Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement

Para los primeros 98 episodios de esta serie, véase Dragon Ball Z Kai.

Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales (Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters en Inglés ; ドラゴンボール改 Dragon Ball Kai en japonés) es el nombre con el que se conoce a la versión para distribución internacional de los episodios correspondientes a la saga de Majin Buu en Dragon Ball Z Kai. La versión correspondiente a Japón, que mantiene el nombre de "Dragon Ball Kai", contiene 61 episodios y la versión internacional con un total de 69 episodios; ésta última confirmado por la filial europea de Toei Animation.

Sinopsis

Han pasado 7 años tras la derrota de Cell y la Tierra ahora se encuentra en una era de paz. Gohan, el hijo de Goku, ahora tiene 16 años y asiste a la Preparatoria Estrella Naranja donde tratará de llevar una vida normal de estudiante a la vez que lucha contra el mal como el justiciero Gran Saiyaman. Todo va relativamente bien hasta que se decide celebrar el 25° Torneo de Artes Marciales, donde Gohan, Goku y todos sus amigos volverán a reunirse para participar en dicho torneo, sin saber que un terrible monstruo está apunto de despertar y el mundo como tal se encuentra en peligro por la existencia de este ser.


Reparto[]

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
Personajes principales
Goku1-DBZKFCH
Goku2-DBZKFCH
Goku3-DBZKFCH
Goku Masako Nozawa Mario Castañeda
Gokuniño-DBZKFCH Laura Torres
(niño, eps. 107, 132)
Karina Altamirano
(niño, ep. 165)
Gohan1-DBZKFCHGohanssj2-DBZKFCHMysticgohan-DBZKFCHGransaiyaman-DBZKFCH Gohan Luis Alfonso Mendoza
Gohanniño-DBZKFCH Laura Torres
(niño, eps. 99, 122)
Goten-DBZKFCH
Goten2-DBZKFCH
Goten Laura Torres
Goten3-DBZKFCH Víctor Ugarte
(adolescente)
Vegeta2-DBZKFCH
Vegeta3-DBZKFCH
Majinvegeta2-DBZKFCH
Vegeta Ryō Horikawa René García
Trunks1-DBZKFCHTrunks2-DBZKFCH Trunks Takeshi Kusao Gaby Willer
Trunks3-DBZKFCH Sergio Bonilla
(adolescente)
Personajes secundarios
Aliados
PICORO-DBZKFCH Piccoro Toshio Furukawa Carlos Segundo
Krillin-DBZKFCH Krilin Mayumi Tanaka Eduardo Garza
Krilliniño -DBZKFCH Rossy Aguirre
(niño, ep. 132)
Videl3-DBZKFCH Videl Shino Kakinuma Carola Vázquez
MMrsatan-DBZKFCH Mr. Satán Unshō Ishizuka Bardo Miranda
Bulma2 -DBZKFCH Bulma Hiromi Tsuru Rocío Garcel
Milk-DBZKFCH Milk Naoko Watanabe Patricia Acevedo
N18-DBZKFCH Androide número 18 Miki Itō Mónica Villaseñor
Marron-DBZKFCH Marron Hiroko Ushida Cristina Hernández
Dende-DBZKFCH Dende Aya Hirano Irwin Daayán
Mrpopo-DBZKFCH Mr. Popo Yasuhiko Kawazu Carlos Segundo
Roshi-DBZKFCH Maestro Roshi Masaharu Satō Miguel Ángel Sanromán
Yamcha -DBZKFCH Yamcha Tōru Furuya Ricardo Mendoza
TEnshinhan-DBZKFCH Ten Shin Han Hikaru Midorikawa Ismael Larumbe
Kaiosama-DBZKFCH Kaio-sama Jōji Yanami Ricardo Hill
Planeta Kaishin
Shin-DBZKFCH Supremo Kaio-sama del este Yūji Mitsuya Genaro Vásquez
Antiduokaisohn-DBZKFCH
Antiduokaisohn2-DBZKFCH
Antiguo Supremo Kaio-sama Ryōichi Tanaka Pedro D'Aguillón Jr.
Kibito-DBZKFCH Kibito Shin Aomori Humberto Solórzano
Familia Majin
Buugordo-DBZKFCH Majin Buu Kōzō Shioya Marcos Patiño
Evilbuu-DBZKFCH
Superbuu-DBZKFCH
Kidbuu-DBZKFCH
Babidi-DBZKFCH Babidi Bin Shimada Arturo Mercado
Dabura-DBZKFCH Dabura Ryūzaburō Ōtomo Gabriel Pingarrón
Puipui-DBZKFCH Pui-Pui Tomohisa Asō Armando Coria
Spópovich-DBZKFCH Spopovich Hisao Egawa César Soto
Yamu -DBZKFCH Yamu Yasuhiro Takato Rubén León
Fusiones
Gotenks-DBZKFCHGotenks2-DBZKFCHGotenks3-DBZKFCH Gotenks Masako Nozawa Laura Torres
Takeshi Kusao Gaby Willer
Vegetto1-DBZKFCHVegetto2-DBZKFCH Vegetto Masako Nozawa Mario Castañeda
Ryō Horikawa Rene García
Kibitoshin-DBZKFCH Kibitoshin Yūji Mitsuya Genaro Vásquez
Personajes recurrentes
MAESTROKARIN-DBZKFCH Maestro Karin Ichirō Nagai Arturo Mercado
Yayirobe-DBZKFCH Yajirobe Mayumi Tanaka Luis Daniel Ramírez
Uranai baba -DBZKFCH Uranai Baba Ángela Villanueva
Chaoz -DBZKFCH Chaoz Hiroko Emori Patricia Acevedo
Oolong -DBZKFCH Oolong Naoki Tatsuta Ernesto Lezama
Puar-DBZKFCH Puar Naoko Watanabe Desireé González
Bee-DBZKFCH Bee Masami Suzuki Nayeli Mendoza
Oxsatan-DBZKFCH Rey Ox-Satán Ryūzaburō Ōtomo Enrique Cervantes
Enmasama -DBZKFCH Enma Daio-sama Eduardo Fonseca
Shenlong-DBZKFCH Shen Long Abel Rocha
Porunga -DBZKFCH Porunga Rubén Moya
Brief-DBZKFCH Dr. Brief Ryōichi Tanaka Ricardo Hill
MscBrief2 -DBZKFCH Sra. Brief Yōko Kawanami Ángela Villanueva
Pan-DBZKFCH Pan Shino Kakinuma Circe Luna
Bra-DBZKFCH Bura Hiromi Tsuru Isabel Martiñón
Uub-DBZKFCH Uub Megumi Urawa Luis Daniel Ramírez
Preparatoria Estrella Naranja
Iresa-DBZKFCH Iresa Megumi Urawa Circe Luna
Shapner-DBZKFCH Sharpner Mitsuaki Madono Rolando de la Fuente
25.ª Torneo de las Artes Marciales
Anunciador-DBZKFCH Anunciador Tamotsu Nishiwaki Pedro D'Aguillón Jr.
Monje-DBZKFCH Monje Óscar de la Rosa
Killa -DBZKFCH Killa Keiji Hirai Alejandro Ortega
Jewel -DBZKFCH Jewel Kota Nemoto Óscar López
Idasa-DBZKFCH Idasa José Arenas
Ikose-DBZKFCH Ikoze Kenji Akabane Víctor Ugarte
Infierno
Freezer-DBZKFCH Freezer Ryūsei Nakao Gerardo Reyero
Cell-DBZKFCH Cell Norio Wakamoto Salvador Reyes
Otros
Logo-DBZKFCH Narrador Jōji Yanami José Lavat

Personajes episódicos[]

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodio
Trunksdelfuturo-DBZKFCH Trunks del futuro Takeshi Kusao Sergio Bonilla 99
Androide16-DBZKFCH Androide número 16 Hikaru Midorikawa Enrique Cervantes
Gregory-DBZKFCH Gregory N/A Ernesto Lezama
Ladronep99-DBZKFCH Ladrones del banco Sin identificar
Ladron2ep99-DBZKFCH Sin identificar
Señorep99-DBZKFCH Señor Tomohisa Asō Pedro D'Aguillón Jr.
Profesorep99-DBZKFCH Profesor Yasuhiko Tokuyama Óscar Gómez
Román Segovia 101
Profesordeeducaionfisicaep99-DBZKFCH Profesor de Educación Física Keiji Hirai César Soto 99
Hombreconducerapido1ep100-DBZKFCH Conductores Sin identificar 100
Hombreconducerapido2ep100-DBZKFCH Sin identificar
Profesorep100-DBZKFCH Profesor Tomohisa Asō Sin identificar
Policiaep100-DBZKFCH Policía Ricardo Bautista
Jefedepandillaep100-DBZKFCH Jefe de pandilla Roberto Mendiola
Pandillero2ep100-DBZKFCH Pandilleros Sin identificar
Pandillero1ep100-DBZKFCH Pablo Mejía
Pasajero2ep100-DBZKFCH Pasajeros Sin identificar
Pasajero1ep100-DBZKFCH Sin identificar
Pasajero3ep100-DBZKFCH Gustavo Carrillo
Rockep101-DBZKFCH Rock Eduardo Fonseca 101
Miembro1ep101-DBZKFCH Miembros de la banda
del tiburón rojo
Marco Guerrero
Miembro2ep101-DBZKFCH David Camarillo
Miembro3ep101-DBZKFCH Rubén León
Jefedecomunicacionep101-DBZKFCH Jefe de comunicaciones Sin identificar
Reporterroep101-DBZKFCH Reportero Sin identificar
Niñaep101-DBZKFCH Niña Sin identificar
Alcaldeep101-DBZKFCH Alcalde de Ciudad Satán Jesús Cortez
Maestradeinglesep101-DBZKFCH Maestra de inglés Karla Vega
Srmusukaep102-DBZKFCH Sr. Musuka Masaharu Satō Dan Osorio 102
Cuidadordelcircoep102-DBZKFCH Cuidador de circo Roberto Mendiola
Policiaep102-DBZKFCH Policía David Camarillo
Tortugademarep102-DBZKFCH Tortuga de mar Takahiro Fujimoto Herman López 103
Supremokaiodelsurep104-DBZKFCH Kaio-sama del sur Hiroshi Naka César Soto 104
Reporteraep105-DBZKFCH Reportera de KTV Yuka Saitō Sin identificar 105, 112-113
Botargadegokuep106-DBZKFCH Botarga de Goku Sin identificar 106
Botargadecellep106-DBZKFCH Botarga de Cell David Allende
Botargademrstanep106-DBZKFCH Botarga de Mr. Satán Sin identificar
Medidordefuerzaep106-DBZKFCH Medidor de fuerza Julio Bernal
Madredeidasaeikoseep107-DBZKFCH Madre de Idasa e Ikoze Kimiko Saitō Norma Iturbe 107, 132
Imamuep107-DBZKFCH Imamu Víctor Ugarte 107
Espectadorep107-DBZKFCH Espectador Víctor Ruiz
Puntarep109-DBZKFCH Pintar Sōta Arai Rubén Moya 109-110
Mightymaskep109-DBZKFCH Mighty Mask Keiji Hirai Sin identificar 109
Yakonep116-DBZKFCH Yakon Yoshiyuki Kōno David Camarillo 116
Marvinep131-DBZKFCH Marvin Iván Cervantes 131
Niñociegoep137-DBZKFCH Niño ciego Hōko Kuwashima Nayeli Mendoza 137
Vanzantepisodio140-DBZKFCH Criminal Van Zant Yūsuke Numata César Soto 140-141
Smithyep142-DBZKFCH Smitty Yasuhiko Kawazu Ernesto Casillas 140-142
Viejabrujaep151-DBZKFCH Vieja bruja Naomi Shindō Ángela Villanueva 151
Bibidiep151-DBZKFCH Bibidi Naoki Tatsuta Arturo Mercado 157
Supremiokaioesteep151-DBZKFCH Supremo Kaio-sama del oeste Hiromi Tsuru Circe Luna
Supremiokaiosurep151-DBZKFCH Supremo Kaio-sama del sur Tetsu Inada Sin identificar
Supremiokaionorteep151-DBZKFCH Supremo Kaio-sama del norte Yukitoshi Hori Sin identificar
Sagradokaiosamaep151-DBZKFCH Sagrado Supremo Kaio-sama Mahito Tsujimura Marcos Patiño
Ogro1ep159.-DBZKFCH Ogros Abel Rocha 159
Ogro2ep159.-DBZKFCH Emmanuel Bernal
Ogro3ep159.-DBZKFCH Ernesto Casillas
Mooriep161-DBZKFCH Moori Ryōichi Tanaka 161-162
Boraep153-DBZKFCH Bora Hisao Egawa Jorge Ornelas 163
Upaep153-DBZKFCH Upa Takeshi Kusao Ferso Velázquez
Androide17p163-DBZKFCH Androide número 17 Shigeru Nakahara Genaro Vásquez
Octavioep153-DBZKFCH Octavio Shōzō Iizuka Héctor Moreno
Sunoep153-DBZKFCH Suno Mayumi Tanaka Angélica Villa
Lunchep153-DBZKFCH Launch Sin identificar
Niñoep153-DBZKFCH Niño Sin identificar
Granjeroep153-DBZKFCH Granjero Sin identificar
Esposadelganjeroep153-DBZKFCH Esposa del granjero Sin identificar
Abuelogohanep165-DBZKFCH Abuelo Gohan Abel Rocha 165
Niñaep165-DBZKFCH Niña Sin identificar
Heladeroep165-DBZKFCH Heladero Daniel Lacy
Cobradorep165-DBZKFCH Cobrador Sin identificar
Boxeadorep165-DBZKFCH Boxeador Sin identificar
Vendedordejoyasep165-DBZKFCH Vendedor de joyas Sin identificar
Knockep165-DBZKFCH Knock Kōta Nemoto Sin identificar 166
Otokosukiep165-DBZKFCH Otokosuki Takahiro Fujimoto Jorge Ornelas
Mo Kekkop167-DBZKFCH Mo Kekko Sōta Arai Miguel Ángel Ghigliazza 166-167

Voces adicionales y ambientes[]

Créditos[]

Música[]

⍟ZTV-_ENTREVISTA_A_RICK_LOERA,_CANTANTE_OFICIAL_DEL_OPENING_DE_DRAGON_BALL_Z_KAI-THE_FINAL_CHAPTERS⍟

⍟ZTV- ENTREVISTA A RICK LOERA, CANTANTE OFICIAL DEL OPENING DE DRAGON BALL Z KAI-THE FINAL CHAPTERS⍟

Entrevista + Canto en Vivo de la cantante oficial del OP

Cronología acerca del doblaje[]

Luego de dos años, en que salieron dos películas de Dragon Ball Z en cines: La Batalla de los Dioses (2013) y La Resurrección de Freezer (2015), las cuales fueron dobladas por el elenco original, tras el rechazo del cambio de voces en Dragon Ball Z Kai, obteniendo gran éxito; coincidiendo, además, con la salida de la nueva serie titulada Dragon Ball Super, en Japón. El 5 de septiembre de 2015, durante un evento en Santiago de Chile, se le consultó a Laura Torres (Goku, Gohan y Goten niños) si ya había tenido algún contacto para el doblaje de esta serie, que apenas llevaba 8 episodios al aire en ese momento, respondiendo que ya tenía un llamado y que la próxima semana verían con los demás actores los presupuestos. Esto se hizo rápidamente viral, sin embargo, pronto René García (Vegeta) negó que los contactaron para Dragon Ball Super (hablando en forma plural). Por otra parte, Eduardo Garza (Krilin y director de doblaje de los dos últimos largometrajes) dijo que era poco factible que se doblara cuando ni siquiera finalizaba la primera temporada, y que, probablemente, Laura había sido contactada para la saga de Majin Buu de Dragon Ball Z Kai, que era lo último que faltaba por doblar. Una semana después de las declaraciones de Laura, durante una convención en Córdoba, Argentina, a la que asistieron Mario Castañeda (Goku) y René García, el primero confirmó que Candiani Dubbing Studios lo llamó para doblar la última temporada de Dragon Ball Z Kai, pero no aceptó porque no estaba dispuesto a doblar lo que ya había empezado Edson Matus y que lo justo era que lo terminara él. Pero si se llegaba a realizar un redoblaje completo a la serie, ahí estaba dispuesto a negociar, aseguró.

El 5 de octubre inició la primera parte del doblaje que constó sólo los dos primeros episodios. La actriz Circe Luna fue la primera en hacer pública esta noticia, tanto en Facebook como Twitter, de que había vuelto a doblar a su personaje, Iresa; Eduardo Garza por su parte, también publicó en su Twitter que dobló a Krilin, recibiendo muchas preguntas de que si iban a redoblar la serie debido a las declaraciones de Mario Castañeda, a lo que respondió que "las cosas no se redoblan". Acto seguido, realizó una videoconferencia a través de YouNow, para aclarar esa duda, dando además, detalles de la primera jornada del doblaje; confirmó la participación de Laura Torres y también contó que cuando fue a grabar se encontró con Enrique Cervantes, quien grabó a el Androide 16, revelándose así, que se estaba doblando la versión internacional de Dragon Ball Kai, titulada Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters, ya que en esta, al principio del episodio, contiene un resumen de las sagas anteriores que fue excluido de la emisión japonesa, en donde algunos personajes tienen diálogos, entre estos esta el Androide 16. En cuanto a la participación de Mario, Lalo lo llamó en ese mismo momento para confirmar si participaría, recibiendo como respuesta una negativa para no interrumpir en el papel de Edson Matus. También Eduardo comentó que la dirección no quedó a cargo de él sino de Luis Alfonso Mendoza (Gohan adolescente y adulto), lo que fue corroborado por el mismo Mendoza en su Twitter declarando que "la decisión de tener las voces es única y exclusiva de cada actor".[1] Otros actores que participaron en el primer día de grabación fueron Ismael Larumbe como Ten Shin Han, Ricardo Mendoza como Yamcha, Ricardo Hill como Kaio-sama —doblándolo por primera vez desde que lo dejó antes de que comenzara la saga de Majin Buu en Dragon Ball Z— y Pedro D'Aguillón Jr. doblando un personaje pequeño.

Con el correr de los días, se integraron Gaby Willer como Trunks niño, Carola Vázquez como Videl y René García como Vegeta. En un principio Rocío Garcel no iba a doblar a Bulma al no llegar a un acuerdo económico con Candiani, mientras Genaro Vásquez (Androide 17 y Supremo Kaio-sama) se acercó a Luis Alfonso Mendoza con el propósito de participar en la serie.[2] Luego de un tiempo, el doblaje se dejó en pausa y, algunos personajes quedaron sin ser grabados, entre ellos, Goku, Bulma y Piccolo. En enero de 2016, Ricardo Hill subió una foto en su Facebook, donde señaló que estaba doblando a Kaio-sama, de esta forma se reanudaba el doblaje, lo que fue confirmado por Luis Alfonso Mendoza, quien seguía siendo el director. El 9 de febrero, Mario Castañeda comunicó que luego de conversaciones con Toei Animation Inc., finalmente accedió doblar a Goku en esta saga.[3] Ese día, Luis Alfonso subió una foto donde salía con Mario y Patricia Acevedo en las grabaciones, de esta forma confirmándolos como Goku y Milk, respectivamente. Más tarde, Luis subió otra foto junto con René García anunciándolo como Vegeta. Al día siguiente, subió dos imágenes una con Eduardo Garza como Krilin, Gerardo Reyero como Freezer. Dos días después, fue el turno de Rocío Garcel como Bulma —de esta forma llegando por fin a un entendimiento con Candiani— y de Ricardo Hill como Kaio-sama.

El día 13 de febrero, Luis Alfonso confirmó que Irwin Daayán estaba doblando a Dende, luego de que le preguntaran si había alguna forma de convencer a Irwin para que retomara su personaje después de que lo dejara por voluntad propia, abrumado por los ataques que recibió tras dirigir las dos primeras sagas de Dragon Ball Z Kai.[4] Unas horas después, ya siendo día 14, Luis confirmó a Miguel Ángel Sanromán como el Maestro Roshi, dándole continuidad después de que lo doblara en sustitución de Jesús Colín, en La Batalla de los Dioses y La Resurrección de Freezer. Ese mismo día se presentó la primera baja, Salvador Delgado confirmó que no iba doblar al Anunciador del Torneo de Artes Marciales por estar ocupado en otro proyecto, siendo esto corroborado por Luis Alfonso Mendoza. El 16 de febrero, Luis Alfonso presentó a Víctor Ugarte como Ikose e Imanu, dos personajes secundarios que había hecho en la serie original; el 17 confirmó a Pedro D'Aguillón Jr. como el Anunciador y, una de las voces más esperadas, Carlos Segundo como Piccolo, quien antes ya había sido confirmado por Cine Premiere ese mismo día, más tarde Segundo confirmó que también estaba haciendo a Mr. Popo. Los días 19 y 24 de febrero, Luis anunció a Rubén Moya como Pintar y Cristina Hernández como Marron, respectivamente. El 26 de febrero, confirmó a José Lavat como el narrador, el 25 a César Soto como Spopovich y el 27 a Laura Torres como Goten. El 29 de febrero y el 1° de marzo, fue el turno de anunciar a Arturo Mercado como Babidi y a Gabriel Pingarrón como Dabura.

El 2 de marzo se produjo una nueva baja cuando Luis Alfonso Mendoza confirmó a Mónica Villaseñor como Androide 18, de manera que Mónica reemplazaba una vez más a Cristina Camargo, al igual que en la película El combate final. El actor recibió muchas preguntas por la ausencia de Cristina, por lo que hizo un comunicado donde explicaba que se estaba haciendo hasta lo imposible por conseguir las voces originales, pero que si habían cambios eran por causa de fuerza mayor, lo que dio a entender que habrían más bajas en el elenco. El 3 de marzo, Armando Coria publicó en su Twitter, que estaba grabando en Dragon Ball un personaje gracioso.[5] Más tarde se reveló que se trataba de Pui-Pui, personaje que le heredó al fallecido Enrique Mederos. También ese mismo día, Alejandro Ortega, a través de su Facebook, comunicaba que había doblado a Killa,[6] quien anteriormente había sido doblado por Ricardo Brust en Dragon Ball Z, poniendo así en duda su participación con sus otros personajes —Cell y Mr. Satán— para Kai, sin embargo, la noticia de Alejandro pasó inadvertida y se supo un mes después, cuando la baja de Ricardo ya se había hecho oficial. Los días 7 y 9 de marzo, Luis subió dos fotos, una con Gaby Willer y otra con Ernesto Lezama, Trunks y Oolong, respectivamente. Paralelamente, el 9 de marzo, Genaro Vásquez comunicó en su página de Facebook, que participaría en Dragon Ball Z Kai. Viajó dos semanas después a México, donde grabó 15 episodios en Candiani, luego de ir a una Convención en Guatemala, volvió al primer país para grabar otra tanda grande, 47 en total.[7] Genaro haría dos viajes más a México, en el último grabó a su otro personaje, el Androide número 17.

El día 10, marcó el inicio de varias sorpresas con el anuncio de que Humberto Solórzano como Kibito en reemplazo de José Luis Castañeda, quien se había retirado del doblaje. Humberto había interpretado previamente a diversos personajes en la franquicia de Dragon Ball, entre los que destacan: el Rey Chapa, Tambourine, Raditz y el Rey Cold, precisamente, en este último personaje, durante sus últimas apariciones en Dragon Ball Z, fue sustituido por José Luis Castañeda. Cinco días después, Luis Alfonso Mendoza presentó a Enrique Cervantes como Ox Satán (con el nombre de Ox King de la adaptación norteamericana), esto empezó a preocupar a los fans, ya que este personaje era doblado por Mario Sauret, quien también hacía a Majin Buu, el villano de esta saga, lo que hizo altamente probable que tampoco realizara este papel. Finalmente, al día siguiente, Luis reveló que Majin Buu quedó a cargo de Marcos Patiño, conocido por ser la voz de Ikki de Fénix en Los Caballeros del Zodiaco. Con respecto a la ausencia de Sauret, el director declaró que estaba fuera de la ciudad ocupado con otros proyectos.[8]

El 22 de marzo, Luis Alfonso Mendoza subió una foto con Genaro Vásquez como Kaioshin, aunque después Luis dijo que el personaje se llamaría Supremo Kaio-sama, al igual que en la serie original. Luego de confirmar a Abel Rocha como Shen Long el 29 de marzo, a Luis Daniel Ramírez como Yajirobe el 3 de abril, a Rossy Aguirre como Krilin niño el 6 y Ángela Villanueva como Uranai Baba el 14 de ese mes; el 20 de abril, Luis por fin reveló que Mr. Satán volvía a ser doblado por Bardo Miranda, de esta manera se confirmaba que Ricardo Brust no retomaba este papel ni tampoco a Cell, el cual fue doblado una vez más por Salvador Reyes, por lo que junto a Porunga (que lo dobló Rubén Moya en reemplazo del fallecido Eduardo Borja), son los únicos personajes que mantienen las voces del elenco de Dragon Ball Z Kai. Después de que Luis subiera una foto con Ismael Larumbe como Ten Shin Han el 22 de abril, tres días más tarde, subió otra imagen junto a Ricardo Silva (intérprete de "Cha-La-Head-Cha-La") nombrándolo como el cantante, lo que hizo especular a muchos fans que posiblemente se haría cargo de interpretar los temas musicales. Pero en realidad solo fue una foto que se tomaron y no tenía ninguna relación con el doblaje de Dragon Ball Z Kai. Después de eso, no se siguieron dando detalles y el doblaje volvió a ser suspendido por otro tiempo, siendo reanudado de nuevo en junio. Solo algunos episodios se habían mezclado en ese período.[9]

El 7 de julio, Armando Coria, quien había doblado anteriormente a Pui-Pui, comentó en Twitter que iba a volver a participar, creyendo que doblaría al mismo personaje, pero se encontró con la sorpresa de que se trataba de otro papel, el cual no ha sido revelado aún.[10] El día 31 de ese mes, luego de haberse tomado unos días de descanso, Luis Alfonso Mendoza empezó a hacer publicaciones, siempre en su Twitter, de que seguiría dirigiendo Dragon Ball Z Kai, etiquetando a Mario Castañeda, René García, Laura Torres, Lalo Garza, Genaro Vásquez y Gerardo Reyero, al mencionar a los dos últimos, dio la pista de que ya iban en la parte final, Genaro ya estaba doblando al Supremo Kaio-sama, faltaba el Androide 17, y Gerardo, quien participó al principio doblando los recuerdos de Freezer, su personaje volvía a salir.

El 4 de agosto, Mario grabó nuevamente la escena en que Goku derrota a Majin Buu con la genkidama, haciéndolo público al día siguiente. El mismo día que revelaba esto, Genaro hacía su tercer viaje a México, grabando a sus dos personajes, a su vez, subió unas fotos durante el doblaje, donde aparecía junto con el director y Luis Daniel Ramírez, quien estaba doblando a Yajirobe. Sin embargo, cuatro días después, 9 de agosto, Luis Alfonso anunció a Luis Daniel como la voz de Uub, de esta manera, retomando al personaje después de haberlo doblado en Dragon Ball GT. Al día siguiente confirmó a Víctor Ugarte como Goten adolescente y a Isabel Martiñón como Bura. Circe Luna, por su parte, se haría cargo de confirmar su participación como Pan. Solo faltaba Sergio Bonilla como Trunks adolescente, quien respondió por Twitter a una fan diciendo que ya había grabado sus diálogos, de esta manera haciendo oficial su participación ese mismo día.[11] El 11 de agosto Luis subió una foto juntos.[12] El 16 de agosto dio por terminado el doblaje, señalando que la parte de dirección ya terminó y que ahora se sometería al proceso de post producción.[13][14]

El 15 de diciembre Mario Castañeda, durante una firma de autógrafos junto a René García y Sergio Bonilla, organizada por Heredia Clothing, en el Centro Coayacan, comentó que en la semana anterior había regrabado 24 avances debido a que habían cambiado los títulos.[15]

Datos de interés[]

  • En esta nueva entrega se mantiene el elenco de las películas La Batalla de los Dioses y La resurrección de Freezer, excepto Androide número 18, el Antepasado Supremo Kaio-sama, Ox Satán, Mr. Satán y Majin Buu. Pero también incluye el retorno de algunos actores que no habían retomado sus papeles antes, estos son:
    • Laura Torres retoma a Gohan y Goten de niños, este último personaje es doblado nuevamente por la actriz después de no poderlo doblar en La Batalla de los Dioses por estar vetada del estudio de doblaje donde se grabó dicha película, aunque en Dragon Ball Z Kai hizo las reacciones de Goku bebé y niño en el primer episodio.
    • Ricardo Hill retoma a Kaio-sama, siendo la primera vez que lo dobla luego de infructuosas negociaciones para retomar el personaje en Dragon Ball Z Kai y La Batalla de los Dioses, en las que no llegó a un acuerdo y fue sustituido por diferentes actores. Curiosamente, Hill retoma a Kaio-sama en la saga de Majin Buu, misma saga en que lo dejó en Dragon Ball Z, siendo reemplazado en aquella ocasión por José Luis McConnell.
    • Enrique Cervantes retoma al Androide número 16 para grabar los diálogos de su personaje en los flashback del primer episodio, luego que no pudiera retomarlo en la saga de Cell de Dragon Ball Z Kai a pesar de haber sido contactado, debido que Toei ordenó que los personajes de esa saga tuvieran voces nuevas.
    • Irwin Daayán retoma a Dende, luego de haber renunciado a su personaje en La Batalla de los Dioses, por los ataques que recibió al dirigir los primeros 54 episodios de Dragon Ball Z Kai, en el que se le señaló como el responsable de los cambios de voces que se realizaron. De esta forma, Irwin sigue doblando a Dende en Dragon Ball Z Kai de forma continua, más que nada por la amistad estrecha que tenía con Luis Alfonso Mendoza, a diferencia de la segunda tanda de episodios de la primera parte de Z Kai (del 55 al 98), donde siguió por petición de Patricia Acevedo.
    • Ernesto Lezama continúa doblando a Oolong de forma ininterrumpida tal como lo hiciera en Dragon Ball Z Kai, cabe resaltar que el actor retoma al personaje luego de que en La Batalla de los Dioses no lo doblara y fuese reemplazado por Arturo Mercado, quien lo sustituyó de igual forma en Dragon Ball Z. Mientras que, al Antepasado Supremo Kaio-sama (personaje que Ernesto le heredó al fallecido Enrique Mederos en La Batalla de los Dioses), no lo retoma ya que nunca lo llamaron para ese papel.
    • Genaro Vásquez retoma al Androide número 17 y al Supremo Kaio-sama, luego que no fuera tomado en cuenta para doblarlos en Dragon Ball Z Kai y La Batalla de los Dioses, respectivamente, el primero porque Toei solicitó nuevas voces, y el segundo, por vivir en Canadá. Sin embargo, en esta ocasión, gracias a la intervención de Luis Alfonso Mendoza, Candiani Dubbing Studios aceptó que Genaro viniera a grabar los diálogos de sus personajes, haciendo tres viajes a México para hacer todos los episodios.
    • Rossy Aguirre regresa para doblar a Krilin en un flashback de cuando es niño, el cual fue doblado en Dragon Ball Z por Circe Luna, siendo la primera vez que Rossy dobla a Krilin desde el episodio 60 de la serie anteriormente mencionada, luego que la directora de entonces, Gloria Rocha (alias "La Madrina"), decidiera cambiarla al considerar que el personaje ya no le quedaba.
    • César Soto es el único de los actores, incluyendo a los actores que pudieron retomar a los protagonistas principales, quien pudo retomar a la mayoría de sus personajes episódicos en la saga Majin Buu de la serie original.
    • Al igual que el actor César Soto quien pudo retomar a su personaje de Van Zant, Ernesto Casillas pudo retomar a su asistente Smitty de la serie clásica.
  • Debido a la indisponibilidad de algunos actores, algunos de sus personajes pasan a ser interpretados por otros actores que ya los habían doblado en ocasiones anteriores.
  • Varios actores que han participado en las otras series de la franquicia regresan interpretando personajes diferentes en esta serie:
  • Eduardo Garza y Rocío Garcel doblan por primera vez a Krilin y a Bulma en la saga de Majin Buu respectivamente, además de ser la primera vez que doblan a los llamados "Krilin con cabello" y "Bulma adulta" (en la serie, dado que ya los habían doblado en La Batalla de los Dioses y en La Resurrección de Freezer) ya que en Dragon Ball Z habían sido sustituidos por Luis Daniel Ramírez y Mónica Manjarrez luego de haber sido vetados por Intertrack debido a conflictos sindicales.
  • Carola Vázquez dobla por primera vez a Videl en su primera aparición, dado que en la serie original, en ese episodio, había sido doblada por Mónica Manjarrez.
  • En esta serie, Bardo Miranda le da a Mr. Satán el mismo tono que le dio en la primera parte de Dragon Ball Z Kai, contrario al que le da en Dragon Ball Super, el cual es un tono parecido al de Ricardo Brust.
  • Arturo Mercado le da a Babidi un tono menos agudo al que le dio en Dragon Ball Z, muy similar a Shaggy (de Scooby Doo).
  • En el episodio 107, después de presentar el avance se muestra el ending del anterior Dragon Ball Z Kai con la edición recortada con la que se estuvo transmitiendo en Cartoon Network. En el episodio 116 vuelve a ocurrir, y además, antes de dar el nuevo episodio, se muestra ahora el opening de la anterior temporada.
  • Tanto para The Final Chapters como para Dragon Ball Super, Cartoon Network omitió la cortinilla (comúnmente conocido como eyecatch), sin embargo, en los episodios 128 y 129 del primero, CN empezó a mostrar el eyecatch, escuchándose la voz de José Lavat diciendo "Dragon Ball Z Kai", para dar inicio al espacio publicitario, sin embargo, para el regreso se omitió una vez más el eyecatch.
  • A partir del episodio 129, durante el inicio del tema de apertura, el Narrador lee el título, diciendo "Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales".
  • Originalmente, Leonardo Iribe y Mario Heras, cantante del primer opening Dragon Ball Z Kai, iban a ser los director musicales, sin embargo, en el caso del primero, no pudo asumir el rol porque se encontraba en Mexicali[16], mientras que en el caso del segundo al final se llevaron las canciones a otro lado. No obstante, Candiani usó las adaptaciones musicales de los mismos de todas maneras.
  • La serie fue censurada durante su transmisión por Cartoon Network y esta edición se heredó a su canal hermano Warner Channel, sin embargo para su transmisión por streaming en HBO Max la serie por fin se pudo ver sin ediciones ni censura, respetando la integridad del material como fue doblado y distribuido por Toei.

Traducción y adaptación[]

  • Candiani no contactó a Brenda Nava para hacerse cargo de la traducción de la serie, tal como lo hiciera en la década de 1990 con la mayor parte de la franquicia, siendo La Resurrección de Freezer, donde Brenda trabajó más recientemente y además, significó su regreso a la franquicia de Akira Toriyama. Esto debido a que se usaron los libretos en inglés de la adaptación de Funimation (no obstante, el audio de referencia para la interpretación, era el japonés) con el fin de contactar en un principio a varias de las voces de reemplazo que participaron en la primera parte de Dragon Ball Z Kai, por lo que se llamó a Regina Barajas, traductora del inglés al español, aunque también se contaron con libretos en japonés para conservarse términos y frases de la serie original lo mejor posible.
  • Algunos actores que recordaban algunas líneas de sus personajes en el doblaje de la serie clásica, las volvieron a usar como las improvisaciones de Carlos Segundo para darle un toque cómico a Piccoro, por ejemplo: «¿Te digo la verdad o seguimos siendo amigos?»; o Mario Castañeda diciendo la misma frase de Goku con la se despidió de Majin Buu antes de derrotarlo con la Genkidama.
  • En el episodio 100, cuando Videl está golpeando a los asaltantes que raptaron un autobús con ancianos, uno de los ladrones le dice "no volveremos a secuestrar un camión de ancianos". En México se le dice camión a lo que se conoce comúnmente como bus.
  • En el episodio 106, en la película de Mr. Satán, Funimation había llamado para esa escena a Team Four Star, quienes son los youtubers y creadores de la serie Dragon Ball Z Abridged (DBZ resumido). Entre ambos adaptaron la escena para incluir referencias de Abridged y el primer doblaje inglés de Funimation para Dragon Ball Z, en colaboración con Saban. Pero cuando Toei se enteró de la participación de Team Four Star justo antes de la emisión del episodio por Adult Swim, pidió remover el diálogo inmediatamente y en su lugar, Funimation utilizó el audio de la escena de la versión en inglés de Dragon Ball Z debido a que fue un cambio de último momento. Para el doblaje latino, sin embargo, ya que el doblaje se hizo en base a los libretos en inglés de Funimation y antes de que Toei se percatara de la situación, se mantuvo toda la adaptación de Team Four Star y no la que finalmente se emitió por Adult Swim y la edición en vídeo.
  • Debido a basarse en el libreto de Funimation, Majin Buu habla en tercera persona, a diferencia de la serie original donde habla en 1ª persona.

Nombres y términos[]

  • El nombre de Iresa es dicho como "Ireisa".
  • Para referirse a la raza saiyajin en plural, se les dice "saiyajines".
  • El Torneo de las Artes Marciales en sí ahora es llamado "Torneo Mundial de las Artes Marciales" del inglés World Martial Arts Tournament, cabe aclarar que este término ya había sido usado en el episodio 2 de la primera parte de Dragon Ball Z Kai.
    • La sección infantil del Torneo de Artes Marciales es llamada "Sección Junior".
  • Los nombres de Kibito y Spopovich son pronunciados como "Kibíto" y "Spópovich". Cabe señalar que estas pronunciaciones fueron utilizadas en unas ocasiones durante la serie original.
  • Gohan le dice Piccoro a secas, sin anteponer el "señor" con el cual le demostraba el respeto que le tenía.
  • Demonio Buu se autodenomina "el máximo Majin", esta denominación es usada en otra ocasión para referirse a una nueva forma de Buu.
  • La acción de ocultar el Ki es llamada "energía enmascarada" en una ocasión.
  • A la montaña Paoz se le denomina "Monte Paoz".
  • A partir del episodio 111, a los Dioses Reyes de los Mundos se les llama sin el honorífico "Sama", quedando como "Supremo Kaio", "Gran Kaio" y "Enma Daio". No obstante, el algunas ocasiones sí se les dice sus nombres con el honorífico.
  • Al Maestro Karin, es simplemente llamado Karin a secas, ya que en inglés solamente se le conoce como Korin.
  • En el episodio 122 Vegeta dice "Cañón Galick" al "Galick Ho", debido a la traducción de Funimation, donde la técnica se adaptó como "Galick Gun".
  • En el episodio 128 Piccoro le dice a Krillin de llevar a los niños a la Torre de Kami, cuando el lugar siempre ha sido referido como Templo de Kami-sama o Templo Sagrado.
  • En el episodio 133 Babidi se refiere intencionalmente a la raza de Goku como "Saiyan" (el nombre en inglés de la raza Saiyajin) pues él no sabía concretamente su nombre.
  • En el episodio 138 llaman al Antiguo Supremo Kaio-sama como Gran Ancestro.
  • Los pendientes Pothala son llamados correctamente como "zarcillos de Pothala", en Dragon Ball Z y en Dragon Ball Super son llamados erróneamente "arcillos".
  • Gohan es llamado "Gohan renacido" en el título del episodio 148, en referencia a su potencial desbloqueado, sin embargo no hay un término establecido para dicha etapa del personaje, aunque muchos fans lo llaman "Gohan definitivo" o "Gohan místico" erróneamente.
  • En la serie anterior, a la raza de del planeta Namekusei se les llamó "Namekusei-jin" durante los primeros 54 episodios y posteriormente "Namekusein". En esta saga, se utiliza el término "Namekiano", derivado del inglés "Namekian".

Errores[]

  • En el episodio 99, durante el prólogo, cuando Gohan va a lanzar la Onda Kamehame con el que destruirá Cell, dice "Kame Kame Ha".
  • En el episodio 101, al usarse los libretos de Funimation, se tradujo todo en español, incluyendo los textos en inglés que leía la Maestra de Gohan en el guión original.
  • En el episodio 102
    • Milk dice "No te preocupes querido, estoy seguro de que está bien" en vez de decir "Estoy segura".
    • El nombre del bebé dinosaurio, Chobi, a veces es mencionado por Gohan como "Chibi".
  • En el recuento del episodio 102, cuando Videl le revela a Gohan que descubrió que él es el Gran Saiyaman, el último dice "No puedo creer que me haya delatado después de todo lo que hice para esconder mi identidad", lo más correcto era que dijera "No puedo creer que me haya descubierto", al igual como lo dijo en el episodio regular.
  • En el episodio 103
    • Cuando Gohan va a invitar a Krilin para que participe en el Torneo Mundial de Artes Marciales, este le dice "no creo que a mi esposa le encantara la idea", sonando esa frase muy extraña. Lo más correcto era que dijera "no creo que a mi esposa le encante la idea".
    • Luego, Androide 18 le dice a Krilin: "vas a entrar al torneo, ¿cierto? Ambos lo harán"; dando a entender que estaba hablando de Krilin y Gohan, pero en realidad se refería a Krilin y a ella; ya que al saber el premio, ella quiso entrar al Torneo, por lo que debió decir "ambos lo haremos".
    • Cuando se muestra durante el flashback el momento en que Milk ve a Goten convertido en un Super Saiyajin, ella dice "Mi bebé se ha convertido en un delincuente", pero luego Goten le dice a Gohan que ella le había dicho que se veía como un "rebelde" (siendo esta última palabra la que se utilizó en el doblaje original), quedando una incongruencia.
    • Después, Milk le dice a Gohan: "justo cuando el dinero de tu padre se acaba", cuando en realidad el dinero era del Rey Gyuma (Ox Satán), por lo que debió decir: "tu abuelo".
    • Más tarde, Goten llama "Goten" a Gohan en una ocasión.
  • En el episodio 106:
    • Cuando Goku pregunta por Ten Shin Han, Krilin le responde "él dijo que probablemente no lo volverías a ver después de la última vez", en realidad debió decir que "no lo volveríamos a ver".
    • Videl dice "Cada uno de ellos llegó a 200 puntos. Antes de eso, los 139 puntos de mi padre eran los más altos de la competencia" , sin embargo, en la máquina de golpes decía claramente que había marcado 137.
  • En el episodio 113 y 157, Goku y Dende llaman "Rey Kaio" al Kaio-sama del norte, basado en el nombre del personaje en la adaptación de Funimation, "King Kai". El error se encuentra en la "o" que significa rey (ō 王), por lo que "Rey Kaio" quedaría como "Rey Rey Kai", siendo esto redundante.
  • En el episodio 115, Vegeta le dice a Pui-Pui "Entre más hablas, menos escucho", lo que no deja en claro por qué Vegeta decía que no estaba escuchando, por lo que podría considerarse un error de adaptación; quizás quiso decir "Entre más hablas, más me irritas".
  • En el episodio 118, cuando Trunks y Goten se percatan de Videl, el último dice "Ese no es", en vez de decir "Esa no es".
  • En el episodio 121 cuando Vegeta asesina a varias personas en el Torneo, las reacciones asombro de Gohan son hechas por Mario Castañeda y no por Luis Alfonso Mendoza, posiblemente por un error en el script. En dicha escena no es apreciable algún rasgo característico de ninguno de los dos personajes, pero el ángulo de la escena deja en claro que es Gohan debido a que se encuentra en el suelo y mira la destrucción de las tribunas hacia arriba, mientras que Goku está volando y mirando hacia abajo, y desciende en una escena posterior.
    • Posteriormente, Gohan le dice "mataste a todos", lo cual no es cierto.
  • En el episodio 138, cerca del final del episodio y en la escena donde Goten y Trunks están a punto de hacer la fusión correctamente, se filtró parte del ensayo de Laura Torres. Posiblemente el operador olvidó borrar la toma previa y pasó desapercibido por el regrabador y el mezclador.
  • En el episodio 140, cuando Super Buu expulsa su ki el grito de Mr Satan se dejo mudo.
  • En el episodio 143, cuando Buu llega al templo de Dios, y se esta destruyendo, Yamcha dice: "Debemos sacar a Gohan y a Trunks de la habitación del tiempo", siendo que el primero era Goten.
  • En el episodio 148, después que el Antiguo Supremo Kaio logró liberarle el poder oculto a Gohan, el Supremo Kaio le dice al último "Goku, tienes que regresar a la tierra".

Galería[]

Transmisión[]

Televisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
4 de septiembre de 2017 - 10 de julio de 2019[17] Turner logoWarnermediaWarner Bros. Discovery CN Logo 12:00 México
13:30 Colombia
14:30 Venezuela
15:30 Argentina Paraguay Uruguay Chile Ecuador Perú Bolivia
9 de agosto de 2021 - 26 de agosto de 2022 Warner2018LA Variado Sudamérica

Streaming[]

Empresa Fecha Categoría Contenido Región
HBO Max Logo 24 de octubre de 2022 Anime 69 eps.

(eps. 99-167)

Latinoamérica México Sudamérica
Max (streaming service) 2023 27 de febrero de 2024
Crunchyroll logo vertical2 15 de junio de 2023

Referencias[]

Véase también[]

Advertisement