Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Sin resumen de edición
Etiquetas: Edición visual apiedit
Sin resumen de edición
Etiqueta: rte-source
Línea 18: Línea 18:
 
|pais = {{Bandera|México}} México
 
|pais = {{Bandera|México}} México
 
|origen = {{Bandera|Japón}} Japón
 
|origen = {{Bandera|Japón}} Japón
|año = 2009-2011, 2014-<br />2011-2012 (LA)
+
|año = 2009-2011, 2014-2015<br />2011-2012 (LA)
 
}}
 
}}
 
'''''Dragon Ball Z Kai''''' conocida en Japón como '''''Dragon Ball Kai''''' (ドラゴンボール改 ''Doragon Bōru Kai'' . Lit: Dragon Ball Renovado) es una serie anime estrenada en 2009. Es una versión renovada de '''''[[Dragon Ball Z]]''''', que ha sido remasterizada para mostrarse en alta definición (HD), en formato 16:9 con mejoras en las escenas (re-alineadas, re-animadas, nuevos colores, nuevos fondos), re-grabación de voces y efectos de sonido, y nuevos opening y ending.
 
'''''Dragon Ball Z Kai''''' conocida en Japón como '''''Dragon Ball Kai''''' (ドラゴンボール改 ''Doragon Bōru Kai'' . Lit: Dragon Ball Renovado) es una serie anime estrenada en 2009. Es una versión renovada de '''''[[Dragon Ball Z]]''''', que ha sido remasterizada para mostrarse en alta definición (HD), en formato 16:9 con mejoras en las escenas (re-alineadas, re-animadas, nuevos colores, nuevos fondos), re-grabación de voces y efectos de sonido, y nuevos opening y ending.

Revisión del 18:14 29 jun 2015


Dragon Ball Z Kai conocida en Japón como Dragon Ball Kai (ドラゴンボール改 Doragon Bōru Kai . Lit: Dragon Ball Renovado) es una serie anime estrenada en 2009. Es una versión renovada de Dragon Ball Z, que ha sido remasterizada para mostrarse en alta definición (HD), en formato 16:9 con mejoras en las escenas (re-alineadas, re-animadas, nuevos colores, nuevos fondos), re-grabación de voces y efectos de sonido, y nuevos opening y ending.

Los actores y actrices de doblaje de la versión latinoamericana no llegaron a un acuerdo económico con Toei Animation, por lo que prácticamente todos los personajes cambiaron de actores y actrices de doblaje.

Se elimina gran parte de los capítulos y escenas de relleno que no estaban presentes en el manga original y se editaron algunas escenas en los primeros episodios por la nueva política que tiene Japón sobre el contenido mostrado en la TV, apegándose al manga de Akira Toriyama, hasta alcanzar un total de 98 episodios terminando en la saga de Cell, aunque esta seguiría tres años después hasta la actualidad, superando los 150 episodios. Esta versión fue mucho más rápida que Dragon Ball Z.

Aún así, es hasta ahora la única serie de la saga en ser doblada para LA en base a su versión norteamericana, haciéndola un producto más digerible para el publico infantil.

El "Kai" ( 改「かい」) en el nombre de la serie significa "actualizado," "modificado," o "alterado". La serie se estreno en Japón el 5 de Abril de 2009 y finalizo su transmisión el 27 de marzo de 2011 en dicho país. Sin embargo, la serie volvería a la televisión el 6 de Febrero de 2014 con la llamada "Saga de Majin Buu" y finalizará a mediados de 2015 para dar paso a una secuela oficial llamada Dragon Ball Super.

 Cronología acerca del doblaje

Doblaje_de_Dragon_Ball_Z_Kai,_el_proyecto._Entrevista_a_Irwin_Daayán.

Doblaje de Dragon Ball Z Kai, el proyecto. Entrevista a Irwin Daayán.

Doblaje de Dragon Ball Z Kai - Entrevista a Irwin Daayán

La serie Dragon Ball Z Kai era distribuida por Toei Animation Inc. Latinoamérica y fue doblada en México al igual que el resto de la saga en Candiani Dubbing Studios bajo la dirección de Irwin Daayán (Durante los capítulos 1 al 54) y Patricia Acevedo (El resto de la serie), pues tras varios años y la mudanza de Producciones Salgado e Intertrack a Cuernavaca, posteriormente su cierre de ambas, tanto el hecho que intentaron recuperar al elenco principal que participó en las primeras series, sin embargo las voces de casi todos los personajes fueron interpretadas por un nuevo reparto de actores, Eduardo Garza (Krilin en Dragon Ball Z Kai) subió a su cuenta de Youtube un vídeo una entrevista con el director de doblaje de dicho anime, Irwin Daayán, en el que explica finalmente todas las dudas y consultas de los fans. Además dio a conocer por fin el reparto de actores que dieron vida a los personajes de esta serie.

Por declaraciones vertidas por gente del medio, la razón de que no estuvieron muchas de las voces originales de la mayoría de los personajes fue porque nunca se pudo llegar a un acuerdo económico, puesto que ellos pedían el mismo pago por episodio (fueran muchos o pocos diálogos) y no por loops, como lo ofrecía Candiani. Por esta razón, los actores Mario Castañeda (Goku, Bardock), Carlos Segundo (Piccoro, Kamisama, Mr Popo), René García (Vegeta), Laura Torres (Gohan) y Ricardo Hill (Kaiosama, Sr. Brief, Gurdo, Androide Nº 19) no aceptaron la oferta. Tampoco se pudo contar con José Luis Castañeda, quien interpretó a Nappa, Burter y al Dr. Gero, con Sergio Bonilla (Trunks, Jeice), ni con Jesús Colín (Maestro Roshi), debido a que dos de ellos (José Luis Castañeda y Jesús Colín) están retirados por completo del doblaje (Colín fallecería un mes después del estreno de Dragon Ball Z Kai en Cartoon Network y Sergio Bonilla nunca fue contactado para este doblaje). Por último Gerardo Reyero (Freezer) dijo que no estuvo presente por asuntos personales y de fuerza mayor, y no por un asunto económico, siendo reemplazados por otros actores.

En Abril de 2011 se estrena la serie por Cartoon Network, pero luego de 17 capítulos transmitidos fue sacada del aire, esto fue por el escándalo de plagio en las bandas sonoras y los capítulos tuvieron que ser enviados a mezclas nuevamente, en Agosto de 2011 la serie vuelve pero con las bandas sonoras reemplazadas. En los meses siguientes la serie se transmitió en múltiples horarios, incluso fue transmitida en el clásico horario de las 6:00 p.m en donde Dragon Ball Z se transmitió en el pasado, pero luego en Enero de 2012 la serie paso a transmitirse solo a las 2:30 de la madrugada.

En Noviembre de 2011 se envía a doblar los capítulos 55 al 98 de Dragon Ball Z Kai, Cartoon Network compró los capítulos restantes para su transmisión, sin embargo, Irwin Daayan quien dirigió el doblaje de la primera tanda, decidió renunciar a la dirección y a la serie ya que le ofrecían menos dinero que en la temporada anterior, sin embargo por petición de Patricia Acevedo quien asumió la dirección de doblaje tras la renuncia de Irwin, se quedó en la serie para seguir doblando a Dendé, además de eso, y a pesar de haber contactado a Ricardo Brust (voz de Cell y Mr. Satán) y Enrique Cervantes (Androide Nº 16). Toei pidió explícitamente nuevas voces para todos los personajes de esa saga, por lo que todos fueron reemplazados por nuevos actores.

En Abril de 2012 se estrena la saga de los Androides en la madrugada a las 2:30 a.m. sin embargo, en Mayo de 2012 la serie cambia de horario para transmitirse a las 12:30 del medio día. Al día de hoy, Dragon Ball Z Kai se mantiene en constantes reemisiones y con diversos horarios dentro de Cartoon Network.

Dragon_Ball_Kai_Opening_Latino_-_Oficial

Dragon Ball Kai Opening Latino - Oficial

Opening

Dragon_Ball_Kai_Ending_Latino_-_Oficial

Dragon Ball Kai Ending Latino - Oficial

Ending

El día 14 de abril de 2012, Ecuavisa de Ecuador estrena Dragon Ball Z Kai, pero luego de dos meses de transmisión semanal hasta el episodio 35, la serie fue sacada del aire y fue reemplazada por Dragon Ball Z. Sin embargo, entre septiembre y noviembre del mismo año, Ecuavisa volvió a transmitir Dragon Ball Z Kai, pero con la diferencia de haber completado la primera tanda de 54 episodios que habían adquirido en 2011.

El 11 de Enero de 2013 Dragon Ball Z Kai se estrenó por Canal 5 y en esta ocasión si fue puesta esta versión debido a que en Agosto de 2011 estaba programado su estreno pero el día 29 de ese mismo mes, se transmitió la serie Dragon Ball Z hasta ser removida nuevamente en 2012. El 10 de Marzo de 2014 la serie se volvió a transmitir en Canal 5 a las 10:30 AM.

Durante el primer trimestre del año 2014, Toei Animation confirmó que la "Saga de Majin Buu" será distribuida en Latinoamerica, que según la compañía, constará de 69 episodios. Tras esto, varios fanáticos de la serie preguntaron en las redes sociales a Mario Castañeda (la voz original de Goku) si volvería a interpretar al personaje en la nueva tanda de episodios, a lo cual responde que no, ya que el papel en esta versión de la serie le pertenece ahora a Edson Matus. Actualmente no hay información sobre que versión se usará en el doblaje ni cual será la fecha de estreno, aunque se cree será después del cese de emisión en Japón y/o de su estreno en los Estados Unidos. [1]

Reparto

Foto Personaje Actor de doblaje
Goku saga saiyajin Goku Edson Matus
Laura Torres
(niño flashbacks - ep.1)
Karina Altamirano
(niño flashbacks - ep.60 y 97)
Vegeta explorador Vegeta Andrés Gutiérrez Coto
Carlos Díaz (niño)
Piccolo Trans Piccoro Idzi Dutkiewicz
Gohan niño Gohan Karina Altamirano
Roshi DBZ Maestro Roshi Jorge Roig
Bulma en namek Bulma Rocío Garcel
Trunks bebé Trunks (Bebé)
Chichi by maffo1989-d6pkj5n Milk Patricia Acevedo
Chaoz Saga Namek y Saiyan Chaoz
Final Yamcha Yamcha Ricardo Mendoza
Gurdo Gurdo
Ten Trans Ten Shin Han Ismael Larumbe
Krillin Trans Krilin Eduardo Garza
200px-Final Form Frieza - DBZ Frieza Saga Freezer Dafnis Fernández
Nappa Nappa Héctor Reynoso
Kaiosamanorte Kaio-Sama Leonardo García (hasta Ep. 54)
César Árias (Ep. 55)
Eduardo Fonseca (resto)
Yayirobe render Yajirobe Mariana Ortiz (hasta Ep. 58)
Luis Daniel Ramírez (resto)
Dende Trans Dendé Irwin Daayán
OxKingCP Ox-Satán Mario Sauret
Final oolong mbs Oolong Ernesto Lezama
Gregory-1- Gregory
Bubbles Bubbles Javier Olguín
Puar Puar Karen Vallejo
Karin DB Maestro Karín Arturo Mercado
Zarbon Zarbón
Kiwi Kiwi Ricardo Tejedo
Kami Trans Kami-Sama César Árias
Mr. Popo Trans Mr. Popo Jorge Palafox
Edson Matus 1 cap.
Uranai Baba Trans Uranai Baba Magda Giner
220px-Dodoria Dodoria Armando Coria
Burter Butter José Gilberto Vilchis
212px-Recoome Trans Recoome Salvador Reyes
150px-Cell perfecto2 Cell
Jeice Jeece José Arenas
Ginyu Ginyu Octavio Rojas
Bardock Bardock
Emma daioh sama dbz by changopepe-d3e8iys Enma Daioh-sama Abel Rocha
Shenlong Shen Long
Porunga2 Porunga Rubén Moya
Nail 56 Nail Roberto Mendiola
Androide 19 Androide Numero 19
Grandpa Son Gohan - DB Uranai Baba Saga Abuelo Gohan (flashbacks) Armando Réndiz
GranPatriarca Gran patriarca
Moori Moori Alfonso Ramírez
Dr Brief Dr. Brief Humberto Vélez
Mme Brief Sra. Brief Ángela Villanueva
King Cold Rey Cold Humberto Solórzano
Raditz completo Raditz Humberto Solórzano
Eduardo Garza

(flashback cap. 91)

Turtle render Tortuga de mar Herman López
Trunks del futuro Trunks del futuro Luis Fernando Orozco
Dr. Gero Dr. Gero Guillermo Coria
Androide16 Androide Numero 16 Marco Guerrero
Androide17 Androide Numero 17 Rolando de la Fuente
216px-Androide18 Trans Androide Número 18 Jocelyn Robles
Karina Altamirano

(episodios. 97-98)

Mr Satan Mr. Satán Bardo Miranda
AnunciadorZTV Anunciador ZTV Emmanuel Bernal
King Furry Rey del Mundo Gustavo Carrillo
Camarógrafo3 Camarógrafo ZTV Javier Olguín
Pizza Pizza Marisol Romero
Caroni2 Caroni Gabriel Ortiz
Piroshki Piroshki Jorge Roldán
DBZKAI Narrador e Insertos José Lavat

Voces adicionales

Música

  • Opening : "Dragon Soul"
Interpretado por: Mario Heras
Coros: Mariana Candiani y Mario Heras
Dirección musical: Carlos Paramo


  • Ending 1: "Yeah! Break! Care! Break!"
Interpretado por: Gerry Celada
Dirección musical: Carlos Paramo
Coros: Gerry Celada

Trivia

  • La serie originalmente se llama Dragon Ball Kai, pero tras el licenciamiento para Estados Unidos (primer país fuera de Japón en adquirir la serie) por parte de FUNimation Entertainment a principios de 2010, ésta distribuidora tuvo la idea de renombrar la serie a Dragon Ball Z Kai, y Toei Animation acogió dicho nombre para usarlo en la distribución internacional de Dragon Ball Kai.
  • Para el doblaje latinoamericano, Toei Animation inc. usó masters correspondientes a la versión censurada hecha por la distribuidora estadounidense FUNimation Entertainment para emisiones por TV dentro de Estados Unidos. Cabe señalar que por el contrario del resto del mundo fuera de Estados Unidos, Toei Animation para la distribución internacional de Dragon Ball Z Kai usó la versión "uncut" (una versión sin editar, comercializada exclusivamente para DVD en Estados Unidos) de FUNimation.
    • Se presume que el uso de una versión censurada para ser la versión latinoamericana de Dragon Ball Kai se debe por petición de Televisa y Turner Broadcasting a Toei Animation Inc., al ser las primeras redes de televisión y con mayor poder adquisitivo, en comprar los derechos de emisión para Dragon Ball Kai tras ser licenciada para Latinoamérica pero sin antes de haberse iniciado el doblaje.
    • En este sentido, FUNimation llega a ser un culpable indirecto que forma parte del fracaso de Dragon Ball Z Kai en Latinoamérica, aun cuando dicha distribuidora no tiene injerencia alguna en la región. Esto es en razón de la existencia de una versión censurada, la cual FUNimation la realizó con el propósito de vender Dragon Ball Z Kai a canales de televisión dentro de Estados Unidos, y Nicktoons de Nickelodeon fue la primera cadena en adquirir la serie. De no haberse aplicado ese tipo de logística en Estados Unidos, FUNimation no habría producido la versión censurada y Toei Animation Inc. (como el licenciante máster de Dragon Ball en el continente americano) no habría tenido opción de hacer llegar una versión censurada para ser usada en el doblaje de Dragon Ball Z Kai para Latinoamérica.
    • Toei Animation Inc. en parte estuvo de acuerdo en el uso de la versión censurada de FUNimation, ya que esta le implicó un menor gasto en la producción de doblaje al usarse libretos en inglés (los cuales de por si ya venían modificados por ser el doblaje hecho por FUNimation) y las innumerables escenas cortadas que tiene dicha versión.
    • Así mismo, por el conflicto con los actores de voces originales que no participaron en el doblaje y debido a que la base de este era la versión estadounidense, el elenco de doblaje se hizo basándose en el timbre e interpretaciones de las voces en inglés de FUNimation.
  • Toei produjo el doblaje usando únicamente la versión censurada de FUNimation como la versión única a ser comercializada en Latinoamérica, dejando totalmente fuera la posibilidad de una versión alternativa sin censura.
    • En este sentido, dicha versión censurada tiene el opening reducido a un minuto, pero a pesar de esto, se produjo también el doblaje del opening en su duración normal de un minuto y veinticinco segundos.
    • Ésta versión normal del opening, se supone que queda para un posible lanzamiento en DVD de Dragon Ball Z Kai, y dicha licencia fue adquirida por On Screen de Televisa. Sin embargo, hasta el día de hoy no se produce dicho lanzamiento.
  • A pesar que en el doblaje se usó los mismos "tracks" de audio en el caso de la música de fondo, la versión latinoamericana no cuenta con algunas "Insert Songs" que aparecen en determinados episodios; mientras que en la versión de FUNimation, dichas "insert songs" si aparecen en esos episodios al igual que en la versión original japonesa. Se desconoce si la ausencia de estos temas musicales es por razones respecto al uso y costo de licencia que Toei Animation Inc. no quiso asumir, ya que las licencias para el uso de "insert song" se costean de forma independiente a la licencia del soundtrack regular.
    • En el episodio 41, cuando Vegeta carga su energía para demostrarle a Freezer su poder, aparece la canción "Saiyan Blood" interpretada por Ryo Horikawa. Mientras que en las versiones de FUNimation se mantiene dicho "insert song", en la versión latinoamericana aparece un soundtrack regular de la serie.
    • Más tarde en el mismo episodio 41, cuando Goku se recupera de sus heridas y sale de la nave espacial de Freezer, aparece la canción "Chou Oÿa Super Dragon Soul" interpretada por Takayoshi Tanimoto. En este caso, en la versión latinoamericana el "insert song" se mantiene; sin embargo, mientras que en la versión de FUNimation aparece la canción con la voz de Takayoshi Tanimoto, en la versión latinoamericana aparece únicamente la versión instrumental de la canción, es decir, sin la voz del cantante.
  • En el doblaje de los episodios 55 y 56, Mecha Freezer tiene un efecto robotico en su voz. Sin embargo, a pesar que el doblaje se basa en la versión censurada de FUNimation, en ésta ultima la voz de Mecha Freezer no tiene efecto robotico, pero en la versión uncut de FUNimation dicho efecto robotico si está presente en la voz de Mecha Freezer.
  • A pesar que Toei Animation Inc. descontinuó los episodios con el soundtrack de Kenji Yamamoto en Latinoamérica (de los cuales solo los del 1 al 17 fueron exhibidos en Cartoon Network), ocurre algo en particular durante los primeros 11 episodios (55-65) de la segunda tanda de episodios de Dragon Ball Z Kai (55-98). A pesar que en el doblaje se siguió usando las pistas con el soundtrack de Shunsuke Kikuchi, al activar el S.A.P en Cartoon Network, los soundtracks de Kenji Yamamoto están presentes en la pista de audio en inglés.
    • Curiosamente en Estados Unidos, en su transmisión de estreno por el canal de TV paga Nicktoons, los episodios con la banda sonora de Kenji Yamamoto llegaron solo hasta al episodio 63. En los siguientes episodios y repeticiones, incluyendo a los anteriores, FUNimation realizó el reemplazo de la banda sonora de Yamamoto por las piezas de Shunsuke Kikuchi.

Transmisión

Plataforma Propietario Canal Fecha de transmisión País
Señal abierta Televisa Canal 5 2013 México
Señal abierta Citytv 2012 Colombia
Señal abierta Ecuavisa 2012 Ecuador
Cable Turner Broadcasting System LA Cartoon Network 2011 México
República Dominicana
Sudamérica

Véase también