Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Sin resumen de edición
Etiqueta: Edición visual
Sin resumen de edición
Línea 783: Línea 783:
 
*A partir del episodio 129, durante el inicio del tema de apertura, el Narrador lee el título, diciendo ''"Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales"''.
 
*A partir del episodio 129, durante el inicio del tema de apertura, el Narrador lee el título, diciendo ''"Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales"''.
 
*Originalmente [[Mario Heras]] cantante de Dragon Ball Z Kai iba a ser el director musical de TFC, sin embargo, al final se llevaron las canciones a otro lado.
 
*Originalmente [[Mario Heras]] cantante de Dragon Ball Z Kai iba a ser el director musical de TFC, sin embargo, al final se llevaron las canciones a otro lado.
*En esta serie, [[Majin Buu]] habla en 3ª persona, a diferencia de [[Dragon Ball Z|la serie original]] donde habla en 1ª persona.
 
   
 
== Traducción y adaptación ==
 
== Traducción y adaptación ==
Línea 790: Línea 789:
 
*En el episodio 100, cuando Videl está golpeando a los asaltantes que raptaron un autobús con ancianos, uno de los ladrones le dice ''"no volveremos a secuestrar un '''camión''' de ancianos"''. En México se le dice camión a lo que se conoce comúnmente como bus.
 
*En el episodio 100, cuando Videl está golpeando a los asaltantes que raptaron un autobús con ancianos, uno de los ladrones le dice ''"no volveremos a secuestrar un '''camión''' de ancianos"''. En México se le dice camión a lo que se conoce comúnmente como bus.
 
*En el episodio 106, en la película de Mr. Satán, Funimation había llamado para esa escena a [http://teamfourstar.wikia.com/wiki/Team_Four_Star Team Four Star], quienes son los youtubers y creadores de la serie ''[http://teamfourstar.wikia.com/wiki/DragonBall_Z_Abridged Dragon Ball Z Abridged]'' (DBZ resumido). Entre ambos adaptaron la escena para incluir referencias de Abridged y el primer doblaje inglés de Funimation para Dragon Ball Z, en colaboración con Saban. Pero cuando Toei se enteró de la participación de Team Four Star justo antes de la emisión del episodio por Adult Swim, pidió remover el dialogo inmediatamente y en su lugar, Funimation utilizó el audio de la escena de la versión en inglés de Dragon Ball Z debido a que fue un cambio de último momento. Para el doblaje latino, sin embargo, ya que el doblaje se hizo en base a los libretos en inglés de Funimation y antes de que Toei se percatara de la situación, se mantuvo toda la adaptación de Team Four Star y no la que finalmente se emitió por Adult Swim y la edición en vídeo.
 
*En el episodio 106, en la película de Mr. Satán, Funimation había llamado para esa escena a [http://teamfourstar.wikia.com/wiki/Team_Four_Star Team Four Star], quienes son los youtubers y creadores de la serie ''[http://teamfourstar.wikia.com/wiki/DragonBall_Z_Abridged Dragon Ball Z Abridged]'' (DBZ resumido). Entre ambos adaptaron la escena para incluir referencias de Abridged y el primer doblaje inglés de Funimation para Dragon Ball Z, en colaboración con Saban. Pero cuando Toei se enteró de la participación de Team Four Star justo antes de la emisión del episodio por Adult Swim, pidió remover el dialogo inmediatamente y en su lugar, Funimation utilizó el audio de la escena de la versión en inglés de Dragon Ball Z debido a que fue un cambio de último momento. Para el doblaje latino, sin embargo, ya que el doblaje se hizo en base a los libretos en inglés de Funimation y antes de que Toei se percatara de la situación, se mantuvo toda la adaptación de Team Four Star y no la que finalmente se emitió por Adult Swim y la edición en vídeo.
 
*Debido a basarse en el libreto de Funimation, [[Majin Buu]] habla en 3ª persona, a diferencia de [[Dragon Ball Z|la serie original]] donde habla en 1ª persona.
   
 
<gallery>
 
<gallery>
Línea 805: Línea 805:
 
*Los nombres de Kibito y Spopovich son pronunciados como ''"Kib'''í'''to"'' y ''"Sp'''ó'''povich"''. Cabe señalar que estas pronunciaciones fueron utilizadas en unas ocasiones durante la serie original.
 
*Los nombres de Kibito y Spopovich son pronunciados como ''"Kib'''í'''to"'' y ''"Sp'''ó'''povich"''. Cabe señalar que estas pronunciaciones fueron utilizadas en unas ocasiones durante la serie original.
 
*Gohan le dice Piccolo a secas, sin anteponer el "señor" con el cual le demostraba el respeto que le tenía.
 
*Gohan le dice Piccolo a secas, sin anteponer el "señor" con el cual le demostraba el respeto que le tenía.
*El Galick Ho es dicho como "Cañón Galick".
 
 
*Majin Buu se autodenomina "el máximo Majin", esta denominación es usada en otra ocasión para referirse a una nueva forma de Buu.
 
*Majin Buu se autodenomina "el máximo Majin", esta denominación es usada en otra ocasión para referirse a una nueva forma de Buu.
 
*La acción de ocultar el ki es llamada "energía enmascarada" en una ocasión.
 
*La acción de ocultar el ki es llamada "energía enmascarada" en una ocasión.
*A la montaña Paoz se le denomina "Monte Paoz"
+
*A la montaña Paoz se le denomina "Monte Paoz".
 
*A partir del episodio 111, a los Kaio se les llama sin el honorífico ''"Sama"'' quedando como ''"Supremo Kaio"'', ''"Gran Kaio"'' y ''"Enma Daio"''. No obstante, el algunas ocasiones sí se les dice sus nombres con el honorífico.
 
*A partir del episodio 111, a los Kaio se les llama sin el honorífico ''"Sama"'' quedando como ''"Supremo Kaio"'', ''"Gran Kaio"'' y ''"Enma Daio"''. No obstante, el algunas ocasiones sí se les dice sus nombres con el honorífico.
 
*Al Maestro Karin, es simplemente llamado ''Karin'' a secas, ya que en inglés solamente se le conoce como ''Korin''.
 
*Al Maestro Karin, es simplemente llamado ''Karin'' a secas, ya que en inglés solamente se le conoce como ''Korin''.
*En el episodio 122 Vegeta dice ''"Cañón Galick"'' al ''"Galick Ho"'', esta es otra transcripción de la traducción de Funimation, cuyo término se le adaptó como ''"Galick Gun"''.
+
*En el episodio 122 Vegeta dice ''"Cañón Galick"'' al ''"Galick Ho"'', debido a la traducción de Funimation, donde la tècnica se adaptó como ''"Galick Gun"''.
 
*En el episodio 128 Piccolo le dice a Krillin de llevar a los niños a la '''Torre de Kami''', cuando el lugar siempre ha sido referido como '''Templo de Kami-sama''' o '''Templo Sagrado'''.
 
*En el episodio 128 Piccolo le dice a Krillin de llevar a los niños a la '''Torre de Kami''', cuando el lugar siempre ha sido referido como '''Templo de Kami-sama''' o '''Templo Sagrado'''.
 
*En el episodio 133 Babidi se refiere intencionalmente a la raza de Goku como "Saiyan" (el nombre en inglés de la raza Saiyajin) pues él no sabía concretamente su nombre.
 
*En el episodio 133 Babidi se refiere intencionalmente a la raza de Goku como "Saiyan" (el nombre en inglés de la raza Saiyajin) pues él no sabía concretamente su nombre.

Revisión del 23:22 12 ago 2018


Dragon Ball Z Kai: Los Capítulos Finales (Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters en Inglés ; ドラゴンボール改 Dragon Ball Kai en japonés) es el nombre con el que se conoce a la versión para distribución internacional de los episodios correspondientes al arco de Majin Buu en Dragon Ball Z Kai. La versión correspondiente a Japón, que mantiene el nombre de "Dragon Ball Kai", contiene 61 episodios y la versión internacional con un total de 69 episodios; ésta ultima confirmado por la filial europea de Toei Animation. "The Final Chapters" ha sido transmitida en Francia y en Corea del Sur con apenas dos meses de desfase a su estreno en Japón.

Cronología acerca del doblaje

Luego de dos años, en que salieron dos películas de Dragon Ball Z en cines: La Batalla de los Dioses (2013) y La Resurrección de Freezer (2015), las cuales fueron dobladas por el elenco original, tras el rechazo del cambio de voces en Dragon Ball Z Kai, obteniendo gran éxito; coincidiendo, además, con la salida de la nueva serie titulada Dragon Ball Super, en Japón. El 5 de septiembre de 2015, durante un evento en Santiago de Chile, se le consultó a Laura Torres (Goku, Gohan y Goten niños) si ya había tenido algún contacto para el doblaje de esta serie, que apenas llevaba 8 episodios al aire en ese momento, respondiendo que ya tenía un llamado y que la próxima semana verían con los demás actores los presupuestos. Esto se hizo rápidamente viral, sin embargo, pronto René García (Vegeta) negó que los contactaron para Dragon Ball Super (hablando en forma plural). Por otra parte, Eduardo Garza (Krilin y director de doblaje de los dos últimos largometrajes) dijo que era poco factible que se doblara cuando ni siquiera finalizaba la primera temporada, y que, probablemente, Laura había sido contactada para la saga de Majin Buu de Dragon Ball Z Kai, que era lo último que faltaba por doblar. Una semana después de las declaraciones de Laura, durante una convención en Córdoba, Argentina, a la que asistieron Mario Castañeda (Goku) y René García, el primero confirmó que Candiani Dubbing Studios lo llamó para doblar la última temporada de Dragon Ball Z Kai, pero no aceptó porque no estaba dispuesto a doblar lo que ya había empezado Edson Matus y que lo justo era que lo terminara él. Pero si se llegaba a realizar un redoblaje completo a la serie, ahí estaba dispuesto a negociar, aseguró.

El 5 de octubre inició la primera parte del doblaje que constó solo los dos primeros episodios. La actriz Circe Luna fue la primera en hacer pública esta noticia, tanto en Facebook como Twitter, de que había vuelto a doblar a su personaje, Iresa; Eduardo Garza por su parte, también publicó en su Twitter que dobló a Krilin, recibiendo muchas preguntas de que si iban a redoblar la serie debido a las declaraciones de Mario Castañeda, a lo que respondió que "las cosas no se redoblan". Acto seguido, realizó una videoconferencia a través de YouNow, para aclarar esa duda, dando además, detalles de la primera jornada del doblaje; confirmó la participación de Laura Torres y también contó que cuando fue a grabar se encontró con Enrique Cervantes, quien grabó a el Androide 16, revelándose así, que se estaba doblando la versión internacional de Dragon Ball Kai, titulada Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters, ya que en esta, al principio del episodio, contiene un resumen de las sagas anteriores que fue excluido de la emisión japonesa, en donde algunos personajes tienen diálogos, entre estos esta el Androide 16. En cuanto a la participación de Mario, Lalo lo llamó en ese mismo momento para confirmar si participaría, recibiendo como respuesta una negativa. También Eduardo comentó que la dirección no quedó a cargo de él sino de Luis Alfonso Mendoza (Gohan adolescente y adulto), lo que fue corroborado por el mismo Mendoza en su Twitter declarando que "la decisión de tener las voces es única y exclusiva de cada actor".[1] Otros actores que participaron en el primer día de grabación fueron Ismael Larumbe como Ten Shin Han, Ricardo Mendoza como Yamcha, Ricardo Hill como Kaio-sama —doblándolo por primera vez desde que lo dejó antes de que comenzara la saga de Majin Buu en Dragon Ball Z— y Pedro D'Aguillón Jr. doblando un personaje pequeño.

Con el correr de los días, se integraron Gaby Willer como Trunks niño, Carola Vázquez como Videl y René García como Vegeta. En un principio Rocío Garcel no iba a doblar a Bulma al no llegar a un acuerdo económico con Candiani, mientras Genaro Vásquez (Androide 17 y Supremo Kaio-sama) se acercó a Luis Alfonso Mendoza con el propósito de participar en la serie.[2] Luego de un tiempo, el doblaje se dejó en pausa y, algunos personajes quedaron sin ser grabados, entre ellos, Goku, Bulma y Piccolo. En enero de 2016, Ricardo Hill subió una foto en su Facebook, donde señaló que estaba doblando a Kaio-sama, de esta forma se reanudaba el doblaje, lo que fue confirmado por Luis Alfonso Mendoza, quien seguía siendo el director. El 9 de febrero, Mario Castañeda comunicó que luego de conversaciones con Toei Animation Inc., finalmente accedió doblar a Goku en esta saga.[3] Ese día, Luis Alfonso subió una foto donde salía con Mario y Patricia Acevedo en las grabaciones, de esta forma confirmándolos como Goku y Milk, respectivamente. Más tarde, Luis subió otra foto junto con René García anunciándolo como Vegeta. Al día siguiente, subió dos imágenes una con Eduardo Garza como Krilin, Gerardo Reyero como Freezer. Dos días después, fue el turno de Rocío Garcel como Bulma —de esta forma llegando por fin a un entendimiento con Candiani— y de Ricardo Hill como Kaio-sama.

El día 13 de febrero, Luis Alfonso confirmó que Irwin Daayán estaba doblando a Dende, luego de que le preguntaran si había alguna forma de convencer a Irwin para que retomara su personaje después de que lo dejara por voluntad propia, abrumado por los ataques que recibió tras dirigir las dos primeras sagas de Dragon Ball Z Kai.[4] Unas horas después, ya siendo día 14, Luis confirmó a Miguel Ángel Sanromán como el Maestro Roshi, dándole continuidad después de que lo doblara en sustitución de Jesús Colín, en La Batalla de los Dioses y La Resurrección de Freezer. Ese mismo día se presentó la primera baja, Salvador Delgado confirmó que no iba doblar al Anunciador del Torneo de Artes Marciales por estar ocupado en otro proyecto, siendo esto corroborado por Luis Alfonso Mendoza. El 16 de febrero, Luis Alfonso presentó a Víctor Ugarte como Ikose e Imanu, dos personajes secundarios que había hecho en la serie original; el 17 confirmó a Pedro D'Aguillón Jr. como el Anunciador y, una de las voces más esperadas, Carlos Segundo como Piccolo, quien antes ya había sido confirmado por Cine Premiere ese mismo día, más tarde Segundo confirmó que también estaba haciendo a Mr. Popo. Los días 19 y 24 de febrero, Luis anunció a Rubén Moya como Pintar y Cristina Hernández como Marron, respectivamente. El 26 de febrero, confirmó a José Lavat como el narrador, el 25 a César Soto como Spopovich y el 27 a Laura Torres como Goten. El 29 de febrero y el 1° de marzo, fue el turno de anunciar a Arturo Mercado como Babidi y a Gabriel Pingarrón como Dabura.

El 2 de marzo se produjo una nueva baja cuando Luis Alfonso Mendoza confirmó a Mónica Villaseñor como Androide 18, de manera que Mónica reemplazaba una vez más a Cristina Camargo, al igual que en la película El combate final. El actor recibió muchas preguntas por la ausencia de Cristina, por lo que hizo un comunicado donde explicaba que se estaba haciendo hasta lo imposible por conseguir las voces originales, pero que si habían cambios eran por causa de fuerza mayor, lo que dio a entender que habrían más bajas en el elenco. El 3 de marzo, Armando Coria publicó en su Twitter, que estaba grabando en Dragon Ball un personaje gracioso.[5] Más tarde se reveló que se trataba de Pui-Pui, personaje que le heredó al fallecido Enrique Mederos. También ese mismo día, Alejandro Ortega, a través de su Facebook, comunicaba que había doblado a Killa,[6] quien anteriormente había sido doblado por Ricardo Brust en Dragon Ball Z, poniendo así en duda su participación con sus otros personajes —Cell y Mr. Satán— para Kai, sin embargo, la noticia de Alejandro pasó inadvertida y se supo un mes después, cuando la baja de Ricardo ya se había hecho oficial. Los días 7 y 9 de marzo, Luis subió dos fotos, una con Gaby Willer y otra con Ernesto Lezama, Trunks y Oolong, respectivamente. Paralelamente, el 9 de marzo, Genaro Vásquez comunicó en su página de Facebook, que participaría en Dragon Ball Z Kai. Viajó dos semanas después a México, donde grabó 15 episodios en Candiani, luego de ir a una Convención en Guatemala, volvió al primer país para grabar otra tanda grande, 47 en total.[7] Genaro haría dos viajes más a México, en el último grabó a su otro personaje, el Androide número 17.

El día 10, marcó el inicio de varias sorpresas con el anuncio de que Humberto Solórzano como Kibito en reemplazo de José Luis Castañeda, quien se había retirado del doblaje. Humberto había interpretado previamente a diversos personajes en la franquicia de Dragon Ball, entre los que destacan: el Rey Chapa, Tambourine, Raditz y King Cold, precisamente, en este último personaje, durante sus últimas apariciones en Dragon Ball Z, fue sustituido por José Luis Castañeda. Cinco días después, Luis Alfonso Mendoza presentó a Enrique Cervantes como Ox Satán (con el nombre de Ox King de la adaptación norteamericana), esto empezó a preocupar a los fanes, ya que este personaje era doblado por Mario Sauret, quien también hacía a Majin Buu, el villano de esta saga, lo que hizo altamente probable que tampoco realizara este papel. Finalmente, al día siguiente, Luis reveló que Majin Buu quedó a cargo de Marcos Patiño, conocido por ser la voz de Ikki de Fénix en Los Caballeros del Zodiaco. Con respecto a la ausencia de Sauret, el director declaró que estaba fuera de la ciudad ocupado con otros proyectos.[8]

El 22 de marzo, Luis Alfonso Mendoza subió una foto con Genaro Vásquez como Kaioshin, aunque después Luis dijo que el personaje se llamaría Supremo Kaio-sama, al igual que en la serie original. Luego de confirmar a Abel Rocha como Shen Long el 29 de marzo, a Luis Daniel Ramírez como Yajirobe el 3 de abril, a Rossy Aguirre como Krilin niño el 6 y Ángela Villanueva como Uranai Baba el 14 de ese mes; el 20 de abril, Luis por fin reveló que Mr. Satán volvía a ser doblado por Bardo Miranda, de esta manera se confirmaba que Ricardo Brust no retomaba este papel ni tampoco a Cell, el cual fue doblado una vez más por Salvador Reyes, por lo que junto a Porunga (que lo dobló Rubén Moya en reemplazo del fallecido Eduardo Borja), son los únicos personajes que mantienen las voces del elenco de Dragon Ball Z Kai. Después de que Luis subiera una foto con Ismael Larumbe como Ten Shin Han el 22 de abril, tres días más tarde, subió otra imagen junto a Ricardo Silva (intérprete de "Cha-La-Head-Cha-La") nombrándolo como el cantante, lo que hizo especular a muchos fanes que posiblemente se haría cargo de interpretar los temas musicales. Pero en realidad solo fue una foto que se tomaron y no tenía ninguna relación con el doblaje de Dragon Ball Z Kai. Después de eso, no se siguieron dando detalles y el doblaje volvió a ser suspendido por otro tiempo, siendo reanudado de nuevo en junio. Solo algunos episodios se habían mezclado en ese período.[9]

El 7 de julio, Armando Coria, quien había doblado anteriormente a Pui-Pui, comentó en Twitter que iba a volver a participar, creyendo que doblaría al mismo personaje, pero se encontró con la sorpresa de que se trataba de otro papel, el cual no ha sido revelado aún.[10] El día 31 de ese mes, luego de haberse tomado unos días de descanso, Luis Alfonso Mendoza empezó a hacer publicaciones, siempre en su Twitter, de que seguiría dirigiendo Dragon Ball Z Kai, etiquetando a Mario Castañeda, René García, Laura Torres, Lalo Garza, Genaro Vásquez y Gerardo Reyero, al mencionar a los dos últimos, dio la pista de que ya iban en la parte final, Genaro ya estaba doblando al Supremo Kaio-sama, faltaba el Androide 17, y Gerardo, quien participó al principio doblando los recuerdos de Freezer, su personaje volvía a salir.

El 4 de agosto, Mario grabó nuevamente la escena en que Goku derrota a Majin Buu con la genkidama, haciéndolo público al día siguiente. El mismo día que revelaba esto, Genaro hacía su tercer viaje a México, grabando a sus dos personajes, a su vez, subió unas fotos durante el doblaje, donde aparecía junto con el director y Luis Daniel Ramírez, quien estaba doblando a Yajirobe. Sin embargo, cuatro días después, 9 de agosto, Luis Alfonso anunció a Luis Daniel como la voz de Uub, de esta manera, retomando al personaje después de haberlo doblado en Dragon Ball GT. Al día siguiente confirmó a Víctor Ugarte como Goten adolescente y a Isabel Martiñón como Bura. Circe Luna, por su parte, se haría cargo de confirmar su participación como Pan. Solo faltaba Sergio Bonilla como Trunks adolescente, quien respondió por Twitter a una fan diciendo que ya había grabado sus diálogos, de esta manera haciendo oficial su participación ese mismo día.[11] El 11 de agosto Luis subió una foto juntos.[12] El 16 de agosto dio por terminado el doblaje, señalando que la parte de dirección ya terminó y que ahora se sometería al proceso de post producción.[13][14]

El 15 de diciembre Mario Castañeda, durante una firma de autógrafos junto a René García y Sergio Bonilla, organizada por Heredia Clothing, en el Centro Coayacan, comentó que en la semana anterior había regrabado 24 avances debido a que habían cambiado los títulos.[15]

Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
Gokudbzktfc Goku Masako Nozawa Mario Castañeda
Gohandbzktfc Gohan Luis Alfonso Mendoza
Gotendbzktfc Goten Laura Torres
Char 146032 thumb Víctor Ugarte
(adolescente)
Vegetadbzktfc Vegeta Ryo Horikawa René García
Char 122029 thumb Trunks Takeshi Kusao Gaby Willer
Char 146033 thumb Sergio Bonilla
(adolescente)
Char 146024 thumb Gotenks Masako Nozawa Laura Torres
Takeshi Kusao Gaby Willer
Char 146031 thumb Vegetto Masako Nozawa Mario Castañeda
Ryo Horikawa Rene García
Char 128717 thumb Majin Buu Kōzō Shioya Marcos Patiño
Char 146030 thumb
Char 146027 thumb
Char 146028 thumb
Char 122033 thumb Kibito Shin Aomori Humberto Solórzano
Char 122032 thumb Supremo Kaio-sama del Este Yuji Mitsuya Genaro Vásquez
Char 146026 thumb Kibitoshin
Char 146025 thumb Antiguo Supremo Kaio-sama Ryōichi Tanaka Pedro D'Aguillón Jr
Char 122034 thumb Babidi Bin Shimada Arturo Mercado
Char 122035 thumb Dabura Ryuzaburo Otomo Gabriel Pingarrón
Mrsatandbzktfc Mr. Satán Unshō Ishizuka Bardo Miranda
Char 122030 thumb Videl Shino Kakinuma Carola Vázquez
Krilindbzktfc Krilin Mayumi Tanaka Eduardo Garza
Piccolodbzktfc Piccolo Toshio Furukawa Carlos Segundo
Bulmakaifinal Bulma Hiromi Tsuru Rocío Garcel
Androideno18dbzktfc Androide Número 18 Miki Itō Mónica Villaseñor
Milkdbzktfc Milk Naoko Watanabe Patricia Acevedo
Maestroroshidbzktfc Maestro Roshi Masaharu Satō Miguel Ángel Sanromán
Maestrokarindbzktfc Maestro Karin Ichirō Nagai Arturo Mercado
Yayirobedbzktfc Yajirobe Mayumi Tanaka Luis Daniel Ramírez
Uranaibabadbzktfc Uranai Baba Ángela Villanueva
Oolongdbzktfc Oolong Naoki Tatsuta Ernesto Lezama
Char 146029 thumb Bee Masami Suzuki Nayeli Mendoza
Char 122038 thumb Marron Hiroko Ushida Cristina Hernández
Char 122039 thumb Anunciador Tamotsu Nishiwaki Pedro D'Aguillón Jr.
Iresadbzktfc Iresa Megumi Urawa Circe Luna
Char 122036 thumb Sharpner Mitsuaki Madono Rolando de la Fuente
Yamchadbzktfc Yamcha Toru Furuya Ricardo Mendoza
Puardbzktfc Puar Naoko Watanabe Desireé González
Tenshinhandbzktfc Ten Shin Han Hikaru Midorikawa Ismael Larumbe
Chaozdbzktfc Chaoz Hiroko Emori Patricia Acevedo
Kaiosamadbzktfc Kaio-sama Joji Yanami Ricardo Hill
Char 122031 thumb Dende Aya Hirano Irwin Daayán
MrPopodbzktfc Mr. Popo Yasuhiko Kawazu Carlos Segundo
OxSatandbzktfc Ox Satán Ryuzaburo Otomo Enrique Cervantes
Emmadiohsamadbztfc Enma Daio-Sama Eduardo Fonseca
Shenlongdbzktfc Shen Long Abel Rocha
Porungadbztfc Porunga Rubén Moya
Drbriefdbzktfc Dr. Brief Ryōichi Tanaka Ricardo Hill
Pachy Sra. Brief Yōko Kawanami Ángela Villanueva
Char 146034 thumb Pan Shino Kakinuma Circe Luna
Char 146035 thumb Bura Hiromi Tsuru Isabel Martiñón
Char 146036 thumb Uub Megumi Urawa Luis Daniel Ramírez
DBZKAITFC Narrador Joji Yanami José Lavat

Personajes episódicos

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodio
Freezerdbzktfc Freezer Ryusei Nakao Gerardo Reyero 99, 159, 162
Trunksdelfuturodbztfc Trunks del futuro Takeshi Kusao Sergio Bonilla 99
Gohanniñodbzktfc Gohan (niño) Masako Nozawa Laura Torres 99, 122
Celldbzktfc Cell Norio Wakamoto Salvador Reyes 99, 122, 159
Androideno.16 Androide número 16 Hikaru Midorikawa Enrique Cervantes 99
Gregorydbztfc Gregory N/A Ernesto Lezama 99
Anciano Transeunte Señor Tomohisa Asō Pedro D'Aguillón Jr. 99
Profesordbztfc Profesor Yasuhiko Tokuyama Óscar Gómez 99
Román Segovia 101
Profesordeeducacionfisicadbztfc Profesor de Educación Física Keiji Hirai César Soto 99
Profesor Tomohisa Asō ¿? 100
Policiaep2dbzktfc Policía ¿? Ricardo Bautista 100
Jefedepandilladbzktfc Jefe de pandilla ¿? Roberto Mendiola 100
T Pandilla ¿? ¿? 100
Pandillero2ep2dbzktfc ¿? Pablo Mejía 100
Anciano ¿? Gustavo Carrillo 100
Rockdbzktfc Rock ¿? Eduardo Fonseca 101
Pandillero1dbzktfc Miembros de la banda del tiburón rojo ¿? Marco Guerrero 101
Pandillero2dbzktfc ¿? David Camarillo 101
Pandillero3dbzktfc ¿? Rubén León 101
Alcaldedbzktfc Alcalde de Ciudad Satán ¿? Jesús Cortez 101
Maestradeinglesdbzktfc Maestra de inglés ¿? Karla Vega 101
Musukadbzktfc Sr. Musuka Masaharu Satō Dan Osorio 102
Cuidadordbzktfc Cuidador de circo ¿? Roberto Mendiola 102
Policiaep4dbzktfc Policía ¿? David Camarillo 102
Tortugademardbzktfc Tortuga de mar Takahiro Fujimoto Herman López 103
Char 122051 thumb Kaio-sama del Sur Hiroshi Naka César Soto 104
Reporteradbztfc Reportera de KTV Yuka Saitō ¿? 105, 112-113
Bortargadegokudbzktfc Botarga de Goku ¿? ¿? 106
Bortargadecelldbzktfc Botarga de Cell ¿? David Allende 106
Bortargademrsatandbzktfc Botarga de Mr. Satán ¿? ¿? 106
Idasadbzktfc Idasa Kota Nemoto José Arenas 106-107, 132
Ikozedbzktfc Ikoze Kenji Akabane Víctor Ugarte 107, 132
Madre-Idasa-Ikose-dbzktfc Madre de Idasa e Ikoze Kimiko Saito Norma Iturbe 107, 132
Gokuniñodbzktfc Goku (niño) Masako Nozawa Laura Torres 107, 132
¿? 165
12769600 10208104341381982 347035390 n Imamu ¿? Víctor Ugarte 107
Espectadordbzktfc Espectador ¿? Víctor Ruiz 107
Monjedbzktfc Monje ¿? Óscar de la Rosa 107-109, 112
Char 122043 thumb Spopovich Hisao Egawa César Soto 109-115
Char 122044 thumb Yamu Yasuhiro Takato Rubén León 109-115
Char 122040 thumb Killa Keiji Hirai Alejandro Ortega 109-111, 117
Char 122041 thumb Jewel Kota Nemoto Óscar López 109-111, 117
PintarDBZKTFC Pintar Sota Arai Rubén Moya 109-110
Mightymaskdbzktfc Mighty Mask Keiji Hirai ¿? 109
Char 122046 thumb Pui-Pui Tomohisa Asō Armando Coria 114-116
Yakondbzktfc Yakon Yoshiyuki Kōno David Camarillo 116
Marvindbzkktf Marvin ¿? Iván Cervantes 131
Krilinniñodbztfc Krilin (niño) Mayumi Tanaka Rossy Aguirre 132
Niñociegodbztfc Niño ciego Houko Kuwashima Nayeli Mendoza 137
Francotiradordbzktfc Criminal Van Zant Yūsuke Numata César Soto 140-141
Asistentedbzktfc Smitty Yasuhiko Kawazu Ernesto Casillas 140-142
Viejabrujadbzktfc Vieja bruja Naomi Shindō Ángela Villanueva 151
Char 146041 thumb Bibidi Naoki Tatsuta Arturo Mercado 157
Char 146040 thumb Supremo Kaio-sama del Oeste Hiromi Tsuru Circe Luna 157
Char 146039 thumb Supremo Kaio-sama del Sur Tetsu Inada ¿? 157
Char 146038 thumb Supremo Kaio-sama del Norte Yukitoshi Hori ¿? 157
Char 146037 thumb Sagrado Supremo Kaio-sama Mahito Tsujimura Marcos Patiño 157
Mooridbzktfc Moori Ryōichi Tanaka Ernesto Casillas 161-162
Boradbzktfc Bora Hisao Egawa Jorge Ornelas 163
Upadbztfc Upa Takeshi Kusao Ferso Velázquez 163
Androideno.17dbztfc Androide número 17 Shigeru Nakahara Genaro Vásquez 163
Octaviodbzktfc Octavio Shōzō Iizuka Héctor Moreno 163
Sunodbztfc Suno Mayumi Tanaka Liliana Barba 163
Launch saga de buu Launch ¿? ¿? 163
AbueloGohandbzktfc Abuelo Gohan ¿? Abel Rocha 165

Voces adicionales y ambientes

Participación sin identificar

Créditos

Música

  • Opening: "Fight it out!"
Interpretado por: Rick Loera
Dirección musical: Desconocida
Adaptación musical: Mario Heras y Leonardo Iribe
  • Ending: "Never give up!!!"
Interpretado por: ¿?
Dirección musical: Desconocida
Adaptación musical: Mario Heras y Leonardo Iribe

Datos de interés

Traducción y adaptación

  • Candiani no contactó a Brenda Nava para hacerse cargo de la traducción de la serie, tal como lo hiciera en la década de 1990 con la mayor parte de la franquicia, siendo La Resurrección de Freezer, donde Brenda trabajó más recientemente y además, significó su regreso a la franquicia de Akira Toriyama. Esto debido a que se usaron los libretos en inglés de la adaptación de Funimation (no obstante, el audio de referencia para la interpretación, era el japonés), por lo que se llamó a Regina Barajas, traductora del inglés al español, aunque también se contaron con libretos en japonés para conservarse términos y frases de la serie original lo mejor posible.
  • Algunos actores que recordaban algunas líneas de sus personajes en el doblaje de la serie clásica, las volvieron a usar como las improvisaciones de Carlos Segundo para darle un toque cómico a Piccolo, por ejemplo: «¿Te digo la verdad o seguimos siendo amigos?»; o Mario Castañeda diciendo la misma frase de Goku con la se despidió de Majin Buu antes de derrotarlo con la Genkidama.
  • En el episodio 100, cuando Videl está golpeando a los asaltantes que raptaron un autobús con ancianos, uno de los ladrones le dice "no volveremos a secuestrar un camión de ancianos". En México se le dice camión a lo que se conoce comúnmente como bus.
  • En el episodio 106, en la película de Mr. Satán, Funimation había llamado para esa escena a Team Four Star, quienes son los youtubers y creadores de la serie Dragon Ball Z Abridged (DBZ resumido). Entre ambos adaptaron la escena para incluir referencias de Abridged y el primer doblaje inglés de Funimation para Dragon Ball Z, en colaboración con Saban. Pero cuando Toei se enteró de la participación de Team Four Star justo antes de la emisión del episodio por Adult Swim, pidió remover el dialogo inmediatamente y en su lugar, Funimation utilizó el audio de la escena de la versión en inglés de Dragon Ball Z debido a que fue un cambio de último momento. Para el doblaje latino, sin embargo, ya que el doblaje se hizo en base a los libretos en inglés de Funimation y antes de que Toei se percatara de la situación, se mantuvo toda la adaptación de Team Four Star y no la que finalmente se emitió por Adult Swim y la edición en vídeo.
  • Debido a basarse en el libreto de Funimation, Majin Buu habla en 3ª persona, a diferencia de la serie original donde habla en 1ª persona.

Nombres y términos

  • El nombre de Iresa es dicho como "Ireisa".
  • Para referirse a la raza saiyajin en plural, se les dice "saiyajines".
  • El Torneo de las Artes Marciales en sí ahora es llamado "Torneo Mundial de las Artes Marciales" del inglés World Martial Arts Tournament.
    • La sección infantil del Torneo de Artes Marciales es llamada "Sección Junior".
  • Los nombres de Kibito y Spopovich son pronunciados como "Kibíto" y "Spópovich". Cabe señalar que estas pronunciaciones fueron utilizadas en unas ocasiones durante la serie original.
  • Gohan le dice Piccolo a secas, sin anteponer el "señor" con el cual le demostraba el respeto que le tenía.
  • Majin Buu se autodenomina "el máximo Majin", esta denominación es usada en otra ocasión para referirse a una nueva forma de Buu.
  • La acción de ocultar el ki es llamada "energía enmascarada" en una ocasión.
  • A la montaña Paoz se le denomina "Monte Paoz".
  • A partir del episodio 111, a los Kaio se les llama sin el honorífico "Sama" quedando como "Supremo Kaio", "Gran Kaio" y "Enma Daio". No obstante, el algunas ocasiones sí se les dice sus nombres con el honorífico.
  • Al Maestro Karin, es simplemente llamado Karin a secas, ya que en inglés solamente se le conoce como Korin.
  • En el episodio 122 Vegeta dice "Cañón Galick" al "Galick Ho", debido a la traducción de Funimation, donde la tècnica se adaptó como "Galick Gun".
  • En el episodio 128 Piccolo le dice a Krillin de llevar a los niños a la Torre de Kami, cuando el lugar siempre ha sido referido como Templo de Kami-sama o Templo Sagrado.
  • En el episodio 133 Babidi se refiere intencionalmente a la raza de Goku como "Saiyan" (el nombre en inglés de la raza Saiyajin) pues él no sabía concretamente su nombre.
  • En el episodio 138 llaman al Antiguo Supremo Kaio-sama como Gran Ancestro.
  • Los pendientes Pothala son llamados correctamente como "zarcillos de Pothala", en el doblaje de Dragon Ball Z eran erróneamente llamados "arcillos".
  • Gohan es llamado "Gohan renacido" en el título del episodio 148, en referencia a su potencial desbloqueado, sin embargo no hay un termino establecido para dicha etapa del personaje, aunque muchos fans lo llaman "Gohan definitivo" o "Gohan místico" erróneamente.

Errores

  • En el episodio 99, durante el prólogo, cuando Gohan va a lanzar el Kame Hame Ha con el que destruirá Cell, dice "Kame Kame Ha".
  • En el episodio 101, al usarse los libretos de Funimation, se tradujo todo en español, incluyendo los textos en inglés que leía la Maestra de Gohan en el guión original.
  • En el episodio 102
    • Milk dice "No te preocupes querido, estoy seguro de que está bien" en vez de decir "Estoy segura".
    • El nombre del bebé dinosaurio, Chobi, a veces es cambiado por "Chibi".
  • En el recuento del episodio 102, cuando Videl le revela a Gohan que descubrió que él es el Gran Saiyaman, el último dice "No puedo creer que me haya delatado después de todo lo que hice para esconder mi identidad", lo más correcto era que dijera "No puedo creer que me haya descubierto", al igual como lo dijo en el episodio regular.
  • En el episodio 103
    • Cuando Gohan va a invitar a Krilin para que participe en el Torneo Mundial de Artes Marciales, este le dice "no creo que a mi esposa le encantara la idea", sonando esa frase muy extraña. Lo más correcto era que dijera "no creo que a mi esposa le encante la idea".
    • Luego, Androide 18 le dice a Krilin"vas a entrar al torneo ¿cierto? Ambos lo harán" dando a entender que estaba hablando de Krilin y Gohan, pero en realidad se refería a Krilin y a ella; ya que al saber el premio, ella quiso entrar al Torneo, por lo que debió decir "ambos lo haremos".
    • Cuando se muestra durante el flashback el momento en que Milk ve a Goten convertido en un Super Saiyajin, ella dice "Mi bebé se ha convertido en un delincuente", pero luego Goten le dice a Gohan que ella le había dicho que se veía como un"rebelde" (siendo esta última palabra la que se utilizó en el doblaje original), quedando una incongruencia.
    • Después, Milk le dice a Gohan: "justo cuando el dinero de tu padre se acaba", cuando en realidad el dinero era de Ox Satán, por lo que debió decir "tu abuelo".
    • Más tarde, Goten llama "Goten" a Gohan en una ocasión.
  • En el episodio 106
    • Cuando Goku pregunta por Ten Shin Han, Krilin le responde "él dijo que probablemente no lo volverías a ver después de la última vez", en realidad debió decir que "no lo volveríamos a ver".
    • Videl dice "Cada uno de ellos llegó a 200 puntos. Antes de eso, los 139 puntos de mi padre eran los más altos de la competencia" , sin embargo, en la máquina de golpes decía claramente que había marcado 137.
  • En el episodio 113 y 157, Goku y Dende llaman "Rey Kaio" a Kaio-sama, basado en el nombre del personaje en la adaptación de Funimation, "King Kai". El error se encuentra en la "o" que significa rey (ō 王), por lo que "Rey Kaio" quedaría como "Rey Rey Kai", siendo esto redundante.
  • En el episodio 115, Vegeta le dice a Pui-Pui "Entre más hablas, menos escucho", lo que no deja en claro por qué Vegeta decía que no estaba escuchando, por lo que podría considerarse un error de adaptación; quizás quiso decir "Entre más hablas, más me irritas".
  • En el episodio 118, cuando Trunks y Goten se percatan de Videl, el último dice "Ese no es", en vez de decir "Esa no es".
  • En el episodio 121 cuando Vegeta asesina a varias personas en el Torneo, las reacciones asombro de Gohan son hechas por Mario Castañeda y no por Luis Alfonso Mendoza, posiblemente por un error en el script. En dicha escena no es apreciable algún rasgo característico de ninguno de los dos personajes, pero el ángulo de la escena deja en claro que es Gohan debido a que se encuentra en el suelo y mira la destrucción de las tribunas hacia arriba, mientras que Goku está volando y mirando hacia abajo, y desciende en una escena posterior.
    • Posteriormente, Gohan le dice "mataste a todos", lo cual no es cierto.
  • En el episodio 138, cerca del final del episodio y en la escena donde Goten y Trunks están a punto de hacer la fusión correctamente, se filtró parte del ensayo de Laura Torres. Posiblemente el operador olvidó borrar la toma previa y pasó desapercibido por el regrabador y el mezclador.
  • En el episodio 143 cuando Majin Buu llega al templo de Kami-sama, y se esta destruyendo, Yamcha dice: "Debemos sacar a Gohan y a Trunks de la habitación del tiempo", siendo que el primero era Goten.
  • En el episodio 148, después que el Antiguo Supremo Kaio logró liberarle el poder oculto a Gohan, el Supremo Kaio le dice al último "Goku, tienes que regresar a la tierra".

Galería

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
4 de septiembre de 2017 Turner15.svg Cartoon-network-post1 12:00 México
13:30 Colombia
14:30 Venezuela
15:30 Argentina Paraguay Uruguay Chile Ecuador Perú Bolivia

Referencias

Véase también