FANDOM



Duckman o Duckman: Detective privado / Padre de familia, es una serie animada para adultos estadounidense de los años 90 creada por Everett Peck y producida por Klasky-Csupo (Rugrats) en asociación con Paramount Pictures Television.

Fue transmitida por el canal de cable USA Network entre marzo de 1994 y septiembre de 1997, concluyendo en su cuarta temporada con un total de 70 episodios. La serie fue nominada a los premios Emmy y CableACE.

Sinopsis

Narra las aventuras de un lascivo vago, irreversible, cínico y desequilibrado pato detective privado, que vive con su familia y su cuñada llamada Berenice (gemela idéntica de su esposa).

La esposa de Duckman, Beatrice, murió antes del comienzo del show. En un giro inesperado de guión se revela que Berenice y Beatrice tuvieron otra hermana (trilliza) que se llama Beverly quien en un episodio, Duckman persigue creyendo que su esposa muerta ha vuelto de la tumba.

Sus dos hijos, Charles y Mambo, cuyas cabezas comparten el mismo cuerpo; su hijo mayor, adolescente, Ajax y su compañero de trabajo, un sorprendentemente talentoso cerdo llamado Cornfed.

También están Fluffy y Uranus, dos ositos de peluche, asistentes de oficina de Duckman, quienes a pesar de ser constantemente asesinados, desmembrados y torturados, siempre mantienen una actitud alegre, como los osos amorosos; la abuela, la aparentemente comatosa, inmensa y flatulenta suegra, y el Rey Gallina, el archi-némesis de Duckman.

La marca registrada de Duckman en inglés es el grito "Dwah!".


Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Bandera Estados Unidos Original Bandera México Redoblaje
Personajes principales
Duckman! Eric Duckman Jason Alexander Rubén Rabasa
Rolando de Castro
Conferd! Cursi Cursilio / Cornfed Gregg Berger Osvaldo Calvo
Raúl Anaya
Bernice! Berenice Nancy Travis Glenda Díaz Rigau
María Teresa Aviña
Ajax! Ajax Dweezil Zappa Gabriel Traversari
Héctor Alcaraz
Charles! Carlos / Charles Dana Hill Larry Villanueva
Liliana Barba
Pat Musick
Mambo! Mambo Elizabeth Daily
Personajes secundarios
Fluffy! Fluffy Pat Musick ¿?
Diana Pérez
Uranus! Urano ¿?
Ana Lobo
DuckmanReyGallina Rey Pollo / Gallina / Gallo Pinto Tim Curry Larry Villanueva
Raymundo Armijo
Personajes recurrentes
DuckmanArtDeSalvo Art De Salvo Gilbert Gottfried César Izaguirre
DuckmanAlcaldesaGallagher Alcaldesa Gallagher Elayne Boosler Ángeles Bravo
Andrea Martin (ep. 40)
DuckmanIggyCatalpa Iggy Catalpa Eddie Deezen Raymundo Armijo
No aplicable
Dukman Presentación e insertos N/A Pablo Gorozpe

Personajes episódicos

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje #
Bandera Estados Unidos Original Bandera México Redoblaje
Primera temporada
DuckmanWolfgangCracker Wolfgang Cracker Charles Shaughnessy Bardo Miranda 1
DuckmanMadBomber Mad Bomber Bruce Weitz Jorge Roldán
DuckmanVanessaLaPert Vanessa La Pert Teri Garr Adriana Casas 9
DuckmanKent Kent Larry Villanueva 10
Tom (Doblaje de Miami)
Tercera temporada
DuckmanReporteroEp26 Reportero Walt Reno Xavier Coronel 26
DuckmanAgnesDelRooney Agnes DelRooney Brian Doyle-Murray Jorge Roldán 36
Cuarta temporada
DuckmanCondeAndreVonSteiner Conde André Von Steiner Ernesto Lezama 56
DuckmanHomeroSimpson Homero Simpson Dan Castellaneta Jorge Luis García
DuckmanGeneVuuck Gene Vuuck Tom Kane Ernesto Lezama 58
DuckmanSimonDesmond Simon Desmond Tim Curry Luis Alfonso Padilla
DuckmanRedCrocker Red Crocker Brian Keith Bardo Miranda 60

Voces adicionales

Bandera Estados Unidos Miami

Bandera México México

Personajes episódicos y adicionales

Datos de interés

  • Actualmente se conservan pocos registros de la versión de Duckman doblada en Miami, que fue transmitida por la señal latinoamericana de USA Network, sin embargo, se sabe que la mayoría de los personajes protagonistas se caracterizaban por hablar con un marcado acento cubano (que eventualmente fuera el motivo para redoblar la serie)[1] y localismos centroamericanos. El redoblaje se hizo en español neutro y no contó con los modismos del primero, fue encargado por Locomotion para su emisión por el canal y fue el doblaje distribuido posteriormente por Paramount.
  • Según se muestra en los registros, en el primer doblaje se hicieron varias referencias al programa de televisión Sábado Gigante en distintos episodios, incluso Duckman menciona al conductor Don Francisco.
  • En el segundo episodio llamado "Ser o no televisión", en el primer doblaje, antes de que Duckman se fuera del cielo suplicando a Dios el significado de la vida, Dios menciona estar ocupado porque le "ayudaría a Argentina a ganar la copa el año que viene". En el segundo doblaje menciona que "le prometió a Cleveland que ganaría en el banderín" (siendo este último diálogo más cercano al de la versión original).
  • En el doblaje de Miami fue frecuente el uso de palabras pronunciadas con falta de consonantes como: chucha, balonceto, ataú o cupa.
  • En el redoblaje se hacen varias referencias a Raúl de Molina, conductor del programa de espectáculos El Gordo y la Flaca (Univisión).
    • En el episodio "Riñones, helados y chiflados" al pasar una piedra, Duckman menciona que "es más grande que El Gordo Molina", mientras que en el primer doblaje dice que "es mas grande que la luna".
    • En el episodio "Has venido por el lado equivocado, nena", Ajax pensó que Agnes Delrooney, haciéndose pasar por la abuela, era El Gordo Molina.
    • En el episodio "El apocalipsis", Cornfed menciona que El Gordo Molina en patines podría ser la causa de que les cayera agua en el refugio.
  • En el episodio "El exilio", hacen mención a Chespirito y El Chavo del Ocho.
  • En el episodio "La travesía de Ajax", en el redoblaje, Berenice dice que será la nueva voz de la temperatura en la telefónica, mientras que en la versión original como en el primer doblaje dice que ya lo es.
  • En el episodio "El pato asesino", en el redoblaje Cornfed menciona las pocas probabilidades de resolver una conspiración comparándola con las probabilidades de un dueto de Snoop Dogg y Luis Miguel.
  • En el episodio "La sociedad embrujada de plomeros", al final hace aparición el personaje de Homero Simpson con la voz original en inglés de Dan Castellaneta; en el primer doblaje fue doblado por Jorge Luis García, y en el redoblaje al principio se pensó erróneamente que doblado por Humberto Vélez, pero hasta la actualidad no se ha podido identificar al actor que puso la voz.
  • En el episodio "El exilio", en el redoblaje se hacen varias referencias a los programas de Chespirito y Cristina Saralegui.
    • En el episodio "Vacaciones de locura", ambos doblajes mencionan a ésta última.
  • Igualmente se hace una referencia al actor Larry Villanueva, donde su nombre es mencionando por un reportero y éste menciona que se detendrán las sesiones de grabación mediante una carta escrita a Duckman haciendo referencia también al doblaje.
  • Cuando interpretó a Charles y Mambo, Larry Villanueva usaba tonos distintos para diferenciarlos, cosa que coincida con la versión original debido a que Charles y Mambo eran interpretados por actrices diferentes, y Larry alternó tonos para simular algo a lo de la versión original, sin embargo en el redoblaje, Liliana Barba usa el mismo tono que le da a Kyle Broflovski y otros niños para los dos.
  • El primer doblaje no incluía una voz en off que leyera los carteles y títulos, por eso en su transmisión por USA Network, se emplearon subtítulos forzados y textos en español.
  • En Azteca 7, canal de televisión abierta de México, se transmitió en horario para todo público y fue retirada de la programación al poco tiempo.

Multimedia

Doblaje de Miami

Doblaje mexicano

Transmisión

Años / Tiempo Cadena Canal Versión de doblaje País
1995 Universal-logo Usa network classic logo 1980-1996 Bandera Estados Unidos Miami Latinoamérica Bandera México Bandera Sudamérica
2000 - 2005 Claxson Locomotion Bandera México México
1998-1999 TV Azteca 48fc8 450x450 Logo Azteca 7 1999.svg México Bandera México

Referencias

  1. Navarro Páez, Juanita (2015-08-12). «Entrevista con el equipo de Locomotion». Consultado el 17 de agosto de 2015. «Paramount nos ofreció cambiar el doblaje porque a ellos mismos que son los dueños de la serie no les gustaba ese doblaje con acentos pronunciados.»
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.