FANDOM


Estrella destacado


Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses (ドラゴンボールZ神と神; Doragon Boru Zetto: Kami to Kami, Dragon Ball Z: Dios y Dios) es la 18ª película basada en la serie de manga y anime Dragon Ball, y la 14ª de la etapa Dragon Ball Z. Fue lanzada en los cines de Japón el 30 de marzo de 2013, y en cines Latinoamericanos su estreno fue desde septiembre del mismo año en adelante.

En la producción del filme participaron compañías tales como Shueisha, Namco Bandai, Fuji Television, y siendo la principal distribuidora 20th Century Fox.

La película marcó el comienzo de una nueva etapa de contenido multimedia canónico al manga original de Dragon Ball, produciendo una secuela directa, titulada Dragon Ball Z: La Resurrección de Freezer y una 4ta serie titulada Dragon Ball Super, ambas con estreno en 2015.

Sinopsis

La historia se sitúa varios años después de la batalla con Majin Buu. Bills, el Dios de la destrucción que mantenía el equilibrio del universo, se ha despertado de un largo sueño. Al escuchar rumores sobre un saiyajin que ha vencido a Freezer, Bills parte a la búsqueda de Goku.

En el planeta Sagrado, Kibitoshin y Kaio Shin anciano discuten telepáticamente con Kaiosama del norte sobre su despertar y se preguntan cuántos planetas destruirá esta vez. Goku, quien se encuentra entrenando, escucha la conversación y se emociona por el hecho de que haya aparecido un oponente tan poderoso después de tanto tiempo.

Bills llega al planeta de Kaiosama y les pregunta si han oido de un "Dios super saiyajin" y Goku, emocionado por el desafío, no hace caso a las advertencias de Kaiosama y termina derrotado.

Bills decide ir a la tierra y los deja con unas abrumadoras palabras: "desearía que hubiera alguien que valiera la pena destruir" ¿Podrá Goku evitar la destrucción de la tierra? La historia está por cambiar.


Doblaje

En cuanto se anunció que habría una nueva película de Dragon Ball Z luego de 17 años, en julio de 2012, la euforia no demoró en apoderarse entre los fans de Latinoamérica que tras lo ocurrido con Dragon Ball Z Kai, empezaron a hacer campañas en redes sociales para que la nueva cinta fuera doblada con el elenco original, cuando aún era incierto el futuro de la cinta en Latinoamérica. Finalmente, en mayo de 2013 Diamond Films anunció que sería la encargada de distribuir la película en los cines de Latinoamérica. Inmediatamente, los seguidores empezaron a saturar a la empresa con peticiones para el doblaje. Karina Juarez, representante de Diamond Films en México, se mostró impresionada por el interés de los fans señalando lo que querían del producto, "Si para ellos eran importantes las voces, tratamos de conseguir la mayor cantidad de voces originales", añadió Karina.[1]

El 28 de junio Yamil Atala comentó en una entrevista a una radio online, que justo ese mismo día había recibido un llamado de un estudio para doblar a Pilaf en el cual no trabajaba hace años, y que empezarían las grabaciones para finales de julio o a principio de agosto. Ese estudio era New Art Dub, más conocido como “Grabaciones y Doblajes Internacionales”, y que tuvo conflictos con varios actores tras la huelga de la ANDA del año 2005, y en el que varios fueron vetados, entre ellos, René García, Patricia Acevedo y Laura Torres.[2] Una semana después, Ismael Larumbe anunció en su cuenta de Facebook, que también había sido llamado para doblar a Ten Shin Han y que había aceptado. El 10 de julio, los actores Mario Castañeda, René García, Gaby Willer, Carlos Segundo, Luis Alfonso Mendoza y Eduardo Garza anunciaron en sus respectivas cuentas de Twitter y Facebook, que ya habían sido contactados por Diamond Films, pero que aún continuaban en negociaciones para llegar a un arreglo ecónomico. Al día siguiente, la distribuidora confirmó a Eduardo Garza como el director del doblaje y Jesús Vallejo como el traductor, aunque no se especificó si el primero también doblaría a Krilin[3] (ya que en la saga Majin Buu fue doblado por Luis Daniel Ramírez, y posiblemente hubieran querido darle continuidad debido a la línea de tiempo en la que se ubicaba la película). Al otro día, el mismo Eduardo anunció que sería el encargado de darle voz al personaje.

Mientras pasaban los días se siguieron confirmando la participación de varios actores en la película como Ricardo Mendoza como Yamcha y Gaby Willer como Trunks. Tras la confirmación de la última, muchos empezaron a preguntarse “¿Qué pasaba con Laura Torres?”, quien hacía a Goten, y también, las voces de Goku y Gohan de niños en Dragon Ball; hasta que su esposo confirmó que no había sido contactada. La presión a Diamond aumentó para pedir a todo el elenco, en especial a Laura Torres, y para disminuirlo, la distribuidora anunció el 23 de julio, la participación de Mario Castañeda como Goku y de René García como Vegeta, bajando enormemente el interés de muchos fans en exigir al resto al elenco.

Tampoco llamaron a Genaro Vásquez, quien interpretaba la voz del Supremo Kaio-sama y Kibitoshin, por encontrarse en Canadá, pese a que el actor comentó que contaba con un Source Connect (un Plug in que conecta un micrófono a los estudios a larga distancia) con el que ha grabado para diferentes países. Pero debido a la confidencialidad del material, se optó por reemplazarlo. En cuanto a Ricardo Hill, rechazó dos veces el papel de su personaje Kaiosama al no llegar a un acuerdo económico. Paralelamente se estaban realizando pruebas de voz para el mismo Kaiosama (al no identificarse al actor que lo interpretó en la Saga de Majin Buu que resultó José Luis McConnell, quien por ese entonces estaba retirado), Goten, y los antagonistas de esta cinta: Bills y Whis. Héctor Lee fue a hacer casting para el Maestro Roshi, pero se le pidió que hiciera prueba de voz también para Kaiosama dejándolo con este último papel, mintiéndole con respecto a la no participación de Hill, argumentando que tenía mucho trabajo como comediante, al mismo tiempo Ricardo Hill decidía hacer finalmente el personaje de Kaiosama por los fans que lo solicitaron, pero éste ya había sido grabado por Héctor Lee. Por otra parte, Diamond Films y New Art Dub seguían contactando al resto del elenco de los cuales tuvieron que firmar un contrato de confidencialidad que no les permitía hablar del tema hasta que fueran autorizados o una vez que se hubiera estrenado la película.

Tras la demanda de los seguidores, Diamond Films hizo entrega a New Art Dub, de una imagen con el reparto de todos los actores pedidos por los fans; el estudio les dijo a quienes podía contactar y a quienes no, entre ellos, estaba Laura Torres, vetada después de la huelga de la ANDA del 2005 y en la que ella fue una de sus representantes sindicales junto con Alfonso Obregón y Rebeca Patiño (aún así llamaron a René García y Patricia Acevedo quienes participaron en dicha huelga también). Se inventaron varios pretextos para no llamarla: que estaba retirada, que estaba vetada de todos los estudios de doblaje y hasta incluso, que estaba muerta. Magdalena Questa, productora ejecutiva de doblajes y gerente de New Art Dub y una de las principales causales responsables de que no participara Laura Torres, recibió ataques por algunos fans, que llegaron a insultarla, y hasta hacerle amenazas de muerte.

Por otro lado, se seguía confirmando la participación de Mario Sauret como Majin Buu, Ricardo Brust como Mister Satán , Abel Rocha como Shen Long, Rocío Garcel como Bulma, Patricia Acevedo como Milk, Carola Vázquez como Videl –y en un intento desesperado por frenar las publicaciones sobre Laura – anunciaron a los actores que ya habían confirmado antes su participación por cuenta propia o por otros medios, como es el caso de Carlos Segundo como Piccoro, Luis Alfonso Mendoza como Gohan, Eduardo Garza como Krilin, Gaby Willer, Ricardo Mendoza, Ismael Larumbe y José Lavat. Gran sorpresa fue cuando se confirmó que José Luis Orozco sería el encargado de dar voz a Bills, anunciado por su hijo, Alejandro Orozco, en su cuenta de twitter.

Se acercaban las fechas de las grabaciones y a raíz de esto, Laura Torres concedió una entrevista a Dubbing Night para explicar las razones del por qué New Art Dub no quería llamarla y manda un mensaje a Diamond Films para pedirles que le permitan doblar a Goten. Se ofreció a doblarlo en otro estudio y hasta hacerlo gratis por amor a sus fans. El mensaje fue enviado por los fans a la misma empresa y a Videocine, e incluso fue difundido en algunos medios de comunicación conocidos,[4] sin respuesta alguna. Por lo que se decide convocar una manifestación como último recurso –a pedido de unos fans– en las instalaciones de Diamond Films en México, Argentina, y Chile para el día lunes 12 de agosto, algo que no llegó a concretarse, debido a la baja convocatoria por la falta de compromiso de quienes exigieron que se realizara y se habían comprometido a ir.

Para el día que se tenía contemplado la marcha, Cinemex publicó el trailer en su página de Facebook doblado al español latino, aparte de salir las voces de Mario Castañeda, René García, José Lavat y José Luis Orozco en sus roles correspondientes, se reveló que la voz de Kaiosama era la de Héctor Lee (aunque al principio fue negado por el actor por dicho contrato de confidencialidad), la voz del Maestro Roshi era la de Miguel Ángel Sanromán y Whis era la de Arturo Castañeda, hijo de Mario, y quien fue que lo convenció, cuando era niño, para que aceptara el papel de Goku cuando el personaje creció. Pero la mayor expectación, fue saber quien era la segunda voz de Gotenks que sincronizaba con Gaby Willer, pero la voz de ésta actriz estaba superpuesta para que no se lograra diferenciar la de su acompañante, algunos llegaron a decir que era Karina Altamirano (voz de Gohan en Dragon Ball Z Kai) y otros, que era la mismísima Laura, pero que estaban guardando la sorpresa.

Finalmente, el domingo 18 de agosto en la TNT, ya habiendo finalizado la grabación del doblaje de la película hace unos días, Laura confirmó que no había sido llamada. La voz de Goten se grabó después de finalizar el doblaje oficial, esto debido a que muchas actrices rechazaron el papel por respeto a Laura Torres, y la persona designada no estuvo bajo la dirección de Eduardo Garza, sino del estudio y además no fue incluida en los créditos, por lo que el mismo director desconoce su identidad.

Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Demo
Goku DBZBOG Goku Masako Nozawa Mario Castañeda
Vegeta1 Vegeta Ryō Horikawa René García
Vegetaniño Luis Daniel Ramírez
(niño)
Birusu1 Bills Kōichi Yamadera José Luis Orozco
Wisu1 Whis Masakazu Morita Arturo Castañeda
Bulmags Bulma Hiromi Tsuru Rocío Garcel
Gohanson1 Gohan Masako Nozawa Luis Alfonso Mendoza
Piccolo1 Piccoro Toshio Furukawa Carlos Segundo
Trunksgs Trunks Takeshi Kusao Gaby Willer
Gotengs Goten Masako Nozawa
Gotenksgs Gotenks Takeshi Kusao Gaby Willer
Masako Nozawa
Kingkai1 Kaiosama Jōji Yanami Héctor Lee
Pilafgs Pilaf Shigeru Chiba Yamil Atala
Maigs Mai Eiko Yamada Susana Moreno
Shugs Shu Tesshō Genda Miguel Ángel Leal
Videlgs Videl Yūko Minaguchi Carola Vázquez
Krillings Krilin Mayumi Tanaka Eduardo Garza
Milkgs Milk Naoko Watanabe Patricia Acevedo
18gs Androide número 18 Miki Itō Cristina Camargo
Roshigs Maestro Roshi Masaharu Satō Miguel Ángel Sanromán
Oxsatangs Ox Satán Ryūzaburō Ōtomo Mario Sauret
Majinbuu1 Majin Buu Kōzō Shioya
Mrsatan1 Mr. Satán Unshō Ishizuka Ricardo Brust
Shenrongs1 Shen Long Kenji Utsumi Abel Rocha
Dendegs Dende Aya Hirano Javier Olguín
Kibitokaigs Supremo Kaioshin Yūji Mitsuya José Gilberto Vilchis
Viejosupremokaigs Antiguo Supremo
Kaio-sama
Ryōichi Tanaka Ernesto Lezama
Bubblesgs Bubbles Takahiro Fujimoto
Oolonggs Oolong Naoki Tatsuta Arturo Mercado
Tenshings Ten Shin Han Hikaru Midorikawa Ismael Larumbe
Chaoz Chaoz Hiroko Emori Patricia Acevedo
Yamchags Yamcha Tōru Furuya Ricardo Mendoza
Puargs Puar Naoko Watanabe Cristina Camargo
Marrondbbog Marron Hiroko Ushida Cristina Hernández
Pezoraculogs Pez oráculo Shoko Nakagawa Alondra Hidalgo
Rey Vegeta Rey Vegeta Masaharu Satō Arturo Casanova
Vendedor de sushi Vendedor de sushi Shinichi Kurabe Emmanuel Bernal
Policiadbzgs Policía en motocicleta Kaori Matsumoto Mayra Arellano
Dragon-Ball-Z-Battle-of-Gods-Logo Insertos N/A José Lavat

Voces adicionales

Imagen Personaje Actor de doblaje Demo
Granjero Granjero Jesse Conde
Transeúnte 1 Transeúntes José Antonio Macías
Transeúnte 2 Moisés Iván Mora
Transeúnte 3 Enzo Fortuny
Transeúnte 4 René Janhekt

Ambientes

Canciones

Reparto (trailer)

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Demo de voz
Dragon-Ball-Z-Battle-of-Gods-Logo Narrador Jōji Yanami José Lavat
Insertos Masako Nozawa Mario Castañeda

Datos de interés

Intro La Batalla de los Dioses Escena eliminada - Latino Montaje (Narración Joaquín Martal)

Intro La Batalla de los Dioses Escena eliminada - Latino Montaje (Narración Joaquín Martal)

  • La versión extendida de La Batalla de los Dioses, que incluía escenas adicionales, al exhibirse un año después de su estreno en cines, no fue doblada al español latino. Sin embargo, fans hicieron un montaje a la introducción, donde se hace un breve recuento de la historia de Dragon Ball, desde el encuentro de Bulma con Goku hasta la derrota de Majin Buu, reciclando los audios de la serie acorde a la escena, y con la participación de Joaquín Martal (narrador de Dragon Ball GT) en la parte de los relatos.
  • Eduardo Garza confesó que si no doblara a Krilin, le habría gustado interpretar a Whis. Curiosamente el seiyū de Whis es Masakazu Morita, quien es la voz japonesa de Ichigo Kurosaki del anime Bleach, personaje que también dobla Eduardo.
  • Bruno Coronel fue uno de los actores, además de Arturo Castañeda, que fue hacer prueba de voz para quedarse con el papel de Whis. Curiosamente en la siguiente película, Dragon Ball Z: La Resurrección de Freezer, Bruno doblaría al personaje Jaco.
  • Es la primera película de Dragon Ball Z que se transmite en el canal Azteca 7 de México. En la página oficial de TV Azteca de la sección de "Películas de lunes a domingo por Azteca 7", no fue colocada entre las novedades del sábado.
  • Este fue el último trabajo de doblaje que realizó Norma Echevarría, quien fallecería poco después debido a complicaciones por esclerosis múltiple.


Errores de doblaje

  • En el doblaje de la serie clásica, el nombre de Kaioshin fue adaptado como "Supremo Kaio-sama", dejando el honorífico "sama" (Kaioshin-sama), siguiendo el linaje de las demás deidades como Kami-sama, Kaio-sama y Enma Daioh-sama. Pero en la película lo llaman "Supremo Kaioshin", cuya traducción literal quedaría como "Supremo Kaio Supremo", siendo algo redundante y erróneo.
    • Cuando inicia la película, el Antepasado dice "¿Tú también lo presientes, verdad Kaioshin?", siendo esta la manera correcta de nombrarlo. Sin embargo, luego Kaiosama le dice "Sí Supremo Kaioshin, yo también lo he notado", siendo esta última, la forma que lo llaman el resto de la película.
  • Cuando Kibitoshin se percata que Goku está en el planeta de Kaiosama, dice "¿Quiere decir que Son Goku está aquí?", en realidad debió decir "¿Quiere decir que Son Goku está ahí?". Después, Kibitoshin le dice a Kaiosama: "No podemos dejar que se de cuenta, estoy seguro que se entrometería", a lo que Kaiosama contesta "Seguramente, ese muchacho está obsesionado con Bills", lo cual es una incongruencia ya que se supone que Goku todavía no sabía sobre Bills. Más tarde, Kaiosama le pregunta a Goku "¿por qué te transformaste Goku?", cuando solo se había cambiado de ropa.
  • Cuando Bills le pregunta a Whis"¿Freezer logró destruir el Planeta Vegeta tal y como se lo solicité?", en la versión japonesa no dice que se lo "solicitó", solo pregunta si lo destruyó pero nunca lo dijo como una orden. Esto se debe a que se tradujo del inglés al español, en lugar de hacerlo directamente desde el japonés, lo que produjo esta confusión.
  • Goku le dice a Bills: "¿Entonces me voy a transformar en un Dios Super Saiyayin?", siendo que ya estaba transformado, por lo que debería haber dicho: "¿Entonces me transformé en un Dios Super Saiyajin?".
  • Cuando están observando la pelea de Goku y Bills, Piccolo dice: "Me pregunto de que estarán hablando", este diálogo tenía que ser dicho por el Maestro Roshi y no por Piccolo.

Sección multimedia

Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Región Calidad de audio Fecha de edición País
Logo actual de SBP Infantil
Animación
DVD 4 Dolby digital badge 5.1 05 de marzo de 2014 Argentina Bandera Argentina
20101007 21 Videomax Películas de Anime Bluray fontlogo 3 A
ATSC
Dolby digital badge 2.0 08 de mayo de 2014 México Bandera México
DVD 1 / 4
NTSC

Transmisión vía Streaming

Empresa Fecha Categoría Formato Clasificación Región País
Netflix-logo 18 de Enero del 2016[6] Animes Digital N/A Latinoamérica Bandera México Bandera Centroamérica Bandera Sudamérica
Clarovideo-logo-sitio ¿? PG México Bandera México

Transmisión en TV

Fecha de estreno Cadena Canal Horario País
30 de mayo de 2015 HBO Latin America Group 220px-HBO Plus ¿? Hispanoamérica Bandera México Bandera Centroamérica Bandera Sudamérica
3 de octubre de 2015 Hbo 9:17
18 de marzo de 2016[7] Cinemax-logo-2011b110901002808 20:10 (Chi.)
19:25 (Arg.)
18:10 (Méx./Col.)
17:55 (Ven.)
18 de marzo de 2018 Televisanetworkslogo Large GoldenPlus.png. 15:33
1 de mayo de 2018 Goldenedge 11:00
15 de julio de 2019 BitMelogo 7:30
21 de junio de 2017 ATBBoliviaLogo 9 18:30 Bolivia Bandera Bolivia
21 de enero de 2017 Tv-Azteca-Logo-2016-png Logo azteca7(2016) 17:00 México Bandera México
30 de junio de 2018 TCS El Salvador Canal 6 TCS 07:00 El Salvador Bandera El Salvador
30 de septiembre de 2018 Telefuturo 4 17:45 Paraguay Bandera Paraguay

Referencias

Véase también

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.