FANDOM



Dragon Ball Z Kai conocida en Japón como Dragon Ball Kai (ドラゴンボール改 Doragon Bōru Kai, Lit: Dragon Ball Renovado) es una serie anime estrenada en 2009. Es una versión renovada de Dragon Ball Z, que ha sido remasterizada para mostrarse en alta definición (HD), en formato 16:9 para radiodifusión japonesa, con mejoras en las escenas (re-alineadas, re-animadas, nuevos colores, nuevos fondos), re-grabación de voces y efectos de sonido, y nuevos temas de opening y ending. El "Kai" (改「かい」) en el nombre de la serie significa "actualizado," "modificado," o "alterado".

Esta versión fue mucho más rápida que Dragon Ball Z. Se eliminan gran parte de los episodios y escenas de relleno que no estaban presentes en el manga original, se editaron algunas escenas en los primeros episodios por la nueva política que tiene Japón sobre el contenido mostrado en la TV, y apegándose un poco más al argumento del manga de Akira Toriyama.

La serie se estreno en Japón el 5 de abril de 2009 y finalizo su transmisión el 27 de marzo de 2011 con la conclusión de la saga de Cell, dando un total de 98 (97 en transmisión) episodios hasta ese momento (el ultimo episodio no fue transmitido en televisión japonesa, pero fue incluido para lanzamientos en formato casero y distribución internacional).

En noviembre de 2012, Mayumi Tanaka (voz de Krillin en Japón) por medio de su blog dio a conocer que Toei Animation retomó la producción de Dragon Ball Kai con los episodios correspondientes a la saga de Majin Boo, pero también mencionó que dichos episodios estarían destinados directamente para distribuirse en el mercado internacional y no para Japón. Sin embargo, en febrero de 2014 en Japón, Toei Animation anuncia nuevos episodios de Dragon Ball Kai, los cuales comenzaron a emitirse desde el 6 de abril de 2014, y que finalizó con 61 episodios (159 en total) el 28 de junio de 2015 para luego dar paso a la secuela llamada Dragon Ball Super, estrenada el 5 de Julio de 2015. En un comunicado de mayo 2014, Toei Animation Europe dio a conocer que la distribución internacional de los episodios de Dragon Ball Z Kai correspondientes a la saga de Majin Boo tendrá un total de 69 episodios (con más episodios que la versión emitida en Japón) y que están bajo el nombre distintivo de Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales.

Cronología acerca del doblaje

Doblaje de Dragon Ball Z Kai, el proyecto. Entrevista a Irwin Daayán

Doblaje de Dragon Ball Z Kai, el proyecto. Entrevista a Irwin Daayán.

Doblaje de Dragon Ball Z Kai - Entrevista a Irwin Daayán

La serie Dragon Ball Z Kai era distribuida por Toei Animation Inc. Latinoamérica y fue doblada en México al igual que el resto de la saga en Candiani Dubbing Studios bajo la dirección de Irwin Daayán (durante los episodios 1 al 54) y Patricia Acevedo (resto de la serie), pues tras varios años y la mudanza de Producciones Salgado e Intertrack a Cuernavaca, y posteriormente el cierre de ambas, así como el hecho que intentaron recuperar al elenco principal que participó en las primeras series, sin embargo las voces de casi todos los personajes fueron interpretadas por un nuevo reparto de actores, Eduardo Garza (Krilin en Dragon Ball Z Kai) subió a su cuenta de Youtube un video y una entrevista con el director de doblaje de dicho anime, Irwin Daayán, en el que explica finalmente todas las dudas y consultas de los fans. Además dio a conocer por fin el reparto de actores que dieron vida a los personajes de esta serie.

Por declaraciones vertidas por gente del medio, la razón de que no estuvieron muchas de las voces originales de la mayoría de los personajes fue porque nunca se pudo llegar a un acuerdo económico, puesto que ellos pedían el mismo pago por episodio (fueran muchos o pocos diálogos) y no por loops, como lo ofrecía Candiani. Por esta razón, los actores Mario Castañeda (Goku, Bardock), Carlos Segundo (Piccoro, Kamisama, Mr. Popo), René García (Vegeta), Laura Torres (Gohan) y Ricardo Hill (Kaiosama, Sr. Brief, Kiwi, Gurdo, Androide Nº 19) no aceptaron la oferta. Tampoco se pudo contar con José Luis Castañeda, quien interpretó a Nappa, Burter y al Dr. Gero, con Sergio Bonilla (Trunks, Jeice), ni con Jesús Colín (Maestro Roshi), debido a que dos de ellos (José Luis Castañeda y Jesús Colín) están retirados por completo del doblaje (Colín fallecería un mes después del estreno de Dragon Ball Z Kai en Cartoon Network, y Sergio Bonilla nunca fue contactado para este doblaje). Por último Gerardo Reyero (Freezer) dijo que no estuvo presente por asuntos personales y de fuerza mayor, y no por un asunto económico, siendo todos reemplazados por otros actores.

En abril de 2011 se estrena la serie por Cartoon Network, pero luego de 17 episodios transmitidos fue sacada del aire, esto fue por el escándalo de plagio en las bandas sonoras y los episodios tuvieron que ser enviados a mezclas nuevamente. En agosto de 2011 la serie vuelve pero con las bandas sonoras reemplazadas. En los meses siguientes la serie se transmitió en múltiples horarios, incluso fue transmitida en el clásico horario de las 6:00 pm en donde Dragon Ball Z se transmitió en el pasado, pero luego en enero de 2012 la serie pasó a transmitirse solo a las 2:30 de la madrugada.

En noviembre de 2011 se envían a doblar los episodios 55 al 98 de la serie. Turner compró los episodios restantes para su transmisión en Cartoon Network, sin embargo Irwin Daayán quien dirigió el doblaje de la primera tanda, decidió renunciar a la dirección y a la serie ya que le ofrecían menos dinero que en la temporada anterior, sin embargo por petición de Patricia Acevedo (quien asumió la dirección de doblaje tras la renuncia de Irwin)[1] se quedó en la serie para seguir doblando a Dendé; además de eso, y a pesar de haber contactado a Ricardo Brust (voz de Cell y Mr. Satán) y Enrique Cervantes (Androide Nº 16), Toei pidió explícitamente nuevas voces para todos los personajes de esa saga, por lo que todos fueron reemplazados por nuevos actores.

En abril de 2012 se estrena la saga de los Androides 2:30 de la madrugada. Sin embargo, en mayo de 2012 la serie cambia de horario para transmitirse a las 12:30 pm. Dragon Ball Z Kai se mantuvo en constantes reemisiones y con diversos horarios dentro de Cartoon Network hasta Junio de 2017, mes en el que es retirada definitivamente de la programación del canal.
Dragon Ball Kai Opening Latino - Oficial

Dragon Ball Kai Opening Latino - Oficial

Opening

Dragon Ball Kai Ending Latino - Oficial

Dragon Ball Kai Ending Latino - Oficial

Ending

El día 14 de abril de 2012, Ecuavisa de Ecuador estrena Dragon Ball Z Kai, pero luego de dos meses de transmisión semanal hasta el episodio 35, la serie fue sacada del aire y fue reemplazada por Dragon Ball Z. Sin embargo, entre septiembre y noviembre del mismo año, Ecuavisa volvió a transmitir Dragon Ball Z Kai, pero con la diferencia de haber completado la primera tanda de 54 episodios que habían adquirido en 2011.

El 11 de enero de 2013 Dragon Ball Z Kai se estrenó por Canal 5 y en esta ocasión sí fue emitida esta versión. En agosto de 2011 estaba programado su estreno, pero el día 29 de ese mismo mes, se transmitió la serie Dragon Ball Z hasta ser removida nuevamente en 2012. El 10 de marzo de 2014 la serie se volvió a transmitir en Canal 5 a las 10:30 AM.

Durante el primer trimestre del año 2014, Toei Animation confirmó que la Saga de Majin Buu será distribuida en Latinoamérica, que según la compañía, constará de 69 episodios. Tras esto, varios fanáticos de la serie preguntaron en las redes sociales a Mario Castañeda (la voz original de Goku) si volvería a interpretar al personaje en la nueva tanda de episodios. Durante una conferencia en Córdoba, Mario comentó que lo contactaron para doblar a Goku en la Saga de Majin Buu. Si bien en un principio decidió no aceptar, ya que el papel le pertenecía a Edson Matus, en Febrero de 2016 confirmó que si volvería de forma permanente a doblarlo. La versión doblada de Dragon Ball Z Kai en la saga de Majin Buu fue la internacional, conocida como Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters. El doblaje fue efectuado de manera intermitente entre Octubre de 2015 y Agosto de 2016, y finalmente fue emitida por Cartoon Network de forma paralela a Dragon Ball Super, entre el 4 de Septiembre y el 7 de Diciembre de 2017.

Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
Goku DBZK Goku Masako Nozawa Edson Matus
Goku SSJ DBZK
Goku bebe DBZK Laura Torres
(niño, flashback ep. 1)
Goku niño DBZK Karina Altamirano
(niño, flashbacks eps. 60 y 97)
Vegeta DBZK Vegeta Ryō Horikawa Andrés Gutiérrez Coto
Vegeta SSJ DBZK
Vegeta niño DBZK ep45 Carlos Díaz
(niño)
Piccolo DBZK Piccolo Toshio Furukawa Idzi Dutkiewicz
Gohan DBZK Gohan Masako Nozawa Karina Altamirano
Gohan SSJ2 DBZK
Trunks futuro DBZK Trunks del futuro Takeshi Kusao Luis Fernando Orozco
Trunks futuro SSJ DBZK
Krilin DBZK Krilin Mayumi Tanaka Eduardo Garza
Bulma DBZK Bulma Hiromi Tsuru Rocío Garcel
Bulma futuro DBZK Bulma del futuro
Trunks bebe DBZK Trunks
(bebé)
Milk DBZK Milk Naoko Watanabe Patricia Acevedo
Maestro Roshi DBZK Maestro Roshi Masaharu Satō Jorge Roig
Kaiosama DBZK Kaio-sama Jōji Yanami Leonardo García
(hasta ep. 54)
César Árias
(ep. 55)
Eduardo Fonseca
(resto)
Kami DBZK Kami-sama Takeshi Aono
(eps. 4-50)
César Árias
Bin Shimada
(eps. 66-68)
Dende DBZK Dende Aya Hirano Irwin Daayán
Mr Popo DBZK Mr. Popo Yasuhiko Kawazu Jorge Palafox
Edson Matus
(un ep.)
TenShinHan DBZK Ten Shin Han Hikaru Midorikawa Ismael Larumbe
Chaoz DBZK Chaoz Hiroko Emori Patricia Acevedo
Yamcha DBZK Yamcha Tōru Furuya Ricardo Mendoza
Puar DBZK Puar Naoko Watanabe Karen Vallejo
Maestro Karin DBZK Maestro Karin Ichirō Nagai Arturo Mercado
Yajirobe DBZK Yajirobe Mayumi Tanaka Mariana Ortiz
(hasta ep. 58)
Luis Daniel Ramírez
Ox Satan DBZK Ox Satán Daisuke Gōri
(eps. 4-18)
Mario Sauret
Ryūzaburō Ōtomo
Oolong DBZK Oolong Naoki Tatsuta Ernesto Lezama
Shenlong DBZK Shen Long Kenji Utsumi Abel Rocha
Enma Daioh Sama DBZK Enma Daioh-Sama Daisuke Gōri
Dr Brief DBZK Dr. Brief Jōji Yanami Humberto Vélez
Sra Brief DBZK Sra. Brief Yōko Kawanami Ángela Villanueva
Uranai Baba DBZK Uranai Baba Mayumi Tanaka Magda Giner
Gregory DBZK Gregory Yūsuke Numata Ernesto Lezama
Bubbles DBZK Bubbles Takahiro Fujimoto Javier Olguín
Torutga de mar DBZK Tortuga de mar Herman López
Abuelo Gohan DBZK Abuelo Gohan
(flashbacks)
Shigeru Chiba Armando Réndiz
Rey del Mundo DBZK Rey del Mundo Jōji Yanami Gustavo Carrillo
Saga Saiyajin
Bardock DBZK Bardock Masako Nozawa Octavio Rojas
Raditz DBZK Raditz Shigeru Chiba Humberto Solórzano
Eduardo Garza
(flashback ep. 91)
Nappa DBZK Nappa Tetsu Inada Héctor Reynoso
Saga Freezer
Freezer 1 DBZK Freezer Ryūsei Nakao Dafnis Fernández
Freezer 2 DBZK
Freezer 3 DBZK
Zarbon DBZK Zarbon Hiroaki Miura Arturo Mercado
Dodoria DBZK Dodoria Takashi Nagasako Armando Coria
Ginyu DBZK Ginyu Katsuyuki Konishi Octavio Rojas
Jeice DBZK Jeice Daisuke Kishio José Arenas
Buter DBZK Butter Masaya Onosaka José Gilberto Vilchis
Recoome DBZK Recoome Seiji Sasaki Salvador Reyes
Gurdo DBZK Gurdo Yasuhiro Takato Ricardo Mendoza
Kiwi DBZK Kiwi Eiji Takemoto Ricardo Tejedo
Gran patriarca DBZK Gran Patriarca Junpei Takiguchi Armando Réndiz
Moori DBZK Moori Ryōichi Tanaka Alfonso Ramírez
Nail DBZK Nail Taiten Kusunoki Roberto Mendiola
Porunga DBZK Porunga Daisuke Gōri
(ep. 36)
Rubén Moya
Ryūzaburō Ōtomo
Rey Cold DBZK Rey Cold Humberto Solórzano
Saga Cell
Cell 1 DBZK Cell Norio Wakamoto Salvador Reyes
Cell 2 DBZK
Cell 3 DBZK
Numero 16 DBZK Androide Número 16 Hikaru Midorikawa Marco Guerrero
Numero 17 DBZK Androide Número 17 Shigeru Nakahara Rolando de la Fuente
Numero 18 DBZK Androide Número 18 Miki Itō Jocelyn Robles
Numero 19 DBZK Androide Número 19 Yukitoshi Hori Roberto Mendiola
Numero 20 DBZK Dr. Maki Gero /
Androide Número 20
Kōji Yada Guillermo Coria
Mr Satan DBZK Mr. Satán Unshō Ishizuka Bardo Miranda
Periodista DBZK Anunciador de ZTV Tamotsu Nishiwaki Emmanuel Bernal
Camarografo DBZK Camarógrafo de ZTV Kenji Akabane Javier Olguín
Caroni DBZK Caroni Kazunari Tanaka Gabriel Ortiz
Pizza DBZK Pizza Kumiko Nishihara ¿?
Piroshki DBZK Piroshki Hisao Egawa Jorge Roldán
Otros
DBZKAI Narrador e insertos Jōji Yanami José Lavat

Voces adicionales

Música

  • Opening : "Dragon Soul"
Interpretado por: Mario Heras
Coros: Mariana Candiani y Mario Heras
Dirección musical: Carlos Paramo
  • Ending: "Yeah! Break! Care! Break!"
Interpretado por: Gerry Celada
Coros: Gerry Celada
Dirección musical: Carlos Paramo

Trivia

  • La serie originalmente se llama Dragon Ball Kai, pero tras el licenciamiento de la versión internacional a principios de 2010, Toei Animation decidio cambiar el nombre para la distribución internacional de “Dragon Ball Kai” a “Dragon Ball Z Kai” por razón que el público Internacional estaba más familiarizado con el nombre de Dragon Ball Z y no simplimente como Dragon Ball, como lo fue en el manga que fue un exito aún más grande que el anime en Japón
  • Para el doblaje latinoamericano, Toei Animation inc. usó masters correspondientes a la versión censurada hecha por la distribuidora estadounidense FUNimation Entertainment para emisiones por TV dentro de Estados Unidos. Cabe señalar que por el contrario del resto del mundo fuera de Estados Unidos, Toei Animation para la distribución internacional de Dragon Ball Z Kai usó la versión "uncut" (una versión sin editar, desponible para DVD en Estados Unidos) de FUNimation.
    • Se presume que el uso de una versión censurada para ser la versión latinoamericana de Dragon Ball Kai se debe a que Toei Animation Inc. quería vender la licencia primero a Televisa y Turner (al igual que con One Piece) para ser emitidas por Canal 5 y Cartoon Network respectivamente, y debido a ésto se decidió vender una versión censurada para que así sea más fácil distribuir la serie a los demás canales.
    • Toei Animation Inc. en parte estuvo de acuerdo en el uso de la versión censurada de FUNimation, ya que esta le implicó un menor gasto en la producción de doblaje al usarse libretos en inglés (los cuales de por si ya venían modificados pero fieles en el doblaje hecho por FUNimation, algo que es costumbre con cualquier doblaje traducido alrededor del mundo donde hay localización leve pero fiel incluyendo latinoamérica) a diferencia de Dragon Ball Z que se tradujo fielmente de la versión japonesa y fue más apegada a las palabras traducidas del guión japonés.
    • Así mismo, por el conflicto con los actores de voces originales que no participaron en el doblaje y debido a que la base de este era la versión estadounidense, el elenco de doblaje se hizo buscando voces e interpretaciones lo más parecidas a las voces en inglés de FUNimation en vez de buscar interpretaciones que van más de acuerdo a la personalidad de los personajes.
    • En este sentido, Toei Animation, quien vendió una versión censurada y no llegó a un acuerdo con el elenco completo original terminó siendo el culpable al 100% del fracaso de Dragon Ball Kai en latinoamerica, ya que compraron la versión hecha con censura de Nickelodeon dirigida al público infantil, y terminó distribuyendo esa versión en un plan económico, ignorando completamente la versión sin cortes disponible de FUNimation, teminando en un plan donde en vez de distribuirla sin censura como casi fue en el caso de Dragon Ball Z, (la cual recibió cortes a petición de Televisa, que sin embargo fueron mínimos), terminó vendiendo una versión censurada y con voces cambiadas.
  • Toei produjo el doblaje usando únicamente la versión censurada de FUNimation como la versión única a ser comercializada en Latinoamérica, dejando totalmente fuera la posibilidad de una versión alternativa sin censura.
    • En este sentido, dicha versión censurada tiene el opening reducido a un minuto, pero a pesar de esto, se produjo también el doblaje del opening en su duración normal de un minuto y veinticinco segundos.
    • Ésta versión normal del opening, se supone que queda para un posible lanzamiento en DVD de Dragon Ball Z Kai, y dicha licencia fue adquirida por On Screen de Televisa. Sin embargo, hasta el día de hoy no se produce dicho lanzamiento.
  • En una entrevista con Dubbing Zone a Mario Heras, menciona que le hubiese gustado que el doblaje de la canción Dragon Soul hubiera sido más fiel al mensaje y letra de la versión japonesa, usando como ejemplo la parte de "Dokkan Dokkan" (adaptada en el doblaje como "vamos"), comparándola con la frase "Cha-La Head-Cha-La!" de la canción homónima. También dijo que un proyecto profesional lo estuvo contactando para interpretar la canción nuevamente con una letra nueva más fiel a la original en versión extendida, pero comentó que por un tema de licencias y la legalidad de la canción se mantuvo en pausa. [2]
    • En la misma entrevista, comentó que por razones como el rechazo del público a la serie, se decidió no adaptar la versión extendida de la canción la cual aparece en los capítulos 97 y 98 como canción de inserto.
  • A pesar que en el doblaje se usó los mismos "tracks" de audio en el caso de la música de fondo, la versión latinoamericana no cuenta con algunas "Insert Songs" que aparecen en determinados episodios; mientras que en la versión de FUNimation, dichas "insert songs" si aparecen en esos episodios al igual que en la versión original japonesa. Se desconoce si la ausencia de estos temas musicales es por razones respecto al uso y costo de licencia que Toei Animation Inc. no quiso asumir, ya que las licencias para el uso de "insert song" se costean de forma independiente a la licencia del soundtrack regular.
    • En el episodio 41, cuando Vegeta carga su energía para demostrarle a Freezer su poder, aparece la canción "Saiyan Blood" interpretada por Ryo Horikawa. Mientras que en las versiones de FUNimation se mantiene dicho "insert song", en la versión latinoamericana aparece un soundtrack regular de la serie.
    • Más tarde en el mismo episodio 41, cuando Goku se recupera de sus heridas y sale de la nave espacial de Freezer, aparece la canción "Chou Oya Super Dragon Soul" interpretada por Takayoshi Tanimoto. En este caso, en la versión latinoamericana el "insert song" se mantiene; sin embargo, mientras que en la versión de FUNimation aparece la canción con la voz de Takayoshi Tanimoto, en la versión latinoamericana aparece únicamente la versión instrumental de la canción, es decir, sin la voz del cantante.
    • Sin embargo, en el episodio 82 sí se mantuvo el "insert song" "Tatta Hitori no Senshi" interpretado por Takeshi Kusao.
  • En el doblaje de los episodios 55 y 56, Mecha Freezer tiene un efecto robótico en su voz. Sin embargo, a pesar que el doblaje se basa en la versión censurada de FUNimation, en ésta ultima la voz de Mecha Freezer no tiene efecto robótico, pero en la versión uncut de FUNimation dicho efecto robótico si está presente en la voz de Mecha Freezer.
  • A pesar que Toei Animation Inc. descontinuó los episodios con el soundtrack de Kenji Yamamoto en Latinoamérica (de los cuales solo los del 1 al 17 fueron exhibidos en Cartoon Network), ocurre algo en particular durante los primeros 11 episodios (55-65) de la segunda tanda de episodios de Dragon Ball Z Kai (55-98). A pesar que en el doblaje se siguió usando las pistas con el soundtrack de Shunsuke Kikuchi, al activar el S.A.P en Cartoon Network, los soundtracks de Kenji Yamamoto están presentes en la pista de audio en inglés.
  • Curiosamente en Estados Unidos, en su transmisión de estreno por el canal de TV paga Nicktoons, los episodios con la banda sonora de Kenji Yamamoto llegaron solo hasta al episodio 63. En los siguientes episodios y repeticiones, incluyendo a los anteriores, FUNimation realizó el reemplazo de la banda sonora de Yamamoto por las piezas de Shunsuke Kikuchi.
  • En el episodio 4, cuando aparece Yajirobe en Kame House, Krilin lo confunde con "Jiraiya" o "Kiba", personajes del anime Naruto.
  • Al final del episodio 54, Patricia Acevedo (Milk) tararea la canción de apertura de Sailor Moon. Curiosamente ella también interpreta a Serena/Sailor Moon.
  • A pesar de que Mario Sauret siguió doblando a Ox Satán en esta serie, despues de haberlo doblado en la serie original, no retomó a sus otros personajes los cuales son Dodoria y Recoomee.
  • Lo mismo pasa con otros actores como Abel Rocha, quien no dobló a Nail, a pesar de que sí participó en esta serie doblando a Shen Long y a Enma Daioh-Sama, tal como lo hizo en la serie original.
  • Otro caso igual sería el de César Soto, quien no retomó al Capitán Ginyu, a pesar de que sí participó haciendo voces adicionales.
  • A pesar de los cambios drásticos, se mantuvieron los nombres de los personajes utilizados para la serie original, incluso el Dr. Maki Gero, al cual se le había añadido el Maki.

Transmisión

Cadena Canal Fecha de transmisión País
Bethialogochile Logo ETC TV 2015 29 de febrero de 2016 Chile Bandera Chile
Logotipo Televisa XHGC 2013 14 de enero de 2013 México Bandera México
CEET TV 610px-Citytv logo.svg 2012 Colombia Bandera Colombia
Ecuavisa 8 2012 Ecuador Bandera Ecuador
Turner Logo CARTOON NETWORK logo.svg 4 de abril de 2011 Hispanoamérica Bandera México Bandera República Dominicana Bandera Sudamérica

Véase también


Referencias

  1. Sepúlveda, Cristóbal (11 de noviembre de 2011). «Paty Acevedo es la nueva directora de doblaje de Dragon Ball Z Kai». ANMTVLA. Consultado el 8 de diciembre de 2016.
  2. Entrevista a Mario Heras por Dubbing Zone.