- Para los primeros 98 episodios de esta serie, véase Dragon Ball Z Kai.
Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales (Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters en Inglés ; ドラゴンボール改 Dragon Ball Kai en japonés) es el nombre con el que se conoce a la versión para distribución internacional de los episodios correspondientes a la saga de Majin Buu en Dragon Ball Z Kai. La versión correspondiente a Japón, que mantiene el nombre de "Dragon Ball Kai", contiene 61 episodios, mientras que la versión internacional cuenta con un total de 69 episodios; esto confirmado por la filial europea de Toei Animation.
|
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|---|
Trunks del futuro | Takeshi Kusao | Sergio Bonilla | 99 | |
Androide número 16 | Hikaru Midorikawa | Enrique Cervantes | ||
Gregory | N/A | Ernesto Lezama | ||
Ladrones del banco | Sin identificar | |||
Sin identificar | ||||
Señor | Tomohisa Asō | Pedro D'Aguillón Jr. | ||
Profesor | Yasuhiko Tokuyama | Óscar Gómez | ||
Román Segovia | 101 | |||
Profesor de Educación Física | Keiji Hirai | César Soto | 99 | |
Conductores | Sin identificar | 100 | ||
Sin identificar | ||||
Profesor | Tomohisa Asō | Sin identificar | ||
Policía | Ricardo Bautista | |||
Jefe de pandilla | Roberto Mendiola | |||
Pandilleros | Sin identificar | |||
Pablo Mejía | ||||
Pasajeros | Sin identificar | |||
Sin identificar | ||||
Gustavo Carrillo | ||||
Rock | Eduardo Fonseca | 101 | ||
Miembros de la banda del tiburón rojo |
Marco Guerrero | |||
David Camarillo | ||||
Rubén León | ||||
Jefe de comunicaciones | Sin identificar | |||
Reportero | Sin identificar | |||
Niña | Sin identificar | |||
Alcalde de Ciudad Satán | Jesús Cortez | |||
Maestra de inglés | Karla Vega | |||
Sr. Musuka | Masaharu Satō | Dan Osorio | 102 | |
Cuidador de circo | Roberto Mendiola | |||
Policía | David Camarillo | |||
Tortuga de mar | Takahiro Fujimoto | Herman López | 103 | |
Kaio-sama del sur | Hiroshi Naka | César Soto | 104 | |
Reportera de KTV | Yuka Saitō | Sin identificar | 105, 112-113 | |
Botarga de Goku | Sin identificar | 106 | ||
Botarga de Cell | David Allende | |||
Botarga de Mr. Satán | Sin identificar | |||
Medidor de fuerza | Julio Bernal | |||
Madre de Idasa e Ikoze | Kimiko Saitō | Norma Iturbe | 107, 132 | |
Imamu | Víctor Ugarte | 107 | ||
Espectador | Víctor Ruiz | |||
Pintar | Sōta Arai | Rubén Moya | 109-110 | |
Mighty Mask | Keiji Hirai | Sin identificar | 109 | |
Yakon | Yoshiyuki Kōno | David Camarillo | 116 | |
Marvin | Iván Cervantes | 131 | ||
Niño ciego | Hōko Kuwashima | Nayeli Mendoza | 137 | |
Criminal Van Zant | Yūsuke Numata | César Soto | 140-141 | |
Smitty | Yasuhiko Kawazu | Ernesto Casillas | 140-142 | |
Vieja bruja | Naomi Shindō | Ángela Villanueva | 151 | |
Bibidi | Naoki Tatsuta | Arturo Mercado | 157 | |
Supremo Kaio-sama del oeste | Hiromi Tsuru | Circe Luna | ||
Supremo Kaio-sama del sur | Tetsu Inada | Sin identificar | ||
Supremo Kaio-sama del norte | Yukitoshi Hori | Sin identificar | ||
Sagrado Supremo Kaio-sama | Mahito Tsujimura | Marcos Patiño | ||
Ogros | Abel Rocha | 159 | ||
Emmanuel Bernal | ||||
Ernesto Casillas | ||||
Moori | Ryōichi Tanaka | 161-162 | ||
Bora | Hisao Egawa | Jorge Ornelas | 163 | |
Upa | Takeshi Kusao | Ferso Velázquez | ||
Androide número 17 | Shigeru Nakahara | Genaro Vásquez | ||
Octavio | Shōzō Iizuka | Héctor Moreno | ||
Suno | Mayumi Tanaka | Angélica Villa | ||
Launch | Sin identificar | |||
Niño | Sin identificar | |||
Granjero | Sin identificar | |||
Esposa del granjero | Sin identificar | |||
Abuelo Gohan | Abel Rocha | 165 | ||
Niña | Sin identificar | |||
Heladero | Daniel Lacy | |||
Cobrador | Sin identificar | |||
Boxeador | Sin identificar | |||
Vendedor de joyas | Sin identificar | |||
Knock | Kōta Nemoto | Sin identificar | 166 | |
Otokosuki | Takahiro Fujimoto | Jorge Ornelas | ||
Mo Kekko | Sōta Arai | Miguel Ángel Ghigliazza | 166-167 |
Voces adicionales y ambientes[]
- Cecilia Alcalá
- Daniel Lacy
- David Allende
- David Camarillo
- Emmanuel Bernal
- Gaby Hernández
- Georgina Leal
- Ivan Cervantes
- Jorge Jacobo
- José Ángel Torres
- José Luis Molina
- Karla Vega
- Marysol Cervantes
- Miguel Ángel Ruiz
- Montserrat Aguilar
- Nayeli Mendoza
- Óscar de la Rosa
- Óscar Rangel
- Ricardo Bautista
- Ricardo Méndez
- Rubén León
- Saidé García
- Víctor Adame
- Víctor Ruiz
- Wendy Malvárez
- Armando Coria
Créditos[]
Música[]
- Opening: «Fight it out!»
- Intérprete en español: Rick Loera
- Letrista:
- Adaptación musical:
- Dirección musical: Sin dirección
- Ending: «Never give up!!!»
- Intérprete en español: ¿?
- Letrista:
- Adaptación musical:
- Dirección musical: Sin dirección
Cronología acerca del doblaje[]
Luego de dos años, en que salieron dos películas de Dragon Ball Z en cines: La Batalla de los Dioses (2013) y La Resurrección de Freezer (2015), las cuales fueron dobladas por el elenco original, tras el rechazo del cambio de voces en Dragon Ball Z Kai, obteniendo gran éxito; coincidiendo, además, con la salida de la nueva serie titulada Dragon Ball Super, en Japón. El 5 de septiembre de 2015, durante un evento en Santiago de Chile, se le consultó a Laura Torres (Goku, Gohan y Goten niños) si ya había tenido algún contacto para el doblaje de esta serie, que apenas llevaba 8 episodios al aire en ese momento, respondiendo que ya tenía un llamado y que la próxima semana verían con los demás actores los presupuestos. Esto se hizo rápidamente viral, sin embargo, pronto René García (Vegeta) negó que los contactaron para Dragon Ball Super (hablando en forma plural). Por otra parte, Eduardo Garza (voz de Krilin y director de doblaje de los largometrajes de 2013 y 2015) dijo que era poco factible que se doblara cuando ni siquiera finalizaba la primera temporada, y que, probablemente, Laura había sido contactada para la saga de Majin Buu de Dragon Ball Z Kai, que era lo último que faltaba por doblar. Una semana después de las declaraciones de Laura, durante una convención en Córdoba, Argentina, a la que asistieron Mario Castañeda (Goku) y René García, el primero confirmó que Candiani Dubbing Studios lo llamó para doblar la última temporada de Dragon Ball Z Kai, pero no aceptó porque no estaba dispuesto a doblar lo que ya había empezado Edson Matus y que lo justo era que lo terminara él. Pero si se llegaba a realizar un redoblaje completo a la serie, ahí estaba dispuesto a negociar, aseguró.
El 5 de octubre inició la primera parte del doblaje que constó sólo los dos primeros episodios. La actriz Circe Luna fue la primera en hacer pública esta noticia, tanto en Facebook como Twitter, de que había vuelto a doblar a su personaje, Iresa; Eduardo Garza por su parte, también publicó en su Twitter que dobló a Krilin, recibiendo muchas preguntas de que si iban a redoblar la serie debido a las declaraciones de Mario Castañeda, a lo que respondió que "las cosas no se redoblan". Acto seguido, realizó una videoconferencia a través de YouNow, para aclarar esa duda, dando además, detalles de la primera jornada del doblaje; confirmó la participación de Laura Torres y también contó que cuando fue a grabar se encontró con Enrique Cervantes, quien grabó a el Androide 16, revelándose así, que se estaba doblando la versión internacional de Dragon Ball Kai, titulada Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters, ya que en esta, al principio del episodio, contiene un resumen de las sagas anteriores que fue excluido de la emisión japonesa, en donde algunos personajes tienen diálogos, entre estos esta el Androide 16. En cuanto a la participación de Mario, Lalo lo llamó en ese mismo momento para confirmar si participaría, recibiendo como respuesta una negativa para no interrumpir en el papel de Edson Matus. También Eduardo comentó que la dirección no quedó a cargo de él sino de Luis Alfonso Mendoza (Gohan adolescente y adulto), lo que fue corroborado por el mismo Mendoza en su Twitter declarando que "la decisión de tener las voces es única y exclusiva de cada actor".[1] Otros actores que participaron en el primer día de grabación fueron Ismael Larumbe como Ten Shin Han, Ricardo Mendoza como Yamcha, Ricardo Hill como Kaio-sama —doblándolo por primera vez desde que lo dejó antes de que comenzara la saga de Majin Buu en Dragon Ball Z— y Pedro D'Aguillón Jr. doblando un personaje pequeño.
Con el correr de los días, se integraron Gaby Willer como Trunks niño, Carola Vázquez como Videl y René García como Vegeta. En un principio Rocío Garcel no iba a doblar a Bulma al no llegar a un acuerdo económico con Candiani, mientras Genaro Vásquez (Androide 17 y Supremo Kaiosama) se acercó a Luis Alfonso Mendoza con el propósito de participar en la serie.[2] Luego de un tiempo, el doblaje se dejó en pausa y, algunos personajes quedaron sin ser grabados, entre ellos, Goku, Bulma y Piccoro. En enero de 2016, Ricardo Hill subió una foto en su Facebook, donde señaló que estaba doblando a Kaiosama, de esta forma se reanudaba el doblaje, lo que fue confirmado por Luis Alfonso Mendoza, quien seguía siendo el director. El 9 de febrero, Mario Castañeda comunicó que luego de conversaciones con Toei Animation Inc., finalmente accedió doblar a Goku en esta saga.[3] Ese día, Luis Alfonso subió una foto donde salía con Mario y Patricia Acevedo en las grabaciones, de esta forma confirmándolos como Goku y Milk, respectivamente. Más tarde, Luis subió otra foto junto con René García anunciándolo como Vegeta. Al día siguiente, subió dos imágenes una con Eduardo Garza como Krilin, Gerardo Reyero como Freezer. Dos días después, fue el turno de Rocío Garcel como Bulma —de esta forma llegando por fin a un entendimiento con Candiani— y de Ricardo Hill como Kaio-sama.
El día 13 de febrero, Luis Alfonso confirmó que Irwin Daayán estaba doblando a Dende, luego de que le preguntaran si había alguna forma de convencer a Irwin para que retomara su personaje después de que lo dejara por voluntad propia, abrumado por los ataques que recibió tras dirigir las dos primeras sagas de Dragon Ball Z Kai.[4] Unas horas después, ya siendo día 14, Luis confirmó a Miguel Ángel Sanromán como el Maestro Roshi, dándole continuidad después de que lo doblara en sustitución de Jesús Colín, en La Batalla de los Dioses y La Resurrección de Freezer. Ese mismo día se presentó la primera baja, Salvador Delgado confirmó que no iba doblar al Anunciador del Torneo de Artes Marciales por estar ocupado en otro proyecto, siendo esto corroborado por Luis Alfonso Mendoza. El 16 de febrero, Luis Alfonso presentó a Víctor Ugarte como Ikose e Imanu, dos personajes secundarios que había hecho en la serie original; el 17 confirmó a Pedro D'Aguillón Jr. como el Anunciador y, una de las voces más esperadas, Carlos Segundo como Piccolo, quien antes ya había sido confirmado por Cine Premiere ese mismo día, más tarde Segundo confirmó que también estaba haciendo a Mr. Popo. Los días 19 y 24 de febrero, Luis anunció a Rubén Moya como Pintar y Cristina Hernández como Marron, respectivamente. El 26 de febrero, confirmó a José Lavat como el narrador, el 25 a César Soto como Spopovich y el 27 a Laura Torres como Goten. El 29 de febrero y el 1° de marzo, fue el turno de anunciar a Arturo Mercado como Babidi y a Gabriel Pingarrón como Dabura.
El 2 de marzo se produjo una nueva baja cuando Luis Alfonso Mendoza confirmó a Mónica Villaseñor como Androide 18, de manera que Mónica reemplazaba una vez más a Cristina Camargo, al igual que en la película El combate final. El actor recibió muchas preguntas por la ausencia de Cristina, por lo que hizo un comunicado donde explicaba que se estaba haciendo hasta lo imposible por conseguir las voces originales, pero que si habían cambios eran por causa de fuerza mayor, lo que dio a entender que habrían más bajas en el elenco. El 3 de marzo, Armando Coria publicó en su Twitter, que estaba grabando en Dragon Ball un personaje gracioso.[5] Más tarde se reveló que se trataba de Pui-Pui, personaje que heredó del fallecido Enrique Mederos. También ese mismo día, Alejandro Ortega, a través de su Facebook, comunicaba que había doblado a Killa,[6] quien anteriormente había sido doblado por Ricardo Brust en Dragon Ball Z, poniendo así en duda su participación con sus otros personajes —Cell y Mr. Satán— para Kai, sin embargo, la noticia de Alejandro pasó inadvertida y se supo un mes después, cuando la baja de Ricardo ya se había hecho oficial. Los días 7 y 9 de marzo, Luis subió dos fotos, una con Gaby Willer y otra con Ernesto Lezama, Trunks y Oolong, respectivamente. Paralelamente, el 9 de marzo, Genaro Vásquez comunicó en su página de Facebook, que participaría en Dragon Ball Z Kai. Viajó dos semanas después a México, donde grabó 15 episodios en Candiani, luego de ir a una Convención en Guatemala, volvió al primer país para grabar otra tanda grande, 47 en total.[7] Genaro haría dos viajes más a México, en el último grabó a su otro personaje, el Androide número 17.
El día 10, marcó el inicio de varias sorpresas con el anuncio de que Humberto Solórzano como Kibito en reemplazo de José Luis Castañeda, quien se había retirado del doblaje. Humberto había interpretado previamente a diversos personajes en la franquicia de Dragon Ball, entre los que destacan: el Rey Chapa, Tambourine, Raditz y el Rey Cold, precisamente, en este último personaje, durante sus últimas apariciones en Dragon Ball Z, fue sustituido por José Luis Castañeda. Cinco días después, Luis Alfonso Mendoza presentó a Enrique Cervantes como Ox Satán (con el nombre de Ox King de la adaptación norteamericana), esto empezó a preocupar a los fans, ya que este personaje era doblado por Mario Sauret, quien también hacía a Majin Buu, el villano de esta saga, lo que hizo altamente probable que tampoco realizara este papel. Finalmente, al día siguiente, Luis reveló que Majin Buu quedó a cargo de Marcos Patiño, conocido por ser la voz de Ikki de Fénix en Los Caballeros del Zodiaco. Con respecto a la ausencia de Sauret, el director declaró que estaba fuera de la ciudad ocupado con otros proyectos.[8]
El 22 de marzo, Luis Alfonso Mendoza subió una foto con Genaro Vásquez como Kaioshin, aunque después Luis dijo que el personaje se llamaría Supremo Kaio-sama, al igual que en la serie original. Luego de confirmar a Abel Rocha como Shen Long el 29 de marzo, a Luis Daniel Ramírez como Yajirobe el 3 de abril, a Rossy Aguirre como Krilin niño el 6 y Ángela Villanueva como Uranai Baba el 14 de ese mes; el 20 de abril, Luis por fin reveló que Mr. Satán volvía a ser doblado por Bardo Miranda, de esta manera se confirmaba que Ricardo Brust no retomaba este papel ni tampoco a Cell, el cual fue doblado una vez más por Salvador Reyes, por lo que junto a Porunga (que lo dobló Rubén Moya en reemplazo del fallecido Eduardo Borja), son los únicos 3 personajes que mantienen las voces del elenco de las 3 primeras sagas de Dragon Ball Z Kai. Después de que Luis subiera una foto con Ismael Larumbe como Ten Shin Han el 22 de abril, tres días más tarde, subió otra imagen junto a Ricardo Silva (intérprete de "Cha-La-Head-Cha-La") nombrándolo como el cantante, lo que hizo especular a muchos fans que posiblemente se haría cargo de interpretar los temas musicales. Pero en realidad solo fue una foto que se tomaron y no tenía ninguna relación con el doblaje de Dragon Ball Z Kai. Después de eso, no se siguieron dando detalles y el doblaje volvió a ser suspendido por otro tiempo, siendo reanudado de nuevo en junio. Solo algunos episodios se habían mezclado en ese período.[9]
El 7 de julio, Armando Coria, quien había doblado anteriormente a Pui-Pui, comentó en Twitter que iba a volver a participar, creyendo que doblaría al mismo personaje, pero se encontró con la sorpresa de que se trataba de otro papel, el cual no ha sido revelado aún.[10] El día 31 de ese mes, luego de haberse tomado unos días de descanso, Luis Alfonso Mendoza empezó a hacer publicaciones, siempre en su Twitter, de que seguiría dirigiendo Dragon Ball Z Kai, etiquetando a Mario Castañeda, René García, Laura Torres, Lalo Garza, Genaro Vásquez y Gerardo Reyero, al mencionar a los dos últimos, dio la pista de que ya iban en la parte final, Genaro ya estaba doblando al Supremo Kaiosama, faltaba el Androide 17, y Gerardo, quien participó al principio doblando los recuerdos de Freezer, su personaje volvía a salir.
El 4 de agosto, Mario grabó nuevamente la escena en que Goku derrota a Majin Buu con la genkidama, haciéndolo público al día siguiente. El mismo día que revelaba esto, Genaro hacía su tercer viaje a México, grabando a sus dos personajes, a su vez, subió unas fotos durante el doblaje, donde aparecía junto con el director y Luis Daniel Ramírez, quien estaba doblando a Yajirobe. Sin embargo, cuatro días después, 9 de agosto, Luis Alfonso anunció a Luis Daniel como la voz de Uub, de esta manera, retomando al personaje después de haberlo doblado en Dragon Ball GT. Al día siguiente confirmó a Víctor Ugarte como Goten adolescente y a Isabel Martiñón como Bura. Circe Luna, por su parte, se haría cargo de confirmar su participación como Pan. Solo faltaba Sergio Bonilla como Trunks adolescente, quien respondió por Twitter a una fan diciendo que ya había grabado sus diálogos, de esta manera haciendo oficial su participación ese mismo día.[11] El 11 de agosto Luis subió una foto juntos.[12] El 16 de agosto dio por terminado el doblaje, señalando que la parte de dirección ya terminó y que ahora se sometería al proceso de post producción.[13][14]
El 15 de diciembre Mario Castañeda, durante una firma de autógrafos junto a René García y Sergio Bonilla, organizada por Heredia Clothing, en el Centro Coayacan, comentó que en la semana anterior había regrabado 24 avances debido a que habían cambiado los títulos.[15]
Datos de interés[]
- En esta nueva entrega se mantiene el elenco de las películas La Batalla de los Dioses y La resurrección de Freezer, excepto Androide número 18, el Antepasado Supremo Kaio-sama, Ox Satán, Mr. Satán y Majin Buu. Pero también incluye el retorno de algunos actores que no habían retomado sus papeles antes, estos son:
- Laura Torres retoma a Gohan y Goten de niños, este último personaje es doblado nuevamente por la actriz después de no poderlo doblar en La Batalla de los Dioses por estar vetada del estudio de doblaje donde se grabó dicha película, aunque en Dragon Ball Z Kai hizo las reacciones de Goku bebé y niño en el primer episodio.
- Ricardo Hill retoma a Kaio-sama, siendo la primera vez que lo dobla luego de infructuosas negociaciones para retomar el personaje en Dragon Ball Z Kai y La Batalla de los Dioses, en las que no llegó a un acuerdo y fue sustituido por diferentes actores. Curiosamente, Hill retoma a Kaio-sama en la saga de Majin Buu, misma saga en que lo dejó en Dragon Ball Z, siendo reemplazado en aquella ocasión por José Luis McConnell.
- Enrique Cervantes retoma al Androide número 16 para grabar los diálogos de su personaje en los flashback del primer episodio, luego que no pudiera retomarlo en la saga de los Androides y Cell de Dragon Ball Z Kai a pesar de haber sido contactado, debido que Toei ordenó que los personajes de esa saga tuvieran voces nuevas.
- Irwin Daayán retoma a Dende, luego de haber renunciado a su personaje en La Batalla de los Dioses, por los ataques que recibió al dirigir los primeros 54 episodios de Dragon Ball Z Kai, en el que se le señaló como el "responsable" de los cambios de voces que se realizaron. De esta forma, Irwin sigue doblando a Dende en Dragon Ball Z Kai de forma continua, más que nada por la amistad estrecha que tenía con Luis Alfonso Mendoza, a diferencia de la segunda tanda de episodios de la primera parte de Z Kai (del 55 al 98), donde siguió por petición de Patricia Acevedo.
- Ernesto Lezama continúa doblando a Oolong de forma ininterrumpida tal como lo hizo en Dragon Ball Z Kai, cabe resaltar que el actor retoma al personaje luego de que en La Batalla de los Dioses no lo doblara y fuese reemplazado por Arturo Mercado, quien lo sustituyó de igual forma en Dragon Ball Z. Mientras que, al Antepasado Supremo Kaio-sama (personaje que Ernesto heredó del fallecido Enrique Mederos en La Batalla de los Dioses), no lo retoma ya que por razones desconocidas no lo llamaron para ese papel.
- Genaro Vásquez retoma al Androide número 17 y al Supremo Kaio-sama, luego que no fuera tomado en cuenta para doblarlos en Dragon Ball Z Kai y La Batalla de los Dioses, respectivamente, el primero porque Toei solicitó nuevas voces, y el segundo, por vivir en Canadá. Sin embargo, en esta ocasión, gracias a la intervención de Luis Alfonso Mendoza, Candiani Dubbing Studios aceptó que Genaro viniera a grabar los diálogos de sus personajes, haciendo tres viajes a México para hacer todos los episodios.
- Rossy Aguirre regresa para doblar a Krilin en un flashback de cuando es niño, el cual fue doblado en Dragon Ball Z por Circe Luna, siendo la primera vez que Rossy dobla a Krilin desde el episodio 60 de la serie anteriormente mencionada, luego que la directora de entonces, Gloria Rocha (alias "La Madrina"), decidiera cambiarla al considerar que el personaje ya no le quedaba.
- César Soto es el único de los actores, incluyendo a los actores que pudieron retomar a los protagonistas principales, quien pudo retomar a la mayoría de sus personajes episódicos en la saga Majin Buu de la serie original.
- Al igual que el actor César Soto quien pudo retomar a su personaje de Van Zant, Ernesto Casillas pudo retomar a su asistente Smitty de la serie clásica, así como también a Moori el nuevo Gran Patriarca de los namekuseijin.
- Debido a la indisponibilidad de algunos actores, algunos de sus personajes pasan a ser interpretados por otros actores que ya los habían doblado en ocasiones anteriores.
- Debido al fallecimiento de Jesús Colín en 2011, Miguel Ángel Sanromán dobla al Maestro Roshi, manteniendo su continuidad en el personaje luego de haberlo doblado en las películas La Batalla de los Dioses y La Resurrección de Freezer.
- Cristina Camargo no participa en el doblaje de esta serie debido a que no fue contactada, cabe señalar que ella no trabaja en Candiani desde el 2007, por lo que Mónica Villaseñor dobla al Androide número 18, luego de haberle dado su voz por única vez en la película El combate final.
- Ricardo Brust tampoco participa en el doblaje ya que por motivos desconocidos no fue llamado, por lo que Bardo Miranda dobla a Mr. Satán y Salvador Reyes a Cell, ellos ya habían doblado a estos personajes en Dragon Ball Z Kai.
- Debido al fallecimiento de Eduardo Borja en el año 2000, Rubén Moya continúa doblando a Porunga tal como lo hizo en Dragon Ball Z Kai (con la diferencia de que aquí lo dobla con su voz sin filtros, contrario a la primera parte, donde se le dio un tono grave a su voz por la fidelidad al doblaje en inglés), siendo Moya, junto a Bardo y Salvador, los únicos actores de las sagas anteriores de Dragon Ball Z Kai, en continuar con los mismos personajes.
- Debido a que Uraz Huerta se encuentra viviendo en Cuernavaca, Morelos, y también, debido a la madurez de su voz, Uub pasó a ser interpretado por Luis Daniel Ramírez, quien ya había doblado al personaje en Dragon Ball GT.
- En esta saga el abuelo Gohan es interpretado por Abel Rocha en sustitución de Armando Réndiz, quien lo dobló en las 3 primeras sagas y tampoco se contó con Jorge Roig, voz original del personaje.
- Debido a que actualmente Gaby Ugarte se encuentra viviendo en Francia, el personaje Bura pasó a ser interpretada por Isabel Martiñón, quien ya la había doblado en Dragon Ball GT.
- Varios actores que han participado en las otras series de la franquicia regresan interpretando personajes diferentes en esta serie:
- Marcos Patiño, quién dobló a Salt en Dragon Ball Z, regresa como Majin Buu, el villano de esta saga, en reemplazo de Mario Sauret, debido a que ahora reside fuera de México D.F., y que ya no estaba haciendo doblaje por motivos de salud.
- Enrique Cervantes regresa también doblando a Ox Satán, también en reemplazo de Mario Sauret por la misma causa.
- Pedro D'Aguillón Jr., quién dobló al Ninja Púrpura y a Tao Pai Pai en Dragon Ball, y a Sorbet en La Resurrección de Freezer, regresa como el Anunciador del Torneo de Artes Marciales, en reemplazo de Salvador Delgado (quien lo dobló en la serie original) debido a que no lo pudo doblar en esta serie porque se encontraba ocupado con otros proyectos. También dobla posteriormente al Antiguo Supremo Kaio-sama, en reemplazo de Ernesto Lezama como se mencionó anteriormente.
- Armando Coria, quien dobló a Mustard en Dragon Ball Z, y a Dodoria en Dragon Ball Z Kai, regresa como Pui-Pui, en reemplazo de Enrique Mederos (quien lo dobló en Dragon Ball Z) debido a su fallecimiento en 2004.
- Rolando de la Fuente, quien dobló al Androide 17 en Dragon Ball Z Kai regresa como Shapner, también en reemplazo de Enrique Mederos, debido a su fallecimiento. Curiosamente José Arenas, quien lo interpretó en su primera aparición en la serie clásica, no lo interpreta a pesar de que sí trabajó en este doblaje, como tampoco interpretó a Upa.
- Eduardo Fonseca, quien dobló a Kaio-sama en la segunda tanda de episodios de Dragon Ball Z Kai como tercera voz del personaje, regresa como Enma Daio-Sama en reemplazo de Abel Rocha, a pesar de que él participó en esta serie doblando a su otro personaje, Shen Long.
- Roberto Mendiola, y Marco Guerrero, quienes ya habían participado en Dragon Ball, destacando en la primera parte de Dragon Ball Z Kai (como el Androide número 16 en el caso del segundo) donde reemplazaron a otros actores, regresan doblando personajes pequeños.
- Eduardo Garza y Rocío Garcel doblan por primera vez a Krilin y a Bulma en la saga de Majin Buu respectivamente, además de ser la primera vez que doblan a los llamados "Krilin con cabello" y "Bulma adulta" (en la serie, dado que ya los habían doblado en La Batalla de los Dioses y en La Resurrección de Freezer) ya que en Dragon Ball Z habían sido sustituidos por Luis Daniel Ramírez y Mónica Manjarrez luego de haber sido vetados por Intertrack debido a conflictos sindicales.
- Carola Vázquez dobla por primera vez a Videl en su primera aparición, dado que en la serie original, en ese episodio, había sido doblada por Mónica Manjarrez.
- En esta serie, Bardo Miranda le da a Mr. Satán el mismo tono que le dio en la primera parte de Dragon Ball Z Kai, contrario al que le da en Dragon Ball Super, el cual es un tono parecido al de Ricardo Brust.
- Arturo Mercado le da a Babidi un tono menos agudo al que le dio en Dragon Ball Z, muy similar a Shaggy (de la franquicia de Scooby Doo).
- En el episodio 107, después de presentar el avance se mostró con el ending del anterior Dragon Ball Z Kai con la edición recortada con la que se estuvo transmitiendo en Cartoon Network. En el episodio 116 volvió a ocurrir, y además, antes de dar el nuevo episodio, se mostró el primer opening de DBZ Kai.
- Tanto para Los capítulos finales como para Dragon Ball Super, Cartoon Network omitió la cortinilla (comúnmente conocido como eyecatch), sin embargo, en los episodios 128 y 129 del primero, CN empezó a mostrar el eyecatch, escuchándose la voz de José Lavat diciendo "Dragon Ball Z Kai", para dar inicio al espacio publicitario, sin embargo, para futuras retransmisiones se omitió una vez más el eyecatch.
- Desde el episodio 129 hasta el episodio 131, durante el inicio del opening, el Narrador lee el título, diciendo "Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales".
- Originalmente, Leonardo Iribe y Mario Heras, cantante del primer opening Dragon Ball Z Kai, iban a ser los directores musicales, sin embargo, en el caso del primero, no pudo asumir el rol porque se encontraba en Mexicali[16], mientras que en el caso del segundo al final se llevaron las canciones a otro lado. No obstante, Candiani usó las adaptaciones musicales de los mismos de todas maneras.
- La serie fue censurada durante su transmisión por Cartoon Network y esta edición se heredó a su canal hermano Warner Channel, sin embargo para su transmisión por streaming en HBO Max (actualmente conocido como "Max") la serie por fin se pudo ver sin ediciones ni censura, respetando la integridad del material como fue doblado y distribuido por Toei.
Traducción y adaptación[]
- Candiani no contactó a Brenda Nava para hacerse cargo de la traducción de la serie, tal como lo hiciera en la década de 1990 con la mayor parte de la franquicia, siendo La Resurrección de Freezer, donde Brenda trabajó más recientemente y además, significó su regreso a la franquicia de Akira Toriyama. Esto debido a que se usaron los libretos en inglés de la adaptación de Funimation (no obstante, el audio de referencia para la interpretación, era el japonés) esto con el fin de contactar en un principio a varias de las voces de reemplazo que participaron en la primera parte de Dragon Ball Z Kai. Por razones desconocidas Cynthia Eslava Sarlí la traductora de las sagas anteriores no fue tomada en cuenta para encargarse de la traducción de esta continuación, por lo que se llamó a Regina Barajas, traductora del inglés al español, aunque también se contaron con libretos en japonés para conservarse términos y frases de la serie original lo mejor posible.
- Algunos actores que recordaban algunas líneas de sus personajes en el doblaje de la serie clásica, las volvieron a usar como las improvisaciones de Carlos Segundo para darle un toque cómico a Piccoro, por ejemplo: «¿Te digo la verdad o seguimos siendo amigos?»; o Mario Castañeda diciendo la misma frase de Goku con la se despidió de Majin Buu antes de derrotarlo con la Genkidama.
- En el episodio 100, cuando Videl está golpeando a los asaltantes que raptaron un autobús con ancianos, uno de los ladrones le dice "no volveremos a secuestrar un camión de ancianos". En México se le dice camión a lo que se conoce comúnmente como bus.
- En el episodio 106, en la película de Mr. Satán, Funimation había llamado para esa escena a Team Four Star, quienes son los youtubers y creadores de la serie Dragon Ball Z Abridged (DBZ resumido). Entre ambos adaptaron la escena para incluir referencias de Abridged y el primer doblaje inglés de Funimation para Dragon Ball Z, en colaboración con Saban. Pero cuando Toei se enteró de la participación de Team Four Star justo antes de la emisión del episodio por Adult Swim, pidió remover el diálogo inmediatamente y en su lugar, Funimation utilizó el audio de la escena de la versión en inglés de Dragon Ball Z debido a que fue un cambio de último momento. Para el doblaje latino, sin embargo, ya que el doblaje se hizo en base a los libretos en inglés de Funimation y antes de que Toei se percatara de la situación, se mantuvo toda la adaptación de Team Four Star y no la que finalmente se emitió por Adult Swim y la edición en vídeo.
- Debido a basarse en el libreto de Funimation, Majin Buu habla en tercera persona, a diferencia de la serie original donde habla en 1ª persona.
Nombres y términos[]
- El nombre de Iresa es dicho como "Ireisa".
- Para referirse a la raza saiyajin en plural, se les dice "saiyajines", lo cual es incorrecto, dado a que el término "saiyajin" no está traducido al español, y además dicho término en japonés no tiene plural.
- El Torneo de las Artes Marciales en sí ahora es llamado "Torneo Mundial de las Artes Marciales" del inglés World Martial Arts Tournament, cabe aclarar que este término ya había sido usado en el episodio 2 de la primera parte de Dragon Ball Z Kai.
- La sección infantil del Torneo de Artes Marciales es llamada "Sección Junior".
- Los nombres de Kibito y Spopovich son pronunciados como "Kibíto" y "Spópovich". Cabe señalar que estas pronunciaciones fueron utilizadas en unas ocasiones durante la serie original.
- Gohan le dice Piccoro a secas, sin anteponer el "señor" con el cual le demostraba el respeto que le tenía.
- Demonio Buu se autodenomina "el máximo Majin", esta denominación es usada en otra ocasión para referirse a una nueva forma de Buu.
- La acción de ocultar el Ki es llamada "energía enmascarada" en una ocasión.
- A la montaña Paoz se le denomina "Monte Paoz".
- A partir del episodio 111, a los Dioses Reyes de los Mundos se les llama sin el honorífico "Sama", quedando como "Supremo Kaio", "Gran Kaio" y "Enma Daio". No obstante, el algunas ocasiones sí se les dice sus nombres con el honorífico.
- Al Maestro Karin, es simplemente llamado Karin a secas, ya que en inglés solamente se le conoce como Korin.
- En el episodio 122 Vegeta dice "Cañón Galick" al "Galick Ho", debido a la traducción de Funimation, donde la técnica se adaptó como "Galick Gun".
- En el episodio 128 Piccoro le dice a Krilin de llevar a los niños a la Torre de Kami, cuando el lugar siempre ha sido referido como Templo de Kami-sama o Templo Sagrado.
- En el episodio 133 Babidi se refiere intencionalmente a la raza de Goku como "Saiyan" (el nombre en inglés de la raza de los Saiyajin) pues él no sabía concretamente el nombre de dicha raza.
- En el episodio 138 llaman al Antiguo Supremo Kaio-sama como Gran Ancestro.
- Los pendientes Pothala son llamados correctamente como "zarcillos de Pothala", en Dragon Ball Z y en Dragon Ball Super son llamados erróneamente "arcillos".
- Gohan es llamado "Gohan renacido" en el título del episodio 148, en referencia a su potencial desbloqueado, sin embargo no hay un término establecido para dicha etapa del personaje, aunque muchos fans lo llaman "Gohan definitivo" o "Gohan místico" erróneamente.
- En la serie anterior, a la raza de del planeta Namekusei se les llamó "Namekuseijin" durante los primeros 54 episodios y posteriormente en la saga de los Androides y Cell por motivos desconocidos se les llamó "Namekusein". En esta saga, se utiliza el término "Namekiano", derivado del inglés "Namekian", siendo esto incoherente con el gentilicio "jin", dado a que si se optó por seguir diciendo Saiyajin debieron hacer exactamente lo mismo con el término "Namekuseijin".
Errores[]
- En el episodio 99, durante el prólogo, cuando Gohan va a lanzar la Onda Kamehame con el que destruirá Cell, dice "Kame Kame Ha".
- En el episodio 101, al usarse los libretos de Funimation, se tradujo todo en español, incluyendo los textos en inglés que leía la Maestra de Gohan en el guión original.
- En el episodio 102
- Milk dice "No te preocupes querido, estoy seguro de que está bien" en vez de decir "Estoy segura".
- El nombre del bebé dinosaurio, Chobi, a veces es mencionado por Gohan como "Chibi".
- En el recuento del episodio 102, cuando Videl le revela a Gohan que descubrió que él es el Gran Saiyaman, el último dice "No puedo creer que me haya delatado después de todo lo que hice para esconder mi identidad", lo más correcto era que dijera "No puedo creer que me haya descubierto", al igual como lo dijo en el episodio regular.
- En el episodio 103
- Cuando Gohan va a invitar a Krilin para que participe en el Torneo Mundial de Artes Marciales, este le dice "no creo que a mi esposa le encantara la idea", sonando esa frase muy extraña. Lo más correcto era que dijera "no creo que a mi esposa le encante la idea".
- Luego, Androide 18 le dice a Krilin: "vas a entrar al torneo, ¿cierto? Ambos lo harán"; dando a entender que estaba hablando de Krilin y Gohan, pero en realidad se refería a Krilin y a ella; ya que al saber el premio, ella quiso entrar al Torneo, por lo que debió decir "ambos lo haremos".
- Cuando se muestra durante el flashback el momento en que Milk ve a Goten convertido en un Super Saiyajin, ella dice "Mi bebé se ha convertido en un delincuente", pero luego Goten le dice a Gohan que ella le había dicho que se veía como un "rebelde" (siendo esta última palabra la que se utilizó en el doblaje original), quedando una incongruencia.
- Después, Milk le dice a Gohan: "justo cuando el dinero de tu padre se acaba", cuando en realidad el dinero era del Rey Gyuma (Ox Satán), por lo que debió decir: "tu abuelo".
- Más tarde, cuando Gohan y Goten están entrenando con rocas, Goten llama "Goten" a Gohan.
- En el episodio 106:
- Cuando Goku pregunta por Ten Shin Han, Krilin le responde "él dijo que probablemente no lo volverías a ver después de la última vez", en realidad debió decir que "no lo volveríamos a ver".
- Videl dice "Cada uno de ellos llegó a 200 puntos. Antes de eso, los 139 puntos de mi padre eran los más altos de la competencia" , sin embargo, en la máquina de golpes decía claramente que había marcado 137.
- En el episodio 113 y 157, Goku y Dende llaman "Rey Kaio" al Kaiosama del norte, basado en el nombre del personaje en la adaptación de Funimation, "King Kai". El error se encuentra en la "o" que significa rey (ō 王), por lo que "Rey Kaio" quedaría como "Rey Rey Kai", siendo esto redundante.
- En el episodio 115, Vegeta le dice a Pui-Pui "Entre más hablas, menos escucho", lo que no deja en claro por qué Vegeta decía que no estaba escuchando, por lo que podría considerarse un error de adaptación; quizás quiso decir "Entre más hablas, más me irritas".
- En el episodio 118, cuando Trunks y Goten se percatan de Videl, el último dice "Ese no es", en vez de decir "Esa no es".
- En el episodio 121 cuando Vegeta asesina a varias personas en el Torneo, las reacciones asombro de Gohan son hechas por Mario Castañeda y no por Luis Alfonso Mendoza, posiblemente por un error en el script. En dicha escena no es apreciable algún rasgo característico de ninguno de los dos personajes, pero el ángulo de la escena deja en claro que es Gohan debido a que se encuentra en el suelo y mira la destrucción de las tribunas hacia arriba, mientras que Goku está volando y mirando hacia abajo, y desciende en una escena posterior.
- Posteriormente, Gohan le dice "mataste a todos", lo cual no es cierto.
- En el episodio 138, cerca del final del episodio y en la escena donde Goten y Trunks están a punto de hacer la fusión correctamente, se filtró parte del ensayo de Laura Torres. Posiblemente el operador olvidó borrar la toma previa y pasó desapercibido por el regrabador y el mezclador.
- En el episodio 140, cuando Super Buu expulsa su ki el grito de Mr. Satán se dejo mudo.
- En el episodio 143, cuando Buu llega al templo de Dios, y se esta destruyendo, Yamcha dice: "Debemos sacar a Gohan y a Trunks de la habitación del tiempo", siendo que el primero era Goten.
- En el episodio 148, después que el Antiguo Supremo Kaio logró liberarle el poder oculto a Gohan, el Supremo Kaio le dice al último "Goku, tienes que regresar a la tierra".
Galería[]
Transmisión[]
Televisión[]
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | País |
---|---|---|---|---|
4 de septiembre de 2017 - 10 de julio de 2019[17] | 12:00 | |||
13:30 | ||||
14:30 | ||||
15:30 | ||||
9 de agosto de 2021 - 26 de agosto de 2022 | Variado |
Streaming[]
Empresa | Fecha | Categoría | Contenido | Región | |
---|---|---|---|---|---|
24 de octubre de 2022 | Anime | 69 eps.
(eps. 99-167) |
Latinoamérica | ||
27 de febrero de 2024 | |||||
15 de junio de 2023 |
Referencias[]
- ↑ Luis Alfonso Mendoza en Twitter.
- ↑ Luis Alfonso Mendoza y Genaro Vásquez en Twitter.
- ↑ Mario Castañeda en Twitter.
- ↑ Luis Alfonso Mendoza en Twitter.
- ↑ Armando Coria Jr. en Twitter.
- ↑ Alejandro Ortega en Facebook.
- ↑ A ver a quien nos encontramos Episodio 69.
- ↑ Luis Alfonso Mendoza en Twitter.
- ↑ Luis Alfonso Mendoza en Twitter.
- ↑ Armando Coria en Twitter.
- ↑ Sergio Bonilla en Twitter.
- ↑ Luis Alfonso Mendoza en Twitter.
- ↑ Luis Alfonso Mendoza en Twitter.
- ↑ Luis Alfonso Mendoza en Twitter.
- ↑ Declaraciones de Mario Castañeda en 58:34.
- ↑ El mexicalense Leonardo Iribe, trabaja en serie de Dragon Ball
- ↑ Notitoon - Dragon Ball Z Kai regresa con estrenos en septiembre por Cartoon Network LA