Duckman es una serie animada para adultos estadounidense de los años 90 creada por Everett Peck y producida por Klasky-Csupo (Rugrats) en asociación con Paramount Television.
Fue transmitida en Estados Unidos por el canal de cable USA Network entre marzo de 1994 y septiembre de 1997, concluyendo en su cuarta temporada con un total de 70 episodios.
La serie fue nominada a los premios Emmy y CableACE.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |
---|---|---|
Original | Redoblaje | |
Título de la versión doblada | Duckman: Detective Privado/Padre de familia | |
Estudio de doblaje | ADR International / BVI Communications | Intersound |
Dirección de doblaje | Ernesto Lezama | |
Traducción y Adaptación | Mimi Belt | |
Versión en español | |
Repartos[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Original | Redoblaje | |||||
Personajes principales | ||||||
Eric Duckman | Jason Alexander | Rubén Rabasa | ▶️ | Rolando de Castro | ▶️ | |
Cursi Cursilio / Cornfed | Gregg Berger | Osvaldo Calvo | ▶️ | Raúl Anaya | ||
Tía Berenice Hufnagel | Nancy Travis | Glenda Díaz Rigau | ▶️ | María Teresa Aviña | ||
Tía Beverly Hufnagel | ||||||
Ajax Duckman | Dweezil Zappa | Gabriel Traversari | ▶️ | Héctor Alcaraz | ||
Carlos / Charles Duckman | Dana Hill | Larry Villanueva | ▶️ | Liliana Barba | ||
Pat Musick | ||||||
Mambo Duckman | Elizabeth Daily | ▶️ | ||||
Personajes secundarios | ||||||
Fluffy | Pat Musick | ▶️ | Diana Pérez | |||
Urano | ▶️ | Ana Lobo | ||||
Rey Pollo / Gallina / Gallo Pinto | Tim Curry | Larry Villanueva | ▶️ | Raymundo Armijo | ||
Personajes recurrentes | ||||||
Art De Salvo | Gilbert Gottfried | Larry Villanueva | ▶️ | César Izaguirre | ||
Alcaldesa Gallagher | Elayne Boosler | Ángeles Bravo | ||||
Andrea Martin (ep. 40) | ||||||
Iggy Catalpa | Eddie Deezen | Raymundo Armijo | ||||
Agnes DelRooney | Brian Doyle-Murray | Jorge Roldán | ||||
Terry Duke Tetzloff | John Astin | Alfredo Gabriel Basurto | ||||
Edna | Judy Tenuta | ▶️ | ||||
Riquita (Doblaje de Miami) | ||||||
Jeannie | ▶️ | |||||
Maestra de Ajax | Walt Reno Jr. | Larry Villanueva | ▶️ | |||
Roulette | Frank Renzulli | ▶️ | ||||
Lady Calowina Worthington-Ford |
Beverly Archer | Loretta Santini (ep. 40) | ||||
Sin identificar (ep. 56) | ||||||
No aplicable | ||||||
Presentación e insertos | N/A | Pablo Gorozpe |
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | # | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Original | Redoblaje | ||||||
Primera temporada | |||||||
Wolfgang Cracker | Charles Shaughnessy | Bardo Miranda | ▶️ | 1 | |||
Mad Bomber | Bruce Weitz | Jorge Roldán | ▶️ | ||||
Reportero de TV | Jorge Roldán | ▶️ | 2 | ||||
Mamá Milagros | Judith Ivey | Gonzalo Rodríguez | ▶️ | ||||
Personas en programa de TV |
▶️ | ▶️ | |||||
Larry Villanueva | ▶️ | Ernesto Lezama | ▶️ | ||||
▶️ | ▶️ | ||||||
Andy Warhol | Bardo Miranda | ▶️ | |||||
Vanessa La Pert | Teri Garr | Adriana Casas | ▶️ | 9 | |||
Kent | Larry Villanueva | ▶️ | 10 | ||||
Tom (Doblaje de Miami) | |||||||
Kathy | ▶️ | ||||||
Dennis Shanberg | Larry Villanueva | 13 | |||||
Moe Needleman | ▶️ | ||||||
Pancho Milla (Doblaje de Miami) | |||||||
Segunda temporada | |||||||
Duckman Live-action | Charles Shaughnessy | Xavier Coronel | ▶️ | 14 | |||
Cornfed Live-action | Gregg Berger | Osvaldo Calvo | ▶️ | ||||
Harry Medfly | Ben Stiller | Sergio Doré | 22 | ||||
Tercera temporada | |||||||
Tamara Le Boinque | Bebe Neuwirth | Glenda Díaz Rigau | 23 | ||||
Reportero | Walt Reno Jr. | Xavier Coronel | ▶️ | 26 | |||
Cuarta temporada | |||||||
Dr. Reamus Elliott | Chris Elliott | ▶️ | ▶️ | 46 | |||
Dr. Emilio Remo (Doblaje de Miami) | |||||||
Niño vendiendo periódico | Cathy Cavadini | Larry Villanueva | ▶️ | ▶️ | |||
Conde André Von Steiner | Ernesto Lezama | ▶️ | 56 | ||||
Homero Simpson | Dan Castellaneta | ▶️ | ▶️ | ||||
Director (créditos) |
Pat Musick | ▶️ | |||||
Janeane | Leila Kenzle | ▶️ | ▶️ | 57 | |||
Taanzi | Ice-T | ▶️ | ▶️ | ||||
Gene Vuuck | Tom Kane | Ernesto Lezama | ▶️ | 58 | |||
Simon Desmond | Tim Curry | Luis Alfonso Padilla | ▶️ | ||||
Red Crocker | Brian Keith | Bardo Miranda | ▶️ | 60 | |||
Juez Keaton | Burt Reynolds | Larry Villanueva | 68 |
Voces adicionales[]
Original[]
- Gabriel Traversari
- Glenda Díaz Rigau
- Larry Villanueva
- Osvaldo Calvo
- Rubén Rabasa
- Vivian Ruiz
- Xavier Coronel
- Jorge Luis Garcia
Redoblaje[]
Personajes episódicos y adicionales[]
- Ángeles Bravo
- Ernesto Lezama - Tony Randall (Has venido por el camino equivocado, nena), Enfermo del Centro ("Vacaciones de locura")
- Gerardo Vásquez - Doctor Rick Elric (Todos quieren el cerebro de Duckman), Dr. Karlile Brutemhyde (Por un mundo mejor "Gripes of Wrath").
- Jorge Ornelas - Dr. Henry ("Vacaciones de locura")
- Jorge Roldán - Enfermo con lentes del Centro ("Vacaciones de locura")
- Jorge Santos - Presidente Schuvler Von Taurquin ("How to suck in business without really trying")
- Luis Alfonso Padilla
- Pilar Escandón
- Raymundo Armijo
- Gabriel Chávez - Juez de la corte ("Das sub / El sustituto")
- Xóchitl Ugarte - Honey, esposa del Rey Gallina ("Los suegros de Ajax")
- Jorge García - Dr. George Morchzin ("Vacaciones de locura")
- Bardo Miranda
- Gabriel Gama - Sujeto del auditorio ("How to suck in business without really trying" )
- Yotzmit Ramírez
- José Luis McConnell - Hans, el mayordomo ("Duckman and Cornfed in 'Haunted Society Plumbers'")
Datos de interés[]
Sobre la comercialización[]
- Actualmente se conservan pocos registros de la versión doblada en Miami, que fue transmitida por la señal latinoamericana de USA Network, sin embargo, se sabe que la mayoría de los personajes protagonistas se caracterizaban por hablar con un marcado acento cubano (que eventualmente fuera el motivo para redoblar la serie)[1] y localismos centroamericanos. Sin mencionar la frecuente falta de consonantes en algunas palabras como: chucha, balonceto, ataú o cupa, por el acento cubano y localización del doblaje.
- Paramount buscaba realizar un redoblaje de la serie en español neutro para que mantenga el estándar de los doblajes de la época, considerando que le facilitaría la aceptación de la misma en diferentes cadenas de televisión a lo largo del continente a la hora de distribuirla. Para ello, ofreció al canal Locomotion ser coproductor del redoblaje y a su vez el medio difusor de este nuevo trabajo.
- El primer doblaje no incluía una voz en off que leyera los carteles y títulos, por eso en su transmisión por USA Network, se emplearon subtítulos forzados y textos en español.
- USA Network fue el productor y dueño del doblaje original, por esa razón es que nunca fue emitido en otro canal de la región antes que el redoblaje. Aun así, el doblaje brasileño -realizado por el propio canal en su sede de Nueva Jersey, E.U.- sería emitido por Locomotion en Brasil sin problemas.
- En Azteca 7, canal de televisión abierta de México, se transmitió en horario para todo público y fue retirada de la programación al poco tiempo.
Sobre la adaptación[]
- Según se muestra en los registros, en el primer doblaje se hicieron varias referencias al programa de televisión Sábado Gigante en distintos episodios, incluso Duckman menciona al conductor Don Francisco.
- En el segundo episodio, llamado «Ser o no televisión», en el primer doblaje, antes de que Duckman se fuera del cielo suplicando a Dios el significado de la vida, Dios menciona estar ocupado porque le «ayudaría a Argentina a ganar la copa el año que viene». En el segundo doblaje menciona que «le prometió a Cleveland que ganaría en el banderín» (siendo este último diálogo más cercano al de la versión original).
- En el doblaje original el personaje de Art DeSalvo habla con acento y modismos argentinos.
- En el redoblaje se hacen varias referencias a Raúl de Molina, conductor del programa de espectáculos El Gordo y la Flaca (Univisión).
- En el episodio «Riñones, helados y chiflados», al pasar una piedra, Duckman menciona que «es más grande que El Gordo Molina», mientras que en el primer doblaje dice que «es mas grande que la luna».
- En el episodio «Has venido por el lado equivocado, nena», Ajax pensó que Agnes Delrooney, haciéndose pasar por la abuela, era El Gordo Molina.
- En el episodio «El apocalipsis», Cornfed menciona que El Gordo Molina en patines podría ser la causa de que les cayera agua en el refugio.
- En el episodio «El exilio», hacen mención a Chespirito y El Chavo del Ocho. En el mismo episodio, pero en el redoblaje, se hacen varias referencias a los programas de Chespirito y Cristina Saralegui.
- En el episodio «Vacaciones de locura», ambos doblajes mencionan a ésta última.
- En el episodio «El pato asesino», en el redoblaje, Cornfed menciona las pocas probabilidades de resolver una conspiración comparándola con las probabilidades de un dueto de Snoop Dogg y Luis Miguel.
- Igualmente se hace una referencia al actor Larry Villanueva, donde su nombre es mencionando por un reportero y éste menciona que se detendrán las sesiones de grabación mediante una carta escrita a Duckman haciendo referencia también al doblaje.
Sobre el reparto[]
- Cuando interpretó a Charles y Mambo, Larry Villanueva usaba tonos distintos para diferenciarlos, cosa que coincida con la versión original debido a que Charles y Mambo eran interpretados por actrices diferentes, y Larry alternó tonos para simular algo a lo de la versión original, sin embargo, Liliana Barba usa el mismo tono que le da a Kyle Broflovski y otros niños para los dos en el redoblaje.
- Al final del episodio «La sociedad embrujada de plomeros», hace aparición el personaje de Homero Simpson con la voz original en inglés de Dan Castellaneta; en el primer doblaje fue doblado por un actor no identificado, y en el redoblaje se pensó erróneamente que fue doblado por Humberto Vélez, pero hasta la actualidad no se ha podido identificar al actor que puso la voz.
Muestras multimedia[]
Original[]
Redoblaje[]
Galería[]
Transmisión[]
Fecha de emisión | Cadena | Canal | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|
1996 - 1998 | Original | Latinoamérica | |||
4 de agosto de 2000 - 2005 | Redoblaje | ||||
¿? | México |
Agradecimientos[]
- Al servidor de Discord de Doblaje Wiki por la imagen del elenco del doblaje original miamense.
Referencias[]
- ↑ Navarro Páez, Juanita (2015-08-12). «Entrevista con el equipo de Locomotion». Consultado el 17 de agosto de 2015. «Paramount nos ofreció cambiar el doblaje porque a ellos mismos que son los dueños de la serie no les gustaba ese doblaje con acentos pronunciados.»