cadena | Canal | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|
1996-1998 | ![]() |
![]() |
![]() |
Latinoamérica | ![]() ![]() |
2000 - 2005 | ![]() |
![]() |
![]() | ||
¿? | ![]() |
![]() |
México | ![]() |
Referencias
- ↑ Navarro Páez, Juanita (2015-08-12). «Entrevista con el equipo de Locomotion». Consultado el 17 de agosto de 2015. «Paramount nos ofreció cambiar el doblaje porque a ellos mismos que son los dueños de la serie no les gustaba ese doblaje con acentos pronunciados.»
- Series Animadas
- Doblaje mexicano
- Doblaje de Miami
- Redoblajes
- Subtítulos forzados
- Textos en español
- Series transmitidas por Locomotion
- Series Animadas de Klasky Csupo
- Series de Paramount
- Series transmitidas por Azteca 7
- Series de USA Network
- Series animadas de 1990s
- Doblajes de 1990s
- Doblaje con groserías
- Series nominadas al Emmy
- Series de Rough Draft Studios
- Series de Anivision
- Animación para adultos
- Series y Películas de Dark Horse Entertainment
- Series basadas en historietas
- Páginas con muestra de audio
- Muestras de audio años 1990