Este articulo se refiere a la segunda serie de la franquicia. Para su primera entrega, véase Dragon Ball. Para la versión remasterizada de 2009, véanse Dragon Ball Z Kai y Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales.
Dragon Ball Z (ドラゴンボールZ Doragon Bōru Zetto) es una serie de anime basada en el manga de Akira Toriyama a partir del volumen 17 original. Fue producida y realizada por el estudio de animación japonés Toei Animation como continuación directa de Dragon Ball, que se empezó a transmitir en Japón una semana después de la finalización de la primera serie.
Estreno y primeras transmisiones[]
Dragon Ball Z se estrenó en México el 2 de septiembre de 1997 a través del Canal 5 de Televisa (su estreno estaba previsto para el día anterior, pero la programación de dicho canal se vio interrumpida, como era costumbre en esos años, por la transmisión del informe de gobierno del entonces presidente Ernesto Zedillo).
En ese año se estrenó la saga de los Saiyajin y los primeros episodios de la saga de Freezer, en 1998 se transmitieron los episodios restantes de Freezer y continuo con la saga de Cell y en 1999 la saga de Majin Buu, en horario estelar (usualmente entre las 7:30 pm y las 8:30 pm).
Debido a su gran éxito, es el único anime que se ha transmitido casi ininterrumpidamente desde su estreno hasta abril de 2009, luego regresó al aire en febrero de 2011 hasta marzo de 2012, y nuevamente a partir del 6 de octubre de 2014. Cabe recalcar que la serie, en sus primeros años de transmisión por televisión mexicana, no tuvo censura en las secuencias violentas (pero sí en las escenas de humor erótico), y se transmitió en su totalidad en horario vespertino y nocturno.
Dragon Ball Z también se transmitió a través del canal de paga Unicable, propiedad de Televisa, entre 2001 y 2005. Ocasionalmente, las películas de todas las sagas se transmitían los fines de semana en el canal de películas Golden, también de Televisa.
Doblaje[]
La dirección fue hecha por Gloria Rocha, quien dirigió también la primera serie.
Los episodios se grabaron por tandas. Al inicio se hizo la primera tanda (60 episodios) para su estreno por Canal 5 en 1997, y para ese entonces, algunos actores participaron por última vez en el doblaje de la serie, como Ernesto Lezama (Oolong, sustituido por Arturo Mercado), Rossy Aguirre (Krilin, sustituida por Eduardo Garza) y Araceli de León (Yajirobe, sustituida por su yerno Luis Daniel Ramírez). En la segunda tanda (episodios 61 al 120), hubo más actores que participaron por última vez en el doblaje de la serie. Uno de ellos fue Humberto Solórzano (Rey Cold, sustituido por José Luis Castañeda). En la tercera tanda (episodios 121 al 199), los actores que dejaron la serie fueron Rocío Garcel (Bulma y Trunks bebé, sustituida por Mónica Manjarrez y dejando los balbuceos del bebé sin doblar); debido a que la actriz fue despedida de la empresa Intertrack por problemas sindicales antes de acabar la saga de Cell. Eduardo Garza (Krilin, sustituido por Luis Daniel Ramírez) y Ricardo Hill (Kaio-sama del norte, sustituido por José Luis McConnell) también dejaron la serie en esta etapa.
Para los episodios 200 a 291, el único cambio significativo en el doblaje fue la sustitución de Roberto Sen en el papel de Mr. Satán inicialmente por Rodolfo Vargas (entre los episodios 224 al 234) y posteriormente por Ricardo Brust hasta el final de la serie y también en Dragon Ball GT. Otros cambios en el doblaje durante esta etapa fueron temporales: Laura Ayala (quien retoma al personaje luego de haberla interpretado en el primer doblaje de Dragon Ball conocido como: Zero y el dragón mágico) sustituyó a Mónica Manjarrez en el papel de Bulma durante los episodios 238-240 (inicio de la saga de Majin Boo) y Esteban Desco sustituyó a Ismael Larumbe en el papel de Ten Shin Han en los episodios 267-268 y 285.
En 2015, Salvador Delgado fue llamado desde Candiani Dubbing Studios para regrabar unos loops de su personaje "Garlick Jr.", debido a que algunos se habían "perdido", pero el doblaje de dichas escenas se encontraba intacto y conservado en algunos países como México, y se han podido recuperar. El actor grabó los loops faltantes sin un director y utilizando una traducción en base a los guiones en inglés de Funimation, a diferencia de los originales que se tradujeron del japonés con diálogos muy distintos.[1]
Reparto[]
Personajes principales[]
Personajes secundarios[]
Otros personajes[]
Voces adicionales[]
Música[]
Openings[]
- "CHA-LA HEAD-CHA-LA"
- Interprete original: Hironobu Kageyama
- Interpretado por: Ricardo Silva
- Adaptación: Loretta Santini
- Dirección musical: Loretta Santini
- "WE GOTTA POWER" ("El poder nuestro es")
- Interprete original: Hironobu Kageyama
- Interpretado por: Adrián Barba
- Adaptación: Loretta Santini
- Dirección musical: Loretta Santini
Endings[]
- "Dete Koi Tobikiri ZENKAI Power!" ("¡Sal de ahí, magnífico poder!")
- Interprete original: MANNA
- Interpretado por: Marisa De Lille
- Coros: Ricardo Silva, Loretta Santini y Garda Santini
- Adaptación: Loretta Santini
- Dirección musical: Loretta Santini
- "Boku-tachi wa Tenshi datta" ("Ángeles fuimos")
- Interprete original: Hironobu Kageyama
- Interpretado por: Adrián Barba
- Adaptación: Loretta Santini
- Dirección musical: Loretta Santini
Muestras multimedia[]
Clips oficiales[]
Imágenes[]
Imágenes de los títulos, versión Cloverway y HD FUNimation[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Paco Mauri afirmó que Patricia Acevedo cubrió a Gloria Rocha en la dirección, y que él había participado con su dirección, específicamente en el episodio 170.
- En la distribución y realización de diversos doblajes para varios países europeos como Lituania, Grecia (episodios 100, 111-113, 118, 120-122, 126, 128-187), Serbia y Rumania, utilizaron como base el doblaje Latino para realizar los suyos en sus respectivos idiomas. Además, se apoyaron en los másters localizados al español de Cloverway. Esto es más evidente en los episodios de la saga de Cell.
- Tanto en el doblaje de esta serie como en el de Dragon Ball GT se usaron los másters de las emisiones originales de FujiTV, los cuales contenían promocionales de algunas películas que fueron proyectadas en el Toei Anime Fair, como Dragon Ball Z: Los rivales más poderosos en los episodios 99 y 100. Un dato importante es que el audio original japonés se escucha a un volumen bajo en los dos promocionales a esta película.
- Se removieron las canciones incidentales en algunos episodios, por ejemplo: en el episodio 20 cuando Kaiosama le cuenta a Goku la historia de los Saiyajin; en el episodio 46 cuando el Maestro Roshi está tarareando mientras se cambia para visitar a Goku en el hospital; el más reconocido, en el episodio 184, cuando Gohan se transforma en Super Saiyajin 2. En diversos doblajes internacionales esto era una práctica común debido a cuestiones de derechos de autor y diferencias con las cintas que cada distribuidora entregaba a los estudios de doblaje.
- A partir del episodio 61, la serie contaría con avances doblados y un material más integro hasta Dragon Ball GT. No obstante, la música original de dicha secuencia ("Yokoku") sería reemplazada en todos los episodios por la pista instrumental del opening CHA-LA HEAD CHA-LA, usando diferentes partes específicas de la misma.
- En su transmisión por Warner Channel (usando la versión HD de FUNimation) los avances no son incluidos.
- Los efectos de sonido, la música e incluso los diálogos en varios episodios de la versión HD, se escuchan con una calidad diferente. En cambio, éstos en la versión original 4:3 se escuchaban perfectamente, como por ejemplo, los que se muestran en el episodio 31.
- En el Master HD de Funimation distribuido por Toei Animation se añadieron los créditos del doblaje, mismos que fueron vistos por primera vez el 16 de octubre de 2023 por Warner Channel, donde erróneamente se acredita al personaje de Piccoro como "Poccoro", al personaje de Enma Daio Sama como "Enma Dio-Sama", y al estudio de doblaje Intertrack como "Intertrak", además de que la palabra "producido" está mal escrita como "produccido".
Sobre el reparto[]
- Gloria Rocha decidió sustituir a Rossy Aguirre en el papel de Krilin al considerar que su voz ya no le quedaba al mismo por su madurez (cambio que estuvo mal hecho, debido a que desde el episodio 133 del primer Dragon Ball en el cual han pasado los años y los personajes regresan ya crecidos para participar del Torneo de las Artes Marciales, Krilin ya había madurado, por lo que el cambio debió haber sido en ese momento y no en la mitad de la saga de Freezer), y había considerado a Luis Daniel Ramírez desde un principio. El actor grabó el episodio 61 por completo, pero el cliente aún no se sentía conforme, por lo que ordenó que se realice un casting. En dicho casting participó Luis Daniel (por petición de la directora) y Eduardo Garza, siendo este último el elegido por el cliente. Es la única vez documentada en toda la serie donde se hizo casting, ya que la directora eligió directamente a todo el reparto para la serie sin la necesidad de hacer pruebas. El episodio 61 fue redoblado por completo por Eduardo, pero debido a un error del ingeniero de mezcla, los loops se habían mezclado en el máster final del episodio. Cuando Gohan y Krilin ya estaban llegando donde se encontraba el Patriarca y detectan el ki de Vegeta que los perseguía, Krilin pasa a tener la voz de Luis Daniel (loops sacados seguramente de la grabación completa). Cuando Vegeta llega al lugar donde se encontraban Gohan y el Patriarca, Krilin vuelve a tener la voz de Eduardo.
- En el episodio 85, cuando Krilin ve que Vegeta no puede contra Freezer, dice «No, no es posible. No estaba peleando con todas sus fuerzas.», siendo ese loop doblado también por Luis Daniel Ramírez.
- Rossy Aguirre volvería a interpretar unas reacciones de Krilin en un flashback del episodio 93.
- Además de Krilin, otros personajes también tuvieron a un actor de doblaje diferente en algunos loops:
- En el episodio 48, cuando Gohan dice: «¡Ah! Es esa máquina que puede indicar la fuerza y el lugar del enemigo.» el loop fue grabado por Patricia Acevedo.
- En el episodio 78, los gritos de Bardock son realizados por César Soto, debido a que dicha escena es parte del metraje de Dragon Ball Z: La batalla de Freezer contra el padre de Goku, cuyo especial no había sido doblado durante la grabación de la serie.
- En el episodio 120 durante el prólogo, el único dialogo de Trunks del futuro («Solo he venido a matarlos a todos ustedes.») fue grabado por Yamil Atala.
- En el episodio 210, cuando Trunks dice «No, nosotros ganaremos.», el loop fue grabado por Patricia Acevedo.
- En el episodio 290, cuando Trunks le pregunta a Goten «Oye, ¿y de verdad está entre nosotros ese sujeto poderoso del que tanto contaba Goku?», el loop fue grabado por Roberto Mendiola.
- En el episodio 291 ocurre un caso similar. Cuando Goku esta peleando con Uub en el Torneo de Artes Marciales, Dende le dice a Piccoro «Es él.», a lo que éste responde: «Tal como lo había dicho Goku. Ese niño es la reencarnación del Majin Buu malo. Sí, son muchas coincidencias.». El loop fue grabado por Ricardo Brust.
- En el episodio 270, en un flashback donde Majin Buu se enfada y hace un grito dimensional, el grito de Gotenks fue grabado por Luis Daniel Ramírez.
- El único avance que no grabó Mario Castañeda fue el del episodio 190, siendo grabado por la actriz Patricia Acevedo.
- En el avance del episodio 202, Mario Castañeda grabó el último diálogo, cuando normalmente era Luis Alfonso Mendoza quien decía el último diálogo en los avances.
- En los episodios 267, 268 y 285, Ten Shin Han no fue grabado por Ismael Larumbe y lo grabó Esteban Desco en su lugar. Sin embargo, Ismael grabó un fandub de esas escenas por petición de los fans.[1]
- Genaro Vásquez grabó un fandub del episodio 194 en donde aparece el Androide 17 que Enrique Mederos dobló en la serie.
- En una entrevista realizada al actor Roberto Sen, este contó que tuvo que dejar de interpretar al personaje de Mr. Satán porque tuvo que realizar una obra de teatro en Sudamérica. Sin embargo, pudo regresar a Dragon Ball GT interpretando al Dragón de 3 Estrellas.
- La voz que se oye al final del avance del episodio 291 es la de Victor Ugarte como Goten. Normalmente era Gohan quien decía una frase al final y era interpretado por Laura Torres en su etapa de niño o Luis Alfonso Mendoza en los episodios de la saga de Majin Buu.
- Gloria Rocha hizo pequeños cameos dentro de la serie. Uno de ellos fue en el episodio 139, específicamente en la escena en donde Krilin llama a Bulma y la operadora que contesta es la señora Rocha.
- Joaquín Martal apareció en algunos episodios en pequeños papeles, como por ejemplo el de un reportero, o la voz en radio en el episodio 194. En Dragon Ball GT participó como el narrador de la serie a partir del episodio 10.
- Cuando Gohan se transformaba en un Mono Gigante, sus rugidos fueron grabados por Héctor Moreno.
- En varias ocasiones, el actor Ricardo Brust dijo que se divirtió mucho grabando a Mr. Satán.
- En la serie, se hace un homenaje a la película "Alien: el octavo pasajero" cuando Bulma utiliza durante la saga de Freezer la misma ropa interior que Ellen Ripley utiliza casi al final de esa película. Curiosamente, Rocío Garcel fue quien doblo a Ripley.
- Pedro D'Aguillón Jr no retoma a Tao Pai Pai, siendo reemplazado por César Soto.
- Laura Ayala volvería a interpretar a Bulma desde el episodio 238 hasta el 240, dado que la última vez que la actriz la interpretó fue en el doblaje de Zero y el dragón mágico.
- En la temporada 32 de Los Simpson, Carlos Segundo y René García hacen una pequeña referencia a sus personajes de Píccoro y Vegeta.
Sobre la traducción y adaptación[]
- El opening CHA-LA HEAD CHA-LA fue emitido en Latinoamérica en su tercera versión (la correspondiente a la saga de los Androides) desde el primer episodio hasta el 199, en el que Gokú y Vegeta aparecen transformados en Súper Saiyajin y además aparece Trunks. Esto ocurrió en la transmisión original con el material de Cloverway en 4:3. En la versión en HD del año 2014, el opening que se utiliza en la saga de los Saiyajin era el correspondiente, pero al llegar a la saga de Freezer vuelve a utilizarse la tercera versión hasta el final de la saga de Cell.
- En la canción doblada se omite el grito que dice "Sparking" que se escucha al final de la canción en el idioma original. Años después, Ricardo Silva haría un cover completo incluyendo dicha palabra a modo de fidelidad.
- La palabra "Genkidama" se cantó con el silabeo "Gen-ki-da-ma", haciéndola más corta y encajando mejor con el resto de la adaptación. En la canción original es cantada como "Ge-n-ki-da-ma", alargando la palabra y superponiéndola a las frases siguientes.
- Como anécdota del párrafo anterior, en enero de 2020, Ricardo Silva concedió una entrevista a la edición impresa de Cine Premiere y contó que el opening de esta serie fue su primera canción interpretada para un anime.
- Tanto la traductora de guiones Brenda Nava como Gaby Maya, editora de una editorial de la época, han compartido sus puntos de vista sobre la pronunciación del nombre de Vegeta en el doblaje:
- Brenda Nava ha comentado en múltiples entrevistas que, durante su ausencia en la grabación del doblaje de los episodios en los que aparecía Vegeta, ocurrieron ciertos incidentes. Brenda había establecido que la pronunciación correcta del personaje era “Vejīta” al entregar los guiones traducidos al estudio, los cuales fueron dados a Gloria Rocha. Cuando regresó y se enteró de que no se había tomado en cuenta su propuesta, expresó su disgusto, ya que había planeado que en el doblaje se utilizara la pronunciación original japonesa ("ベジータ, Vejīta"). Al intentar revertir esto con Gloria y el estudio, le informaron que ya se habían grabado varios episodios con la pronunciación "Vegueta", y que, dado lo costoso que sería volver a grabar todo, y que el cliente no lo había desaprobado, decidieron mantenerlo así. Sin embargo, en el caso del planeta Vegeta, se utilizó su pronunciación correcta, al igual que con Vegetto (ベジット, Vejitto). Cabe mencionar que en algunos de los primeros episodios anteriores a la aparición de Vegeta, sí se le había referido como Vejīta.
- Mientras Gaby Maya mencionó tanto en sus redes sociales como en el directo de Jade "REGRESA RANMA 1/2" que en ese tiempo, ella junto con Adalisa Zárate, eran editores de unas revistas de anime y cómic de la editorial "Toukan", y que solían visitar frecuentemente los estudios de doblaje donde se graban los doblaje de series anime como Audiomaster 3000 e Intertrack, esto mas que nada para hacer reportajes sobre los procesos de doblaje y entrevistas a los actores para la revista. En una de esas visitas, Gloria Rocha, quien estaba por iniciar la grabación del doblaje, le pidió ayuda a Gaby con la pronunciación del nombre de Vegeta debido a la ausencia de Brenda, quien solía sugerir la pronunciación más cercana al japones o dar una variante en español del nombre en japonés, como Gaby también tenía conocimientos de japonés, Gloria le pidió su ayuda. Gaby sugirió la pronunciación "Vegueta", basándose en que el nombre del personaje provenía de la palabra "vegetable" en inglés, comentando que dicha pronunciación fue del agrado de Gloria y del cliente.
- En el episodio 16, el nombre del personaje de Chiko se adapto como Cris, probablemente fue una referencia a la actriz de doblaje de dicho personaje, Cristina Hernández.
- En el episodio 31, al finalizar, el narrador dice: "Vejīta se ha convertido en un simio gigante".
- En el título del episodio 32 (¡Su poder de pelea ha aumentado diez veces más! La trasformación de Vegeta), el narrador vuelve a pronunciarlo correctamente. Incluso el texto de la presentación del episodio estaba escrito como "Veyíta", la cual es la forma en la que se escribe la pronunciación correcta. No obstante, en el título del episodio 30, el nombre aparecía escrito como "Veyíta", pero en esa ocasión, el narrador utiliza la pronunciación errónea de "Vegueta".
- En el episodio 36, Kaiosama nombra a Vegeta con su pronunciación correcta: "Es cierto, yo cometí un grave error al no saber que ese Saiyajin llamado Vejīta fuera un hombre tan fuerte".
- En el doblaje se dejan los sufijos japoneses, tales como sama, jin o sei, aunque en algunas ocasiones tuvieron que alterar el orden de los nombres para respetar la coherencia, como en el caso del "Supremo Kaiosama", que originalmente se le conocía como "Kaio Shinsama" (cuya traducción literal es "Kaio Supremo sama").
- Sin embargo, en algunos personajes sí se adaptó. En el caso de los villanos, "sama" fue cambiado por el prefijo "Gran" y "san" por "Soldado", mayormente en la saga de Freezer.
- Al comienzo de la saga de los Saiyajin, a la raza de los "Namekuseijin" se la nombraba igual que en el idioma original, y en una ocasión fue nombrada como "Namecianos". Sin embargo, a inicios de la saga de Freezer, se la empieza a nombrar como "Namekianos" y otras veces como "Namekuseínes", siendo esta última la más utilizada durante el resto de la serie. Mientras tanto, el planeta era mencionado como "Namekuseí" o "Planeta Nameku" (sei = Planeta), pero se desconoce porqué se omitió la doble 'k', ya que originalmente era "Namekkusei".
- El nombre de "Majin Buu" fue pronunciado con diferentes acentuaciones: al inicio de su saga, "Máyin Bú"; durante la mayor parte del tiempo, "Mayin Bú"; y, particularmente, Goku siempre lo llama "Mayín Bú".
- En el episodio 95, el narrador dice el título del mismo como "Finalmente Goku se transforma en el legendario Súper Saiyajin", pero la tarjeta de título de la version "HD" de FUNimation dice "se convierte" en lugar de "se transforma".
- En el episodio 117 (Krilin le propone matrimonio a Maron), la Tortuga de Mar dice una famosa frase de Benito Juárez: «El respeto al derecho ajeno es la paz».
- Al personaje del Dr. Gero se optó por cambiarle el nombre a "Dr. Maki" (por decisión de Gloria Rocha). Sin embargo, debido a que al cliente no le agradó el cambio, a partir del episodio 132, al personaje se le empieza a llamar "Dr. Maki Gero", y posteriormente desde el episodio 138, le comienzan a decir por su nombre original, "Dr. Gero", haciendo que el narrador explique al comienzo del episodio que "Maki Gero" era su nombre completo. Desde el episodio 140 se deja definitivamente al nombre del personaje como "Dr. Maki Gero", diciéndole así por el resto de la serie (incluyendo GT). Curiosamente, en el doblaje de Indonesia emitido entre el año 1999 y 2000, el Dr. Gero tuvo el mismo cambio de nombre ("Dr. Maxi").
- En el episodio 181, cuando Cell les dice a Vegeta, Píccoro y Trunks que no son rivales para él aunque hayan incrementado sus poderes, y los llama "insectos", Vegeta dice «¡Ay! No sólo me robó las células, también mis diálogos». En el idioma original, esta línea de Vegeta no existe, pero René García en un momento declaró que Gloria Rocha les daba libertad a los actores de añadir diálogos con toques de humor aunque no estuvieran en el idioma original.
- Se hace una pequeña referencia a la famosa frase de Sailor Moon en el titulo del episodio 201 ("Que lucha por el amor y la justicia") adaptada al español.
- En el doblaje al portugués de Brasil (realizado también por Cloverway), los nombres de algunos personajes como Krilin, Vegeta, Freezer, Cooler, Milk y Maestro Roshi serían más fieles al idioma original que los usados en el doblaje latino a pesar de usar los guiones traducidos por Brenda Nava. Se usaron las pronunciaciones y nombres originales de todos ellos (Kuririn, Bejita, Freeza, Coola, Chichi y Mestre Kame). Respecto a esto ultimo, la improvisación de René García de la frase «¡Ay! No sólo me robó las células, también mis diálogos» durante la saga de Cell, al ser exclusiva del doblaje latino, Alfredo Rollo (voz de Vegeta en Brasil) dice en su lugar «Eu vou fazer você engolir isso, seu maldito!» (¡Haré que tragues tus palabras, maldito seas!).
- Carlos Segundo fue el actor que más improvisaciones realizó durante la serie. Por ejemplo, cuando Raditz iba a matar a Piccoro, este gritó «¡Mamá!»; o cuando Piccoro muere en la pelea contra Nappa le dice a Gohan «Te quiero», diálogo que originalmente solo decía "no mueras". También hubo unos diálogos graciosos suyos en la saga de Majin Buu. Uno muy popular es cuando Piccoro le dice a Gohan «¿Te digo la verdad o seguimos siendo amigos?», o cuando durante el torneo dice «No me molesten, el que esté verde no significa que no esté maduro», o cuando Babidi se burló de su color de piel, Piccoro le dice «Este es un color ecológico». También hizo un diálogo gracioso cuando entrenaba a Goten y a Trunks, cuando les dice «¡Par de de sabandijas dormilonas, levántense de la cama, ya basta de pereza!». Incluso en los personajes de reparto, Carlos improvisaba unas frases graciosas. El ejemplo más claro es en el episodio 125 donde hizo el papel del instructor de manejo, diciendo «Te dije con suavidad bestia» cuando le enseñaba a Goku a manejar un auto.
- Mario Castañeda contó hace tiempo en una entrevista que él también sugirió improvisar algunos diálogos de Goku, uno de ellos a manera de broma que se refería a Piccoro, el cual decía que «Estaba más verde que un aguacate maduro», pero Rocha no se lo permitió porque el personaje debía mantener su imagen de "bueno".
- Cuando Mario Castañeda grabó los avances de los episodios 121 y 201, decía «No se pierdan el próximo episodio de Dragon Ball Z» en lugar del nombre del siguiente episodio. Esto se debía a que las tandas de doblaje habían terminado en los episodios 120 y 200 respectivamente, mientras que las siguientes aún no habían llegado al estudio para doblarse.
- En el episodio 190, Uranai Baba dice la famosa frase de la película de Disney "La Cenicienta" ("Bibidi Babidi Bú"). Esta frase fue una inspiración para Akira Toriyama al crear a los villanos Bibidi, Babidi y Majin Buu.
- En el episodio 290, la frase que Goku le dice a Uub "¡Eres una sabandija como dice Vegeta!" fue una improvisación de Mario Castañeda, ya que en el idioma original le dice otra cosa.
Errores[]
- En el episodio 1, cuando Raditz detecta la energía de Goku con su rastreador, mencionó que la cantidad de su poder de pelea era de 12.909. En realidad, se refería a la distancia a la que se encontraba, ya que al principio mencionó la distancia de 4.880 que era a la que se encontraba Píccoro (además de que el nivel de pelea, tanto de Goku como de Piccoro en ese momento, no superaban las 1.500 unidades). Más adelante, cuando menciona las cantidades de poder, estas son las correctas.
- En el episodio 2, el Maestro Roshi le dice a Bulma "Siempre te la pasas peleando conmigo" en vez de decir "Siempre te la pasas peleando con Yamcha".
- En el episodio 4, Piccoro ejecuta el Makankosappo como Makakonsappo.
- En el episodio 6, Kamisama pronuncia erróneamente la palabra Saiyajin como Chayajin.
- En el episodio 22, cuando Krilin llega al lugar de la batalla, Gohan lo confunde con el enemigo y exclama ¿Es un Sayain?, diciendo erróneamente Saiyajin.
- En el episodio 25, cuando el narrador José Lavat menciona el nombre del episodio, dice El ultimo Kikowhow. Además, cuando Ten Shin Han realiza su técnica, la dice con su pronunciación original en japonés Kikoho da (nombre que incluso aparece en el inserto), siendo que su adaptación en el doblaje fue Kikoho.
- En el episodio 25, Piccoro menciona que Nappa es mas fuerte que los Saiyajin que enfrentaron antes, cuando en realidad se enfrentó a uno solo, es decir, a Raditz. Posiblemente uno error de adaptación.
- En el episodio 26, el maestro Karin dice Semillas de los Dioses en lugar de decir Semillas del ermitaño.
- En el episodio 27, Vegeta menciona por error que Goku llegara en aproximadamente 40 minutos cuando en realidad eran 4 minutos.
- En el episodio 31, Goku grita "Un Kame Hame Ha" y luego exclama "del Triple Kaioken" cuando en el idioma original grita primero "Triple Kaioken", y luego grita "Kame Hame Ha". Esto se redobló correctamente en un flashback en Dragon Ball GT.
- En el mismo episodio se dejo sin doblar una frase de Vegeta al ser derrotado en el choque del Kame Hame Ha vs. su Galick Ho. En su lugar, solo se escuchan los gritos de pánico del personaje. Pero en el episodio siguiente, durante el prólogo, si se dobla la frase.
- En el episodio 34, en el idioma original, Gohan ejecuta un "Masenko" y grita "Kame Hame Ha". En el doblaje se conserva este error en lugar de ser corregido.
- En el episodio 43, en un intercambio de diálogos entre Vegeta y Kiwi, este ultimo le dice al final de su diálogo "Al Saiyajin invisible" siendo esto un error, lo que quiso decir fue "Al Saiyajin invencible".
- En el episodio 47, el actor José Luis McConnell, quien dobla al anciano Moori, se equivocó en una palabra de la frase: "Ya sé por qué pueden encontrar nuestras pequeñas aldeas a pesar de que Makuseí es muy grande". La frase correcta sería: "Ya sé por qué pueden encontrar nuestras pequeñas aldeas a pesar de que Namekuseí es muy grande".
- En el episodio 58, un soldado de Freezer menciona a las Fuerzas Espaciales Ginyu cuando lo correcto es Fuerzas Especiales Ginyu, aunque puede ser tomado como una adaptación, ya que el personaje tartamudea a causa del miedo y pudo confundirse en esa palabra.
- En el episodio 60, se muestra un flashback de Bulma que corresponde a los primeros minutos del episodio 1 de Dragon Ball. En ese momento, Bulma dice "Goku ¿estás bien?", lo cual es un error porque en ese instante los dos aún no se conocían, en su lugar debería haber dicho "Niño ¿estás bien?".
- En el episodio 66, cuando Goku le da la última semilla del ermitaño a Vegeta, se oye a Krilin indicándole a este que debe comérsela. En el idioma original, Krilin le recrimina a Goku por ayudar a Vegeta.
- En el episodio 69, los loops de Goku mientras incrementa su poder de pelea con el Kaioken son realizados por un actor de doblaje desconocido.
- En el episodio 71, cuando Freezer le menciona su poder de pelea a Nail, él dice "53.000", en lugar de "530.000".
- En el episodio 82, Krilin dice: "Parece que Piccoro no estaba utilizando toda su energía". El dialogo correcto sería: "Parece que Freezer no estaba utilizando toda su energía", debido a que Freezer comenzó a superar fácilmente a Piccoro en el combate.
- El episodio 85 y el 146 tienen el mismo título: "Goku se recupera".
- En el episodio 95, el dialogo de Krilin al ver a Freezer con vida ("¡Freezer está vivo!"), es dejado sin doblar. Esto se repetiría en Dragon Ball Z Kai.
- En el mismo episodio, un dialogo de Freezer tras ver a Goku convertido en Super Saiyajin es cambiado a un susto, pero en el flashback del episodio 105 es doblado como "¿Qué?".
- En el episodio 99, mientras Kamisama y Kaiosama estaban dialogando telepáticamente sobre las Esferas del Dragón de la Tierra, un diálogo de Kamisama fue doblado por Ricardo Mendoza en lugar de Carlos Segundo. Si bien Yamcha formaba parte de la escena, quién debía hablar era Kamisama y no Yamcha. Este error pasó bastante desapercibido.
- En el final del episodio 101, al quedarse a solas Goku y Freezer en Namekuseí, este último dice "O tu me exterminarás ahora mismo, o el planeta estallará primero", siendo que debió decir "O yo te exterminaré ahora mismo...", que es lo que dice en el diálogo original. Si bien no descuadra con el contexto, es contradictorio ya que lo dice Freezer, quien se creía absoluto ganador de la pelea, por lo tanto, no tiene sentido que diga que Goku lo va a exterminar.
- En el episodio 106, se presenta un error en el que Ten Shin Han dice ¿Acaso no puedo ayudarlos? y Kaiosama responde No puedo ayudarlos, siendo lo correcto ¿Acaso no puedes ayudarlos?.
- En el episodio 120, uno de los soldados de Freezer antes de lanzarse contra Trunks exclama "¿Por qué gran Freezer? ¿Por qué?" (Diálogo que en realidad dice otro soldado que sería asesinado por el mismo Freezer luego de acobardarse al ver las habilidades de Trunks) en lugar de ordenar a los demás soldados atacar al enemigo.
- En el avance del episodio 121, Trunks le dice "Cord" a Cold, debido a la pronunciación japonesa.
- En el episodio 122, mientras Trunks le cuenta a Gokú los eventos del futuro, Trunks menciona que Gohan murió 4 años después de la aparición de los androides 17 y 18 en su época, pero en realidad, la muerte de Gohan ocurre 13 años después de aquel suceso. Quizás lo que debía decir es que Gohan murió hace 4 años (es decir, 4 años antes de que Trunks viajara por primera vez a la línea temporal de la serie).
- En el episodio 132, cuando Trunks pregunta en dónde se encuentra Goku, Krilin responde "¿Recuerdas que le advertiste de su enfermedad si no tomaba esa medicina? Pues comenzó a sentirse mal hace unos días". En realidad debió decir que Gokú empezó a sentirse mal hace unos momentos.
- En el episodio 173, Goku dice: "A partir de ahora nosotros cuidaremos de Dénde", pronunciando mal el nombre de Dende ("Dendé").
- En el episodio 182, durante los recuerdos de Gohan sobre su pasado, Raditz erróneamente llama a Goku por su nombre terrícola en vez de "Kakarotto", que es como otros miembros de la raza Saiyajin suelen llamarlo.
- Hubo un error del Anunciador del Torneo de Cell en un diálogo del episodio 183 cuando mencionó el número de Cell Jrs., ya que el diálogo dice «Cell dio a nacer cuatro criaturas desconocidas llamadas Cell Jrs.», pero en realidad fueron siete.
- En el episodio 190, Cell, durante su monólogo, menciona que usó la máquina del tiempo de Trunks para viajar 10 años al pasado, lo cual es incorrecto, porque en realidad fueron 20 años.
- En el episodio 191, un dialogo de Cell mientras es destruído es dejado sin doblar y en su lugar solo se oyen sus gritos. En los prólogos de los episodios 194 y 195, este diálogo si es dicho por Cell, pero de manera diferente. En el 194 dice ¿Qué?, y en el 195 dice ¿Qué?, no puede ser.
- En el avance del episodio 195, Mario Castañeda menciona el nombre del episodio como "El peleador más fuerte del mundo", siendo el titulo correcto "El peleador más fuerte del otro mundo".
- En el mismo episodio, un dialogo de Kaiosama dice "Por luchar contra la justicia" cuando la frase debió ser "Por luchar por la justicia".
- En el episodio 205, Dendé dice "yo soy un guerrero como Piccoro" cuando debió decir Yo no soy un guerrero como Piccoro, ya que este rechaza la invitación de Gohan de participar del Torneo al no ser de raza guerrera.
- En el episodio 207, se presenta un error en el que Vegeta le dice a Trunks que la gravedad en el cuarto de entrenamiento está aumentada a "150.000 veces", cuando en realidad se encuentra ampliada a "150 veces".
- En el mismo episodio, cuando Vegeta ve a Trunks transformándose en Super Saiyajin, él dice «¿Como se convirtió en Saiyajin?», omitiendo la palabra "Súper" en dicha línea.
- En el episodio 223, el Supremo Kaiosama dice: "De verdad que es un tonto, ¿cómo se le curre hacer esa barbaridad?".
- En el episodio 227, Vegeta dice que Gohan sigue teniendo el mismo nivel de poder que cuando era un chiquillo malcriado. En el idioma original dice que el poder de Gohan era mayor cuando era niño.
- En el episodio 229, Vegeta le dice a Goku: "Puedo sentir que tienes más poder que cuando estabas con Gohan". La frase correcta es: "Puedo sentir que tu poder es superior al de Gohan cuando peleó contra Cell"
- En el episodio 285, Número 17 dice: "Hace mucho tiempo que no escuchaba la voz de ese estúpido de Yajirobe", pero en la serie nunca se conocieron. Esto fue un error de adaptación en el guión, probablemente fue porque Yajirobe aparece justamente en la escena anterior. Debía decir que "hace tiempo que no escuchaba la voz de Goku".
- Cuando Mario Castañeda grabó el avance del episodio 287, lo pronuncia de manera afirmativa, pero el título correcto es: ¿Majin Buu lucha a favor de la justicia?. En la narración del título, José Lavat lo grabó correctamente con la entonación de interrogante.
- En algunos episodios, hay personajes que usan la técnica "Taiyoken", pero es mencionada como "Kaioken". Solo en algunos episodios es mencionada correctamente.
Sobre la grabación[]
- Los primeros 60 episodios de la serie terminaron de grabarse antes de su estreno en Canal 5 en septiembre de 1997. Cuando se estrenaron los siguientes episodios (desde el 61 hasta el final de la serie en el 291), el doblaje continuaba grabándose al mismo tiempo que se realizaban las transmisiones de los episodios por dicho canal.
- En los prólogos de los episodios y los flashbacks que salen, en el idioma original casi todos son solo escenas con música y efectos, sin voces. En el doblaje, dichas escenas fueron redobladas, a veces con los mismos diálogos utilizados en la serie y a veces con diálogos completamente nuevos. Por ejemplo, cuando Freezer recuerda a Bardock en el episodio 86, o en el episodio 137 cuando Kamisama recuerda que Goku acabó con Piccoro.
- En el episodio 37, cuando Bulma habla del Torneo, se ve la escena donde Piccoro y Kamisama como Shen pelean, y en ese flashback los dos personajes hablaban el idioma de Namekusei, mientras que en la serie de Dragon Ball, los dos dialogan en español.
- En el episodio 110, las expresiones de Bulma cuando está bajo la influencia de la neblina del mal son realizadas por Isabel Martiñón.
- En las primeras apariciones de Cell, el personaje aún no tenía ese sonido robótico en su voz, ya que se oía normal como en su versión original. Conforme avanzaba la serie, y al alcanzar su segunda forma, ya se podía escuchar su voz con esa característica. Eso fue gracias al efecto de sonido que se le añadió en post-producción, y se volvió parte fundamental del personaje. Este efecto sonoro se escucha también en los personajes Yamu y Spopovich en la saga de Majin Buu.
- En el episodio 160, cuando Cell alcanza su forma perfecta, el efecto de voz no fue añadido y se volvió a escuchar su voz normal como en los primeros episodios de su aparición. El efecto volvió a ser añadido en el siguiente episodio.
- Laura Torres mencionó que cuando Gohan grita con todas sus fuerzas en el episodio 184 lo hizo en una sola toma sin ningún tipo de ensayo, diciendo que fue un "grito orgánico" desde el fondo de su alma.
- En el episodio 240, en la escena en la que Goku llega después de que Shen Long cumple el primer deseo, se observa que Bulma dice un dialogo, pero no ha sido doblado.
- Para los episodios en los que aparecen las fusiones, se creía por algún tiempo que las actrices y actores que participaron en los papeles de Vegetto y Gotenks (en este caso Mario Castañeda y Rene García/Laura Torres y Gaby Willer respectivamente) habían grabado en parejas y realmente no fue así. Cada uno grabo su respectivo dialogo en solitario, y al finalizar, su "pareja" lo hacía después repitiendo el mismo diálogo. Esto también se aplica a la película de La fusión de Goku y Vegeta. Como dato curioso, en algunas convenciones, los actores que participaron en estos episodios, a modo de broma, mencionaron que realizaban carreras para ver quién llegaba primero a grabar su respectivo diálogo en la fusión. Cabe mencionar que hay muchos diálogos que no se entienden a simple oído debido a que las desincronizaciones entre los actores eran muy evidentes, pero hay que recordar que en Intertrack se grababa y mezclaba en cintas analógicas. Con ese tipo de tecnología tan anticuada, es imposible utilizar una técnica de timing precisa (alineación silábica) como ahora con la tecnología digital, y la mejora con dicha técnica se nota claramente en las películas recientes de Dragon Ball (Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses con Gotenks y Dragon Ball Super: Broly con Gogeta). Curiosamente, en los episodios de Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales y de Dragon Ball Super en los que vuelven a aparecer las fusiones, esta técnica de timing no se usó, y la desincronización sigue notándose.
- El actor Mario Sauret interpretó al personaje de Majin Buu en todas sus formas, incluyendo su forma original. Para esto último, se modificó su tono de voz en post-producción para que se oyera más infantil.
- Cuando el personaje de Gotenks realiza su técnica del "Ataque Kami kaze de los superfantasmas", se puede escuchar a las actrices Circe Luna e Isabel Martiñón haciendo a los fantasmas. Se modificaron sus voces para que pareciera que dos actrices realizan los papeles, cuando en realidad cada uno es hecho por una actriz.
- Los eyecatchs fueron grabados por José Lavat, pero en la versión original, estos no tienen voz en off.
- El 27 de abril de 2023, Cristóbal Sepúlveda Toledo realizó y subió un reportaje sobre el proceso de doblaje de la serie que incluye parte de la historia de la grabación (tanto de su idioma original como de su versión doblada). Este se encuentra en el canal oficial de ANMTV en YouTube.
- En una entrevista a Carlos Salgado (antiguo dueño de Intertrack) realizada por Cristóbal Sepúlveda Toledo de ANMTV, menciono que la grabación de la serie fue la mas difícil de hacer ya que esta llegaba en formato de cine de 16mm y el estudio tenia que regresarlo en formato de video es decir telecine pasar de cine a video y el proceso llevaba tiempo muy laboriosos incluso el audio original llegaba también en 16mm, la entrevista completa esta en el canal de YouTube de ANMTV.
- Gerardo Reyero menciono que el famoso dialogo que dice Freezer antes de matar a Krillin fue improvisada por el actor, esto se origino debido a que el en idioma original el personaje solo se ríe y no tiene parlamento, la directora les dijo al cast que podían improvisar algunos diálogos y Gerardo dijo esta icónica frase.
Sobre la comercialización[]
- La mini-saga de Garlick Jr. no se transmitió por algunos años, posiblemente fue porque la película en la que dicho personaje es el antagonista y, además, acontece antes de la serie, no fue doblada sino hasta 1998. Cuando las series Dragon Ball, Dragon Ball Z y Dragon Ball GT fueron retransmitidas en Cartoon Network en el año 2006, lo hicieron junto con las películas, y se dio a conocer la mini-saga de Garlick Jr.
- A finales de los años 90, en la ciudad de México, se estreno una obra de teatro basada en la serie, y los actores Mario Castañeda y Laura Torres participaron en ella, dando voz a sus respectivos personajes.
- Durante la retransmisión de la serie en el año 2000, Mattel sacó las figuras oficiales de la serie. Los anuncios fueron transmitidos por Canal 5, y en ellos se escucharon las voces de José Lavat y Mario Castañeda (el narrador de la serie y Gokú adulto, respectivamente). Mario contó, en una entrevista a Anison USA como anécdota, que tuvo que grabar muchas veces sus diálogos por diferentes circunstancias no muy agradables con los creativos. Y al término de la grabación, al salir de la cabina se encuentra con José, quien lo agarró de su playera y le dio una regañada por todo lo acontecido.
- El doblaje de los avances de los siguientes episodios con la icónica frase de "Hola soy Goku..." estuvieron a partir del episodio 60 de la serie estos correspondían a los másters de Cloverway. Cuando la serie fue estrenada por Canal 5 en septiembre de 1997, estos avances apenas se transmitieron desde el episodio 121 hasta el episodio 290 pero en otras televisoras como ETC TV si emitieron los avances desde el episodio 60, se desconoce si los avances a partir del episodio 1 fueron doblados al español. Actualmente se transmite la versión "HD" de Funimation lanzada en 2014 en formato widescreen (16:9), y en dicha versión, los avances no existen.
- En el primer lote de másters que emitió Canal 5, los avances se pasaban después de los endings y, debido a que estos generalmente se cortaban, no aparecían en las transmisiones de dicho canal. Posteriormente, se respetó el orden de los másters originales, colocando los avances antes del ending y transmitiéndolos a partir de la saga de los Androides. En la edición Dragon Box (DVD), los avances se colocaron después del ending para adaptarse al orden de los animes más modernos, cuyo fin era que la gente se quedara a ver los créditos completos para saber que pasaría en el próximo episodio (esto puede notarse en los últimos episodios del remake de Dr. Slump o series como Magical Doremi, Digimon y One Piece).
- En la emisión de la serie por Canal 5:
- Varios avances fueron recortados de 30 a 15 segundos en su transmisión original. Por ejemplo, los que anunciaban los episodios 191 (narrado por Patricia Acevedo), 192 y 193 (narrados por Mario Castañeda).
- Las llamadas cortinillas o eyecatchs (escenas o ilustraciones utilizadas en Japón al inicio y al final de un espacio publicitario) no se transmitieron por la señal desde su estreno, pero sí se pueden ver en otros canales de televisión, como ETC TV y también en algunos DVDs.
- El único eyecatch que Canal 5 transmitió fue el de fin de espacio publicitario que aparece en la saga de Majin Buu, específicamente, aquel en donde Kaiosama conduce su auto y se estrella con Goku. Este salía al final de cada episodio después del avance del siguiente, y no tenía la clásica narración de José Lavat.
- Antes del estreno oficial de la serie en Canal 5 en 1997, se pudo escuchar parte de la canción CHA-LA HEAD CHA-LA interpretada por Ricardo Silva durante el primer promocional narrado por Octavio Rojas, siendo este su lanzamiento oficial en español.
- El estreno del opening "We Gotta Power" ("El poder nuestro es") y el ending "Buku tachi wa Tenchi datta" ("Ángeles fuimos") doblados e interpretados por Adrian Barba se dio en el especial de TV "Dragon Ball Z: Los dos guerreros del futuro, Gohan y Trunks" que Canal 5 transmitió por primera vez en 1998, mucho antes de que se estrenara el episodio 200 (episodio desde el cual aparecen estas canciones hasta el final de la serie).
- Antes del estreno de la saga de Majin Buu (19 de abril de 1999), Canal 5 emitió una especie de resumen de las anteriores sagas con escenas de estas, e incluso las titularon con sus respectivos nombres (Saga de los Saiyajin, Saga de Freezer y Saga de Cell). Además, al inicio de cada una de ellas, colocaron una canción particular. En la de los Saiyajin, se usó como tema de entrada la canción Aitsu Wa Son Goku, en la de Freezer, la versión original de CHA-LA HEAD CHA-LA, y en la de Cell, Cool Cool Dandy.
- Toei Animation distribuye la serie, en base a una versión remasterizada en HD por FUNimation (no confundir con Dragon Ball Z Kai ni Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales), motivo por el cual Salvador Delgado hizo unos retakes de Garlick Jr, debido a que se habían perdido algunos loops (estos loops perdidos se habían transmitido con normalidad en algunos canales y actualmente fueron rescatados en alta calidad por los fans). Estos son los que aparecen en el episodio 108 antes de que Garlick Jr. atrapara a Mr. Popo. En la versión original, dice otra frase «¡Eres un bueno para nada!» que en canales como ETC TV o Ecuavisa está muda, pero en la versión HD con los retakes dice «¡Te odio!». Además, por alguna razón desconocida, el diálogo de «Ese es el poder de la familia del mal, así que mejor date por vencido», de Garlick Jr. (que si se escucha perfectamente en la versión original) fue cambiado por «Sí, es una red especial que paraliza a todo aquel que captura» en la versión HD. Sin embargo, todos los demás diálogos se dejaron intactos desde la versión de Cloverway.
- También en el episodio 121, después del dialogo de Trunks «Goku llegara en cualquier momento», en la versión HD se le agregó a Gohan el diálogo «¿Como lo sabe?». En la versión original y en los másters doblados de Cloverway, este loop está en silencio.
- En el episodio 275, durante el prólogo, se escucha una reacción de Goku hecha por un actor desconocido.
- En 2004-2005, FUNimation sacó una versión de la serie llamada "Dragon Ball Z: Ultimate Uncut Edition" que poseía el audio del doblaje latino en alta calidad, pero sólo estuvo disponible en 9 volúmenes, llegando tan solo hasta el episodio 27 (Ver video).
- Entre abril y mayo de 2016, el canal chileno ETC TV emitió el ending 2 como opening de la serie. No se sabe exactamente la razón de este acontecimiento.
- En el 1 de junio de 2016 se transmitieron los primeros episodios de la versión "HD" por Canal 5. Esta información se confirmó en la página de ANMTVLA.
- Las tarjetas de título que anuncian el nombre del episodio se cambiaron, ya que en las transmisiones originales de la serie fueron hechas por Intertrack, traducidas al español. Actualmente, en su versión "HD", se muestra el estilo de tarjetas de la versión original, pero en lugar de tener kanjis, los títulos están en español. Aun así, esta versión "HD" de FUNimation posee errores en los nombres de los episodios durante sus secuencias específicas.
- En la transmisión original por Canal 5 del máster de Cloverway, un diálogo de Ox-Satán en el episodio 191 fue recortado, quedando como: "Gohan es el hijo de Goku, él no puede perder...". En la versión HD, este diálogo se transmitió completo ("Gohan es el hijo de Goku, él no puede perder, derrotará a ese maldito monstruo")
- En el episodio 24 de la versión HD, no se eliminó una escena de humor erótico del Maestro Roshi y Bulma en Canal 5. Sin embargo, en su transmisión por Azteca 7 se eliminó.
- En Venezuela, el canal estatal militar TV FANB transmite la versión HD. Sin embargo, se eliminan algunas escenas para que la transmisión cumpla con las condiciones de la Ley RESORTE.
- En su estreno en octubre de 2023 por Warner Latinoamérica, se colocan los créditos del doblaje latino al final de la canción de cierre, siendo el primer canal en darlos.
- A finales de enero de 2024, finalizaba la saga de Freezer en su transmisión por Warner, pero en lugar de emitir la mini saga de Garlick Jr., abruptamente se volvieron a transmitir episodios anteriores en el que abarcaba la pelea de Goku y Freezer. Una vez finalizada la repetición de episodios, se prosiguió normalmente la emisión de la siguiente saga. Se desconoce porqué ocurrió tal suceso.
Curiosidades[]
- En Los Simpson se hace una de las adaptaciones más conocidas y amadas por los fans de esta serie. Sucede en el episodio "30 minutos sobre Tokio" de la temporada 10 en el diálogo que dice Homero: "Que feo canta. ¿Qué no hay Dragon Ball Z?", mientras que en el idioma original dice: "Que pongan otra cosa".
Galería[]
Cloverway[]
Creditos de doblaje[]
Video[]
Edición en vídeo[]
Transmisión[]
Televisión[]
Fecha de transmisión | Master | Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|---|---|
5 de septiembre de 2001-11 de febrero de 2003 (primera emisión) | 4:3 Cloverway |
Latinoamérica | |||
Noviembre de 2001-1 de agosto de 2004 (repetición) | |||||
14 de diciembre de 2006-5 de febrero de 2010 | |||||
15 de febrero de 2011-1 de abril de 2011 | |||||
16 de octubre de 2023-16 de enero de 2024 (Sagas de los Saiyajin y Freezer, caps. 1-107) |
16:9 HD FUNimation (Versión 2) |
||||
1 de febrero de 2024-presente (Sagas de Garlic Jr., Cell y Majin Buu, caps. 108-291) | |||||
31 de octubre de 2023-15 de noviembre de 2023 (Saga de los Saiyajin, caps. 1-35) |
|||||
1 de diciembre de 2023-4 de enero de 2024 (Saga de Freezer, caps. 36-107) | |||||
4 de febrero de 2024-20 de mayo de 2024 (Sagas de Garlic Jr., Androides, Cell y Majin Buu, caps. 108-291) | |||||
2 de septiembre de 1997 (estreno, caps. 1-60) |
4:3 Cloverway |
México | |||
Inicios de 1998 (caps. 61-120) |
|||||
Mediados de 1998 (caps. 121-199) | |||||
19 de abril de 1999 (caps. 200-291) | |||||
2002-2007 | |||||
2007-2009 (sagas de Cell y Majin Buu) |
|||||
2011-2012 (saga de los Saiyajin hasta derrota Majin Buu) | |||||
6 de octubre de 2014-27 de febrero de 2017 | |||||
Junio-Julio de 2016 | 16:9 HD FUNimation |
||||
Marzo de 2017-5 de julio de 2018[N 1] | |||||
6 de diciembre de 2021-30 de diciembre de 2021 (saga de los Saiyajin) | |||||
2000-2003 | 4:3 Cloverway |
||||
1 de agosto de 2022-1 de junio de 2023 17 de julio de 2023-20 de marzo de 2024 |
16:9 HD FUNimation |
||||
1998-2000 | 4:3 Cloverway |
Honduras | |||
1998-2009 | El Salvador | ||||
18 de noviembre de 2013-15 de julio de 2022 | |||||
1998-2001 | Nicaragua | ||||
2002-2004 | |||||
2013-2015 | |||||
Febrero de 2016-¿? | 16:9 HD FUNimation | ||||
1998-2002 (repeticiones hasta 2013) |
4:3 Cloverway |
4 | Perú | ||
24 de septiembre de 2018-14 de Diciembre de 2019 | 16:9 HD FUNimation |
||||
5 de julio de 1999-Enero de 2002 | 4:3 Cloverway |
Estados Unidos | |||
Inicios de 1999-2004 | Puerto Rico | ||||
2010-2011 (repeticiones) |
|||||
2000 | Uruguay | ||||
Mayo de 1998-Septiembre de 2001 (repeticiones hasta mayo de 2006) |
Argentina | ||||
Mediados de 1999-2002 | 9 | ||||
2 de junio de 2012-Abril de 2014 | 4:3 Cloverway (caps. 1-60) Desconocido (resto) |
||||
2014-2015 (repetición) |
|||||
2000-2001 | 4:3 Cloverway |
5 | Bolivia | ||
1999 | |||||
2001-2003 | |||||
15 de abril de 2018-presente[N 2] | 16:9 HD FUNimation |
||||
1998-2009 | 4:3 Cloverway |
11 | República Dominicana | ||
2007-2019 | 2/8 | Ecuador | |||
19 de octubre de 2019-28 de diciembre de 2019 | 16:9 HD FUNimation | ||||
1999-2002 | 4:3 Cloverway |
4/5 | |||
1999-2000 | 5/10 | Colombia | |||
2002-2003 | |||||
2007-2009, 2011-2016 |
|||||
21 de julio de 2018-26 de enero de 2020 | 16:9 HD FUNimation |
||||
24 de marzo de 2020-11 de noviembre de 2020 | |||||
8 de abril de 2021-16 de noviembre de 2021 | |||||
1998-2001[N 3] | 4:3 Cloverway |
10 | Venezuela | ||
2023-presente | 16:9 HD FUNimation |
||||
2 de marzo de 1998-2005 | 4:3 Cloverway |
9 | Chile | ||
1997-2016 | |||||
1998-2004 | Panamá | ||||
2010-¿? | |||||
Finales años 90-2004 | 4 | Paraguay | |||
25 de febrero de 2017 - 19 de diciembre de 2020 | 16:9 HD FUNimation |
||||
15 de mayo de 2022-8 de julio de 2023 | |||||
Nota:
|
Streaming[]
Empresa | Plataforma | Fecha | Contenido | Categoría | Master | Región | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
6 de octubre de 2022[2] | Temp. 1 | 39 caps. (caps. 1-39) | Anime | 16:9 HD FUNimation |
Latinoamérica | |||
3 de noviembre de 2022 | Temp. 2 | 35 caps. (caps. 40-74) | ||||||
1 de diciembre de 2022 | Temp. 3 | 33 caps. (caps. 75-107) | ||||||
5 de enero de 2023 | Temp. 4-5 | 58 caps. (caps. 108-165) | ||||||
16 de febrero de 2023 | Temp. 6 | 29 caps. (caps. 166-194) | ||||||
9 de marzo de 2023 | Temp. 7 | 59 caps. (caps. 195-253) | ||||||
30 de marzo de 2023 | Temp. 8-9 | 38 caps. (caps. 254-291) | ||||||
1 de febrero de 2024 | Temp. 1-4 | 117 caps. (caps. 1-117) | 16:9 HD Funimation (versión 3) |