Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement
Estrella destacado

​​

Este articulo se refiere a la segunda serie de la franquicia. Para su primera entrega, véase Dragon Ball. Para la versión remasterizada de 2009, véanse Dragon Ball Z Kai y Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales.

Dragon Ball Z (ドラゴンボールZ Doragon Bōru Zetto) es una serie de anime basada en el manga de Akira Toriyama, producida y realizada por el estudio de animación japonés Toei Animation como continuación directa de Dragon Ball, que se empezó a transmitir en Japón una semana después de la finalización de la primera serie.

Estreno y primeras transmisiones[]

Dragon Ball Z se estrenó en México el 2 de septiembre de 1997 a través del Canal 5 de Televisa (su estreno estaba previsto para el día anterior, pero la programación de dicho canal se vio interrumpida, como era costumbre en esos años, por la transmisión del informe de gobierno del entonces presidente Ernesto Zedillo).

En ese año se estrenó la saga de los Saiyajin y los primeros capítulos de la saga de Freezer, en 1998 se transmitieron los capítulos restantes de Freezer y continuo con la saga de Cell y en 1999 la saga de Majin Buu, en horario estelar (usualmente entre las 7:30 pm y las 8:30 pm).

Debido a su gran éxito, es el único anime que se ha transmitido casi ininterrumpidamente desde su estreno hasta abril de 2009, luego regresó al aire en febrero de 2011 hasta marzo de 2012, y nuevamente a partir del 6 de octubre de 2014. Cabe recalcar que la serie, en sus primeros años de transmisión por televisión mexicana, no tuvo censura en las secuencias violentas (pero sí en las escenas de humor erótico), y se transmitió en su totalidad en horario vespertino y nocturno.

Dragon Ball Z también se transmitió a través del canal de paga Unicable, propiedad de Televisa, entre 2001 y 2005. Ocasionalmente, las películas de todas las sagas se transmitían los fines de semana en el canal de películas Golden, también de Televisa.

Doblaje[]

La dirección fue hecha por Gloria Rocha, quien dirigió también la primera serie.

Los capítulos se grabaron por tandas. Al inicio se hizo la primera tanda (60 capítulos) para su estreno por Canal 5 en 1997, y para ese entonces, algunos actores participaron por última vez en el doblaje de la serie, como Ernesto Lezama (Oolong, sustituida por Arturo Mercado), Rossy Aguirre (Krilin, sustituida por Eduardo Garza) y Araceli de León (Yajirobe, sustituida por su yerno Luis Daniel Ramírez). En la segunda tanda (capítulos 61 al 120), hubo más actores que participaron por última vez en el doblaje de la serie. Uno de ellos fue Humberto Solórzano (Rey Cold, sustituido por José Luis Castañeda). En la tercera tanda (capítulos 121 al 199), los actores que dejaron la serie fueron Rocío Garcel (Bulma y Trunks bebé, sustituida por Mónica Manjarrez y dejando los balbuceos del bebé sin doblar); debido a que la actriz fue despedida de la empresa Intertrack por problemas sindicales antes de acabar la saga de Cell. Eduardo Garza (Krilin, sustituido por Luis Daniel Ramírez) y Ricardo Hill (Kaiosama, sustituido por José Luis McConnell) también dejaron la serie en esta etapa.

Para los capítulos 200 a 291, el único cambio significativo en el doblaje fue la sustitución de Roberto Sen en el papel de Mr. Satán inicialmente por Rodolfo Vargas (entre los capítulos 224 al 234) y posteriormente por Ricardo Brust hasta el final de la serie y también en Dragon Ball GT. Otros cambios en el doblaje durante esta etapa fueron temporales: Laura Ayala (quien retoma al personaje luego de haberla interpretado en el primer doblaje de Dragon Ball conocido como: Zero y el dragón mágico) sustituyó a Mónica Manjarrez en el papel de Bulma durante los capítulos 238-240 (inicio de la saga de Majin Boo) y Esteban Desco sustituyó a Ismael Larumbe en el papel de Ten Shin Han en los capítulos 267-268 y 285.

En 2015, Salvador Delgado fue llamado desde Candiani Dubbing Studios para regrabar unos loops de su personaje "Garlick Jr.", debido a que algunos se habían "perdido", pero el doblaje de dichas escenas se encontraba intacto y conservado en algunos países como Chile, y se han podido recuperar. El actor grabó los loops faltantes sin un director.[1]

Reparto[]

Personajes principales[]

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Capítulos Audio
Guerreros Z y aliados
Goku dbz fin Gokú Masako Nozawa Mario Castañeda 1-106, 121-291 ▶️
Goku end Tournament
Kid Goku Dokkan Laura Torres
(niño, flashbacks)
93–288
Gohan4años Gohan Laura Torres
(niño y pre-adolescente)
1-198 ▶️
Gohan Niño Espada
Gohan niño trans
Gohan niño render
Gohan Cell
Render de Gohan Definitivo Luis Alfonso Mendoza
(adolescente y adulto)
199-291
Goten kid render Goten Laura Torres
(niño)
201-288
Goten al final de DBZ Víctor Ugarte
(adolescente)
288-291
Vegeta explorador Vegeta Ryō Horikawa René García 5-291 ▶️
Vegeta render
Vegeta by maffo1989-d7avdoe
Vegeta (Render)
Render vegeta end dbz by saigoh-d5ugurj
Vegeta Niño Render Luis Daniel Ramírez
(niño, flashbacks)
Yamil Atala
(niño, en la mente de Goku)
92
Piccolo Trans Píccoro Toshio Furukawa Carlos Segundo 1-291 ▶️
Render de Piccolo
José Luis Castañeda 193
Ricardo Brust 291
(un loop)
Bulma androids saga by alexiscabo1-d94nw5j Bulma Hiromi Tsuru Rocío Garcel 1-186
Gaby Willer 25
Isabel Martiñón 60
110
(algunos loops)
Mónica Manjarrez 109
(un loop)
187-193
Bulma Render Saga Buu 200-291
Cristina Camargo 216 (un loop)
229-230
Laura Ayala 238-240
130316060729273720 Krilin Mayumi Tanaka Rossy Aguirre 1-60
Eduardo Garza 61-193
Luis Daniel Ramírez 61 (algunos loops)
85 (algunos loops)
Krilin3 200-291
D520jdg-a1bc3560-fc9c-4697-ac0e-508d0a58ca3e Rossy Aguirre
(niño, flashback)
93
Circe Luna
(niño, flashback)
244
Bebe-Trunks-0 Trunks Hiromi Tsuru
(bebé)
Rocío Garcel
(bebé)
126-186
No se dobló 187-193
Trunks Takeshi Kusao
(niño y adolescente)
Gaby Willer
(niño)
201-288
Patricia Acevedo
(niño)
210
(un loop)
Trunks fin dbz Sergio Bonilla
(adolescente)
288-291
Roberto Mendiola
(adolescente)
290
(un loop)
Roshi DBZ Maestro Roshi Kōhei Miyauchi Jesús Colín 1-260
Hiroshi Masuoka 288-291
Kaiosamanorte Kaio-sama del Norte Jōji Yanami Ricardo Hill 19-199
César Soto 29-30
Carlos Segundo 173
José Luis McConnell 200-291
Dende Trans Dendé Tomiko Suzuki
(niño)
Irwin Daayán 49-288
Teen dende Hiro Yūki
(adolescente)
290-291
Chichi by maffo1989-d6pkj5n Milk Mayumi Shō Patricia Acevedo 1-66
Naoko Watanabe 86-193
Milk DGZ 200-291
Mr Satan Mr. Satán Daisuke Gōri Roberto Sen 179-219
Mario Sauret 200
¿? 210
(un loop)
Rodolfo Vargas 224-234
Ricardo Brust 243-291
DBZ Mr. Satan final serie
Videl Saga Saiyaman Videl Yūko Minaguchi Mónica Manjarrez 200
209 (gestos)
Carola Vázquez 201-206
Videl en Dragon Ball Z 207-288
BIDERU6 289-291
Kami Trans Kami sama Takeshi Aono Carlos Segundo 6–141
Mr. Popo Trans Mr. Popo Toku Nishio 7–287
Yajirone DBZ Saga de los Saiyayin Yajirobe Mayumi Tanaka Araceli de León 8-60
Luis Daniel Ramírez 61-193
José Arenas 200-291
Final Yamcha Yamcha Tōru Furuya Ricardo Mendoza 1-126
Yamcha by momosexes-d6jwk8j 133-193
Enrique Mederos 127-132
Yamcha buu saga render by paulodbz-d7lxv1x Ricardo Mendoza 200-291
Ten Trans Ten Shin Han Hirotaka Suzuoki Ismael Larumbe 1-291
Kōichi Yamadera 82, 84
Hirotaka Suzuoki Esteban Desco 267-268, 285
Chaoz Saga Namek y Saiyan Chaoz Hiroko Emori Patricia Acevedo 1-291
Final oolong mbs Oolong Naoki Tatsuta Ernesto Lezama 1-60
Arturo Mercado 61-291
Puar Puar Naoko Watanabe Cristina Camargo 1-291
Rocío Garcel 10

Personajes secundarios[]

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Capítulo(s)
Fusiones
250px-Vegetto by raykugen-d38gt0f Vegetto Ryō Horikawa René García 268-273
Masako Nozawa Mario Castañeda
258px-Gotenks Base Gotenks Laura Torres 251-265
Takeshi Kusao Gaby Willer
Kibitoshin Trans2 Kibitoshin Yūji Mitsuya Genaro Vásquez 267-291
Otros aliados
Shenlong Shen Long Kenji Utsumi Abel Rocha 21-288
Masaharu Satō 193
Karin DB Maestro Karin Ichirō Nagai Arturo Mercado 1-216
Naoki Tatsuta 217-291
Dr Brief Dr. Brief Jōji Yanami Ricardo Hill 1-291
José Luis Castañeda 240, 245-246
Mme Brief Sra. Brief Mariko Mukai Ángela Villanueva 1-123
Yōko Kawanami 124-291
Hiroko Emori Patricia Quintero 140
Uranai Baba Trans Uranai Baba Junpei Takiguchi Ángela Villanueva 1-189
Mayumi Tanaka 190-291
OxKingCP Ox Satán Daisuke Gōri Mario Sauret 1-291
Eduardo Borja algunos caps.
Kid pan Pan Yūko Minaguchi Circe Luna 289-291
Marron Marron Tomiko Suzuki Cristina Hernández 205-291
Bra Bura Hiromi Tsuru Gaby Ugarte 290-291
Turtle render Tortuga de mar Daisuke Gōri Ernesto Lezama 1.eros caps.
Arturo Mercado resto
Ricardo Hill 135
Render de bubbles by kukyz-d71kw6m Bubbles Naoki Tatsuta Ernesto Lezama 18-195
Ricardo Hill
Gregory-0 Gregory Yūji Mitsuya Ernesto Lezama 20-195
Lunch Lunch Mami Koyama Cristina Camargo 11-13, 30
Launch Mala Render
Planeta Kaishin
Kaioshin del este Kaioshin
(Supremo Kaio-sama del Este)
Yūji Mitsuya Genaro Vásquez 214-267
Elder Kai2 Supremo Kaio-sama de hace 15 generaciones Reizō Nomoto Enrique Mederos 250-291
Kibito 08 Kibito Shin Aomori José Luis Castañeda 214-267
Familia Majin
Majin buu by anjoicaros-d6fa6o8 Majin Buu Kōzō Shioya Mario Sauret 232-255
283-291
Render Dragon Ball z evil buu 255
200px-Super Buu Trans 255-276
Dragon Ball Kid Buu 276-286
Babidi Babidi Jōji Yanami Arturo Mercado 220-247
Dabura Dabura Ryūzaburō Ōtomo Gabriel Pingarrón 220-236
Pui pui Pui Pui Tomohisa Asō Enrique Mederos 220-222
190px-Yamu Trans Yam Naoki Tatsuta Ricardo Brust 214-220
Spopovitch Spopovich Hisao Egawa César Soto 214-220
250px-Yakon Trans Yakon Yoshiyuki Kōno Mario Sauret 222-223
Androides
216px-Androide18 Trans Androide número 18 Miki Itō Cristina Camargo 133-160
192-291
Androide17 Androide número 17 Shigeru Nakahara Genaro Vásquez 133-152
Androide 16 Androide número 16 Hikaru Midorikawa Enrique Cervantes 134-184
Carlos Segundo 179
180px-Imperfect Cell Trans Cell Norio Wakamoto Ricardo Brust 142-152
Cell Semi Perfecto by cdzdbzgoku-d5kia1i2 152-160
187-188
150px-Cell perfecto2 160-191
CellJr Cell Jr. Yūsuke Numata Carlos Olízar 183-185
Dr. Gero Dr. Maki Gero
(Androide número 20)
Kōji Yada José Luis Castañeda 126-134
Androide 19 Androide número 19 Yukitoshi Hori Ricardo Hill 126-130
Futuro alternativo
Trunks joven del futuro Trunks del futuro Takeshi Kusao Sergio Bonilla 119-122
Trunks del futuro
Yamil Atala 120
(un loop, prólogo)
Sergio Bonilla 131-194
Trunks del futuro pelo largo render
Bulma del futuro render Bulma del futuro Hiromi Tsuru Rocío Garcel 164
Mónica Manjarrez 194
Androide 18 del futuro render Número 18 del futuro Miki Itō Cristina Camargo 164, 194
Androide 17 del futuro render Número 17 del futuro Shigeru Nakahara Genaro Vásquez 164
Enrique Mederos 194
Imperio de Freezer
Freezer fase 1 render Freezer Ryūsei Nakao Ricardo Brust 44, 46 (un loop)
Gerardo Reyero 45-78
Freezer fase 2 render 78-82
Freezer fase 3 render 82-83
Freezer fase final 83-105, 195
Mecha freezer 4 118-120
King Cold Rey Cold Daisuke Gōri Humberto Solórzano 118-120
José Luis Castañeda 121
Masaharu Satō
(flashback)
195
Zarbon Zarbon Shō Hayami Arturo Mercado 44-57
Zarbon2 trans 53, 57
220px-Dodoria Dodoria Yukitoshi Hori Mario Sauret 44-49
Kiwi Kiwi Kōji Totani Ricardo Hill 40-45
Blueberry render Blueberry Masaharu Satō José Luis McConnell 59
Raspberry render Raspberry Ken Yamaguchi Abel Rocha 59
Appule Appole Yūji Machi Roberto Mendiola 46-55, 195
Malaka render Malaka Kazumi Tanaka José Luis McConnell 40–43, 97, 119
Fuerzas Especiales Ginyu
Ginyu Ginyu Hideyuki Hori César Soto 61–107
212px-Recoome Trans Recoome Kenji Utsumi Mario Sauret 61–95, 195
Burter Butter Yukimasa Kishino José Luis CastañedaDesconocido (1 loop, cap. 63) 61–95, 195
Jeice Jeece Kazumi Tanaka Sergio Bonilla 61–95, 195
Gurdo Gurdo Kōzō Shioya Ricardo Hill 61–63, 92–95, 195
Namekusei
Gran Patriarca Gran Patriarca Junpei Takiguchi Gustavo Carrillo 53
Armando Réndiz 54-75
Masaharu Satō 100-105
Porunga4 Porunga Junpei Takiguchi Eduardo Borja 75-76, 107
Masaharu Satō 101
Daisuke Gōri 283-286
Moori Moori Kinpei Azusa José Luis McConnell
José Luis Castañeda algunos caps.
Ernesto Casillas 203-287
Nail 4 DBZ Nail Katsuji Mori Abel Rocha 53-77
Tsuno render Tsuno Naoki Tatsuta José Luis McConnell 50–51
Cargo render Cargo Tomiko Suzuki Kalimba Marichal 47–48
Raichi Namek Raichi Isamu Tanonaka Ernesto Lezama 41
Raichi forma real
Zacro Namek Zacro Yasuo Tanaka José Luis McConnell 41
Zacro forma real Mario Castañeda
(un loop)
Otros Saiyajin
Raditz completo2 Raditz Shigeru Chiba Humberto Solórzano 1-5
Gerardo Reyero
(flashback)
47
César Soto
(flashback)
102
Salvador Delgado
(flashback)
104
Enrique Cervantes
(flashback)
182
Nappa Nappa Shōzō Iizuka José Luis Castañeda 5-29
Abel Rocha 23
(un loop)
Bardock by cruzazul-d5h7z39 Bardock Masako Nozawa Mario Castañeda 78, 86, 92
Rey Vegeta Rey Vegeta Banjō Ginga Juan Felipe Preciado 78, 86
Yukimasa Kishino José Luis Castañeda 124
Otro mundo
Emma daioh sama dbz by changopepe-d3e8iys Enma Daio-sama Daisuke Gōri Abel Rocha 6–287
Gran kaio sama12 Gran Kaio-sama Ryūji Saikachi Carlos Magaña
José Luis Castañeda 206
Paikuhan Paikuhan Hikaru Midorikawa Enrique Mederos 195–199
Dragon Ball Z South Kai by tekilazo Kaio-Sama del Sur Toku Nishio César Soto 196–199
Kaio Sama del este Kaio-Sama del este Keiko Yamamoto Joana Brito 196–199
Kaio Oeste Kaio-sama del oeste Bin Shimada José Arenas 196–199
Armando Réndiz 278-279
Anunciador de Torneo del Otro Mundo Anunciador del torneo del otro mundo Hirotaka Suzuoki Yamil Atala 196–199
Maraikoh Malaiko Kazunari Tanaka Eduardo Borja 196
José Luis Castañeda 197
OniTheGuide Ogro guía Hirohiko Kakegawa Ernesto Lezama
OniHardWorker Ogro barrendero Hiroyuki Satō José Arenas
Goz render Gozu Masaharu Satō José Luis Castañeda 13
Hisao Egawa 195
Ryōichi Tanaka ¿? 95
Ryō Horikawa José Luis McConnell 280
Mez Mezu Kōji Totani Ricardo Hill 13
Hirotaka Suzuoki José Luis McConnell 95
Masaharu Satō Gerardo Reyero 195
Daisuke Gōri Alfredo Barrón 280
25.ª edición del Torneo de Artes Marciales
Anunciador TorneosDragonball02 Anunciador del Torneo de las Artes Marciales Hirotaka Suzuoki Salvador Delgado 209-232, 289-291
Punta render Punta Yoshiyuki Kōno Ernesto Casillas 214-215
DBZ Killa by cdzdbzgoku dbq6ysw-fullview Killer Hiro Yūki Ricardo Brust 214-218
Jewel Trans Jewel Yūsuke Numata Enrique Mederos 214-218
Idasa render Idasa José Arenas 210-212
Víctor Ugarte 244
Ikose by leorine damesof-fullview1 Ikoze 211-212, 244
Madre de Idasa e Ikoze by leorine damv3lh-fullview Madre de Idasa e Ikoze Hiroko Emori Guadalupe Noel 210-212, 244
Doctor-DBZ217 Doctor monje Abel Rocha
Preparatoria Estrella Naranja
Iresa render Ireza Megumi Urawa Circe Luna 200–220
Shapner render Shapner Hiro Yūki José Arenas 200
Enrique Mederos 201-220
Torneo de Cell
Jimmy Firecracker-DBZ Anunciador de ZTV Yukimasa Kishino Salvador Delgado 174–192
Lionel-DBZ Camarógrafo de ZTV Luis Daniel Ramírez 174–192
Pizza Pizza Miyoko Aoba Lourdes Morán 176–192
Caroni by leorine d9xo87t-fullview Caroni Hirotaka Suzuoki Enrique Mederos 176–192
PiroshkiDBZ Piroshki Hisao Egawa Carlos Magaña 176–190
Planeta Maligno
Garlick Jr Garlick Jr. Shigeru Chiba Salvador Delgado 108-116
Super garlic jr by luigicuau10-d7drxvg
Spice Spice Hikaru Midorikawa Humberto Solórzano 108-114
Vinegar Render Vinegar Daisuke Gōri José Luis Castañeda 108-114
Mustard render Mustard Masaharu Satō Armando Coria 108-111
Salt render Salt Tetsuo Mizushima Marcos Patiño 108-111
Otros personajes
Uub Uub Megumi Urawa Uraz Huerta 289-291
MaronDBZ Maron Yūko Kobayashi Belinda Martínez 108-117
Saibaman Saibaiman Toshio Furukawa Carlos Olízar
Hirotaka Suzuoki Óscar Flores
Tōru Furuya José Arenas
162px-Olibu Trans Olib Masaharu Satō Ricardo Brust 196-199
Hisao Egawa 270
Yasuhiko Kawazu César Soto 278
Nashi-DBZ209 Reportera de KTV Lourdes Morán
TaoPaiPaiCyborg Tao Pai Pai Yukimasa Kishino César Soto 170, 174
Van Zant-DBZ Van Zant Nobuhiko Kazama 253–254
Smitty Smitty Yasuhiko Kawazu Ernesto Casillas 253–254
Doctor-DBZ39 Doctor de Goku Yūji Machi Abel Rocha 37–46
King Furry Rey del mundo Jōji Yanami Arturo Mercado 172–173, 176, 182, 192, 285
Icarus Gran Dragón Naoki Tatsuta Ricardo Hill 109–125
DGZ Upa ep13 Upa Masaaki Ōkura José Arenas 13
Uppa dbz Takeshi Kusao 285
Bora dbz Bora Banjō Ginga Mario Sauret 13
Hisao Egawa José Luis Castañeda 285
No aplicable
DBZ (Original) Narración Jōji Yanami José Lavat 1-291
Título del capítulo
DBZ Eyecatch 1 Eyecatch No aplica 1-291
DBZ Eyecatch 2

Personajes terciarios/extras[]

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Capítulo
Granjero-DBZ1 Granjero Ginzō Matsuo José Luis McConnell 1
Robot-DBZ9 Sr. Robot Kōzō Shioya José Luis Castañeda 9
Moai-DBZ11 Rey Moai Banjō Ginga Ernesto Lezama 11
Lemlia-DBZ11 Lemlia Yōko Kawanami Patricia Acevedo
Atla-DBZ11 Atla Hiroyuki Satō José Luis McConnell
Snake Princess-DBZ14 Princesa Serpiente Mariko Mukai Alicia Jiménez 14
Lily-DBZ14 Lily Yumi Tōma Isabel Martiñón
Rom-DBZ16 Rom Gaby Willer 16
Cris-DBZ16 Cris Aya Hisakawa Cristina Hernández
Pigero-DBZ16 Pigero Takeshi Kusao Benjamín Rivera
Ena-DBZ16 Ena Mayumi Shō Isabel Martiñón
Hacchi-DBZ16 Hacchi Tomoko Maruo
Mujer orphan-DBZ16 Mujer del orfanatorio Yuka Ōno Ruth Toscano
Shorty-DBZ17 Shorty Daisuke Gōri José Luis Castañeda 17
Scarface-DBZ17 Scarface Yukimasa Kishino César Soto
Taberna-DBZ30 Tabernero Salvador Delgado 30
AbueGohan-DBZ31 Abuelo Gohan Osamu Saka Carlos Segundo 31
Zeshin-DBZ40 Zeshin Keiichi Nanba Irwin Daayán 40
Bun-DBZ40 Bun Daiki Nakamura Luis Daniel Ramírez
Subordinado-DBZ40 Subordinado Michiyo Yanagisawa Kalimba Marichal
Emi-DBZ40 Emi Junko Shimakata Cristina Hernández
Pa de Bun-DBZ40 Padre de Bun José Luis McConnell
Gigante-DBZ42 Gigante Masaharu Satō Abel Rocha 42
Soldado1-DBZ45 Banan Yasuo Tanaka Abel Rocha 45
Soldado2-DBZ45 Chopsui Shinobu Satōchi Roberto Mendiola
Orlen-DBZ54 Orlen Kazumi Tanaka Gustavo Melgarejo 54
Aldeano-DBZ65 Aldeano José Luis Castañeda 65
Comandante-DBZ97 Comandante Masato Hirano Salvador Delgado 97
Litt-DBZ110 Soldado Litt Kazumi Tanaka Arturo Mercado 110
Eshun-DBZ118 Sr. Shu Hirotaka Suzuoki César Soto 118
Soldado-DBZ120 Soldado José Luis McConnell 120
Yuzukar-DBZ125 Yuzukar Eiji Maruyama Carlos Segundo 125
Cynthia-DBZ125 Cynthia Yōko Kawanami Belinda Martínez
FutureGohan-DBZ164 Gohan del futuro Masako Nozawa Luis Alfonso Mendoza 164
Lao-DBZ170 Sr. Lao Masaharu Satō Paco Mauri 170
Lime-DBZ170 Lime Yuka Koyama Circe Luna
Borbonne-DBZ170 Borbonne Hirohiko Kakegawa Enrique Mederos
Kasdan-DBZ170 Kasdan Hiroyuki Satō Arturo Mercado
Burdwell-DBZ170 Burdwell Bin Shimada Mario Sauret
Uokka-DBZ174 Uokka Kōzō Shioya Arturo Mercado 174
Oruga-DBZ196 Oruga Yasuhiko Kawazu Ricardo Hill 196
Chap Chai-DBZ196 Chap Chai Kazunari Tanaka Carlos Olízar
Tapika-DBZ197 Tapika Arturo Mercado 197
Aqua-DBZ197 Aqua Hisao Egawa
Torbie-DBZ197 Torbie Salvador Delgado
Sapo-DBZ197 Sapo Yasuhiko Kawazu José Luis Castañeda
Migoren-DBZ198 Migoren Hisao Egawa José Luis McConnell 198
Profesora de inglés Maestra de inglés Miyako Endō Gisela Casillas 200
Lourdes Morán 203
Prof.EF-DBZ200 Maestro de deportes Hisao Egawa César Soto 200
Prof.C-DBZ201 Maestro de ciencias Gabriel Pingarrón 201
Anciana-DBZ201 Anciana Megumi Ogata Magda Giner
Angela-DBZ202 Angela Kumiko Nishihara Lourdes Morán 202
Prof.F-DBZ202 Maestro de filosofía Mario Sauret
Rock-DBZ203 Rock Masaharu Satō 203
Pandillero1-DBZ203 Pandilla Red Shark Yukimasa Kishino César Soto
Pandillero2-DBZ203 Hisao Egawa Enrique Mederos
Alcalde-DBZ203 Alcalde Naoki Tatsuta Armando Réndiz
Musaka-DBZ204 Sr. Musaka Masaharu Satō Mario Sauret 204
Imamu-DBZ210 Imamu Víctor Ugarte 210
Niño llorando-DBZ211 Niño llorando Arturo Castañeda 211
Limpiadora-DBZ222 Limpiadora Magda Giner 222
Marvin-DBZ242 Marvin Hisao Egawa Armando Réndiz 242
Esposo-DBZ242 Esposo Yoshiyuki Kōno Víctor Ugarte
Mujer-DBZ247 Mujer Miki Itō Belinda Martínez 247
Conductor-DBZ248 Conductor Yasuhiko Kawazu José Luis McConnell 248
Niño-DBZ249 Niño ciego Megumi Hayashibara Circe Luna 249
Anciano-DBZ253 Pareja de ancianos Tomohisa Asō José Luis McConnell 253
Anciana-DBZ253 Fu Suzuki Patricia Quintero
ASKS joven-DBZ267 Antiguo Supremo Kaio-sama
(joven)
Tetsuya Iwanaga Enrique Mederos 267
Bruja-DBZ267 Bruja Reiko Yamada Ángela Villanueva
Bibidi-DBZ277 Bibidi Isamu Tanonaka Arturo Mercado 277
SKSO-DBZ277 Supremo Kaio-sama del Oeste Hiromi Tsuru Circe Luna
SKSS-DBZ277 Supremo Kaio-sama del Sur Kazuyuki Sogabe José Luis Castañeda
SKSN-DBZ277 Supremo Kaio-sama del Norte Yukitoshi Hori José Luis McConnell
SKS-DBZ277 Sagrado Kaio-Sama Mahito Tsujimura Mario Sauret
Octavio-DBZ285 Octavio Shōzō Iizuka 285
Suno-DBZ285 Suno Mayumi Tanaka Patricia Quintero
Luchador-DBZ287 Luchador Yukitoshi Hori César Soto 287
Chico-DBZ289 Chico grosero Hiromi Nishikawa Víctor Ugarte 289
Knock-DBZ290 Knock Hiro Yūki José Arenas 290
Mañoso-DBZ290 El Mañoso Kōzō Shioya Roberto Mendiola
MoKekko-DBZ290 Mo Kekko Yoshiyuki Kōno José Luis Castañeda

Voces adicionales[]

Música[]

Openings[]

  • "CHA-LA HEAD-CHA-LA"
Interprete original: Hironobu Kageyama
Interpretado por: Ricardo Silva
Adaptación: Loretta Santini
Dirección musical: Loretta Santini
  • "WE GOTTA POWER" ("El poder nuestro es")
Interprete original: Hironobu Kageyama
Interpretado por: Adrián Barba
Adaptación: Loretta Santini
Dirección musical: Loretta Santini

Endings[]

  • "Dete Koi Tobikiri ZENKAI Power!" ("¡Sal de ahí, magnífico poder!")
Interprete original: MANNA
Interpretado por: Marisa De Lille
Coros: Ricardo Silva, Loretta Santini y Garda Santini
Adaptación: Loretta Santini
Dirección musical: Loretta Santini
  • "Boku-tachi wa Tenshi datta" ("Ángeles fuimos")
Interprete original: Hironobu Kageyama
Interpretado por: Adrián Barba
Adaptación: Loretta Santini
Dirección musical: Loretta Santini

Muestras multimedia[]

Clips oficiales[]

Imágenes[]

Imágenes de los títulos, versión Cloverway y HD FUNimation[]

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

  • Paco Mauri afirmó que Patricia Acevedo cubrió a Gloria Rocha en la dirección, y que él había participado con su dirección, específicamente en el capítulo 170.
  • En la distribución y realización de diversos doblajes para varios países europeos como Lituania, Grecia, Serbia y Rumania, utilizaron como base el doblaje Latino para realizar los suyos en sus respectivos idiomas. Además, se apoyaron en los másters localizados al español de Cloverway. Esto es más evidente en los capítulos de la saga de Cell.
  • Tanto en el doblaje de esta serie como en el de Dragon Ball GT se usaron los másters de las emisiones originales de FujiTV, los cuales contenían promocionales de algunas películas que fueron proyectadas en el Toei Anime Fair, como Dragon Ball Z: Los rivales más poderosos en los capítulos 99 y 100. Un dato importante es que el audio original japonés se escucha a un volumen bajo en los dos promocionales a esta película.
  • Se removieron las canciones incidentales en algunos capítulos, por ejemplo: en el capítulo 20 cuando Kaio-sama le cuenta a Gokú la historia de los Saiyajin; en el capítulo 46 cuando el Maestro Roshi está tarareando mientras se cambia para visitar a Gokú en el hospital; el más reconocido, en el capítulo 184, cuando Gohan se transforma en Super Saiyajin 2. En diversos doblajes internacionales esto era una práctica común debido a cuestiones de derechos de autor y diferencias con las cintas que cada distribuidora entregaba a los estudios de doblaje.
  • A partir del capítulo 61, la serie contaría con avances doblados y un material más integro hasta Dragon Ball GT. No obstante, la música original de dicha secuencia ("Yokoku") sería reemplazada en todos los capítulos por la pista instrumental del opening CHA-LA HEAD CHA-LA, usando diferentes partes específicas de la misma.
    • En su transmisión por Warner Channel (usando la versión HD de FUNimation) los avances no son incluidos.
  • Los efectos de sonido, la música e incluso los diálogos en varios capítulos de la versión HD, se escuchan con una calidad diferente. En cambio, éstos en la versión original 4:3 se escuchaban perfectamente, como por ejemplo, los que se muestran en el capítulo 31.
  • En el Master HD de Funimation distribuido por Toei Animation se añadieron los créditos del doblaje, mismos que fueron vistos por primera vez el 16 de octubre de 2023 por Warner Channel, donde erróneamente se acredita al personaje de Píccoro como "Poccoro", al personaje de Enma Daio-sama como "Enma Dio-Sama", y al estudio de doblaje Intertrack como "Intertrak", además de que la palabra "producido" está mal escrita como "produccido".

Sobre el reparto[]

  • Gloria Rocha decidió sustituir a Rossy Aguirre en el papel de Krilin al considerar que su voz ya no le quedaba al mismo por su madurez (cambio que estuvo mal hecho, debido a que desde el capítulo 133 del primer Dragon Ball en el cual han pasado los años y los personajes regresan ya crecidos para participar del Torneo de las Artes Marciales, Krilin ya había madurado, por lo que el cambio debió haber sido en ese momento y no en la mitad de la saga de Freezer), y había considerado a Luis Daniel Ramírez desde un principio. El actor grabó el capítulo 61 por completo, pero el cliente aún no se sentía conforme, por lo que ordenó que se realice un casting. En dicho casting participó Luis Daniel (por petición de la directora) y Eduardo Garza, siendo este último el elegido por el cliente. Es la única vez documentada en toda la serie donde se hizo casting, ya que la directora eligió directamente a todo el reparto para la serie sin la necesidad de hacer pruebas. El capítulo 61 fue redoblado por completo por Eduardo, pero debido a un error del ingeniero de mezcla, los loops se habían mezclado en el máster final del capítulo. Cuando Gohan y Krilin ya estaban llegando donde se encontraba el Patriarca y detectan el ki de Vegeta que los perseguía, Krilin pasa a tener la voz de Luis Daniel (loops sacados seguramente de la grabación completa). Cuando Vegeta llega al lugar donde se encontraban Gohan y el Patriaca, Krilin vuelve a tener la voz de Eduardo.
    • En el capítulo 85, cuando Krilin ve que Vegeta no puede contra Freezer, dice «No, no es posible. No estaba peleando con todas sus fuerzas.», siendo ese loop doblado también por Luis Daniel Ramírez.
    • Rossy Aguirre volvería a interpretar unas reacciones de Krilin en un flashback del capítulo 93.
  • Además de Krilin, otros personajes también tuvieron a un actor de doblaje diferente en algunos loops:
    • En el capítulo 48, cuando Gohan dice: «¡Ah! Es esa máquina que puede indicar la fuerza y el lugar del enemigo.» el loop fue grabado por Patricia Acevedo.
    • En el capitulo 78, los gritos de Bardock son realizados por César Soto, debido a que dicha escena es parte del metraje de Dragon Ball Z: La batalla de Freezer contra el padre de Goku, cuyo especial no había sido doblado durante la grabación de la serie.
    • En el capítulo 120 durante el prólogo, el único dialogo de Trunks del futuro («Solo he venido a matarlos a todos ustedes.») fue grabado por Yamil Atala.
    • En el capítulo 210, cuando Trunks dice «No, nosotros ganaremos.», el loop fue grabado por Patricia Acevedo.
    • En el capítulo 290, cuando Trunks le pregunta a Goten «Oye, ¿y de verdad está entre nosotros ese sujeto poderoso del que tanto contaba Gokú?», el loop fue grabado por Roberto Mendiola.
    • En el capítulo 291 ocurre un caso similar. Cuando Gokú esta peleando con Uub en el Torneo de Artes Marciales, Dendé le dice a Píccoro «Es él.», a lo que éste responde: «Tal como lo había dicho Gokú. Ese niño es la reencarnación del Majin Boo malo. Sí, son muchas coincidencias.». El loop fue grabado por Ricardo Brust.
    • En el capítulo 270, en un flashback donde Majin Boo se enfada y hace un grito dimensional, el grito de Gotenks fue grabado por Luis Daniel Ramírez.
  • El único avance que no grabó Mario Castañeda fue el del capítulo 190, siendo grabado por la actriz Patricia Acevedo.
  • En el avance del capítulo 202, Mario Castañeda grabó el último diálogo, cuando normalmente era Luis Alfonso Mendoza quien decía el último diálogo en los avances.
  • En los capítulos 267, 268 y 285, Ten Shin Han no fue grabado por Ismael Larumbe y lo grabó Esteban Desco en su lugar. Sin embargo, Ismael grabó un fandub de esas escenas por petición de los fans.[1]
  • Genaro Vásquez grabó un fandub del capítulo 194 en donde aparece el Androide 17 que Enrique Mederos dobló en la serie.
  • En una entrevista realizada al actor Roberto Sen, este contó que tuvo que dejar de interpretar al personaje de Mr. Satán porque tuvo que realizar una obra de teatro en Sudamérica. Sin embargo, pudo regresar a Dragon Ball GT interpretando al Dragón de 3 Estrellas.
  • La voz que se oye al final del avance del capítulo 291 es la de Victor Ugarte como Goten. Normalmente era Gohan quien decía una frase al final y era interpretado por Laura Torres en su etapa de niño o Luis Alfonso Mendoza en los capítulos de la saga de Majin Boo.
  • Gloria Rocha hizo pequeños cameos dentro de la serie. Uno de ellos fue en el capitulo 139, específicamente en la escena en donde Krilin llama a Bulma y la operadora que contesta es la señora Rocha.
  • Joaquín Martal apareció en algunos capítulos en pequeños papeles, como por ejemplo el de un reportero, o la voz en radio en el capítulo 194. En Dragon Ball GT participó como el narrador de la serie a partir del capítulo 10.
  • Cuando Gohan se transformaba en un Mono Gigante, sus rugidos fueron grabados por Héctor Moreno.
  • En varias ocasiones, el actor Ricardo Brust dijo que se divirtió mucho grabando a Mr. Satán.
  • En la serie, se hace un homenaje a la película "Alien: el octavo pasajero" cuando Bulma utiliza durante la saga de Freezer la misma ropa interior que Ellen Ripley utiliza casi al final de esa película. Curiosamente, Rocío Garcel fue quien doblo a Ripley.
  • Pedro D'Aguillón Jr no retoma a Tao Pai Pai, siendo reemplazado por César Soto.
  • Laura Ayala retomaría a Bulma de los episodios 238 al 240, desde que la actriz la interpretó en el doblaje de Zero y el dragón mágico.
  • En la temporada 32 de Los Simpson, Carlos Segundo y René García hacen una pequeña referencia a sus personajes de Píccoro y Vegeta.

Sobre la adaptación[]

  • El opening CHA-LA HEAD CHA-LA fue emitido en Latinoamérica en su tercera versión (la correspondiente a la saga de los Androides) desde el primer capítulo hasta el 199, en el que Gokú y Vegeta aparecen transformados en Súper Saiyajin y además aparece Trunks. Esto ocurrió en la transmisión original con el material de Cloverway en 4:3. En la versión en HD del año 2014, el opening que se utiliza en la saga de los Saiyajin era el correspondiente, pero al llegar a la saga de Freezer vuelve a utilizarse la tercera versión hasta el final de la saga de Cell.
    • En la canción doblada se omite el grito que dice "Sparking" que se escucha al final de la canción en el idioma original. Años después, Ricardo Silva haría un cover completo incluyendo dicha palabra a modo de fidelidad.
    • La palabra "Genkidama" se cantó con el silabeo "Gen-ki-da-ma", haciéndola más corta y encajando mejor con el resto de la adaptación. En la canción original es cantada como "Ge-n-ki-da-ma", alargando la palabra y superponiéndola a las frases siguientes.
  • Como anécdota del párrafo anterior, en enero de 2020, Ricardo Silva concedió una entrevista a la edición impresa de Cine Premiere y contó que el opening de esta serie fue su primera canción interpretada para un anime.
  • La traductora Brenda Nava se ausentó durante los capítulos en los que justo aparecíó Vegeta. En ese entonces, aparecieron dos fans y editoras de una revista de anime (Adalisa Zárate y Gaby Maya) que siempre iban a Intertrack para ver como se realizaban los procesos de doblaje de sus series favoritas y entrevistaban a los actores, pero metieron mano en algunos libretos de la serie, dejando la pronunciación de Vegeta como "Vegueta". Cuando Brenda se enteró, se disgustó por la situación, porque ella tenía pensado utilizar su pronunciación original en la traducción ("ベジータ, Vejīta"). Cuando intentó revertir esto, ya llevaban varios capítulos grabados con la pronunciación de "Vegueta" y tuvieron que dejarlo así, pero en el caso del planeta Vegeta, se conservó su pronunciación correcta, ocurriendo lo mismo con Vegetto (ベジット, Vejitto). Sin embargo, en algunas partes de los primeros capítulos, a Vegeta se le dijo Vejīta.
    • En el capítulo 16, el nombre del personaje de Chiko se adapto como Cris, probablemente fue porque Cristina Hernández le dio su voz.
    • En el capítulo 31, al finalizar, el narrador dice: "Vejīta se ha convertido en un simio gigante".
    • En el título del capítulo 32 (¡Su poder de pelea ha aumentado diez veces más! La trasformación de Vegeta), el narrador vuelve a pronunciarlo correctamente. Incluso el texto de la presentación del capítulo estaba escrito como "Veyíta", la cual es la forma en la que se escribe la pronunciación correcta. No obstante, en el título del capítulo 30, el nombre aparecía escrito como "Veyíta", pero en esa ocasión, el narrador utiliza la pronunciación errónea de "Vegueta".
    • En el capítulo 36, Kaio-sama nombra a Vegeta con su pronunciación correcta: "Es cierto, yo cometí un grave error al no saber que ese Saiyajin llamado Vejīta fuera un hombre tan fuerte".
  • En el doblaje se dejan los sufijos japoneses, tales como -sama, -jin o -sei, aunque en algunas ocasiones tuvieron que alterar el orden de los nombres para respetar la coherencia, como en el caso del "Supremo Kaio-sama", que originalmente se le conocía como "Kaio Shin-sama" (cuya traducción literal es "Kaio Supremo-sama").
    • Sin embargo, en algunos personajes sí se adaptó. En el caso de los villanos, "-sama" fue cambiado por el prefijo "Gran" y "-san" por "Soldado", mayormente en la saga de Freezer.
  • Al comienzo de la saga de los Saiyajin, a la raza de los "Namekusei-jin" se la nombraba igual que en el idioma original, y en una ocasión fue nombrada como "Namecianos". Sin embargo, a inicios de la saga de Freezer, se la empieza a nombrar como "Namekianos" y otras veces como "Namekuseínes", siendo esta última la más utilizada durante el resto de la serie. Mientras tanto, el planeta era mencionado como "Namekuseí" o "Planeta Nameku" (-sei = Planeta), pero se desconoce porqué se omitió la doble 'k', ya que originalmente era "Namekkusei".
  • El nombre de "Majin Buu" fue pronunciado con diferentes acentuaciones: al inicio de su saga, "yin Bú"; durante la mayor parte del tiempo, "Mayin "; y, particularmente, Gokú siempre lo llama "Mayín Bú".
  • En el capítulo 95, el narrador dice el título del mismo como "Finalmente Gokú se transforma en el legendario Súper Saiyajin", pero la tarjeta de título de la version "HD" de FUNimation dice "se convierte" en lugar de "se transforma".
  • En el capítulo 117 (Krilin le propone matrimonio a Maron), la Tortuga de Mar dice una famosa frase de Benito Juárez: «El respeto al derecho ajeno es la paz».
  • Al personaje del Dr. Gero se optó por cambiarle el nombre a "Dr. Maki" (por decisión de Gloria Rocha). Sin embargo, debido a que al cliente no le agradó el cambio, a partir del capítulo 132, al personaje se le empieza a llamar "Dr. Maki Gero", y posteriormente desde el capítulo 138, le comienzan a decir por su nombre original, "Dr. Gero", haciendo que el narrador explique al comienzo del capítulo que "Maki Gero" era su nombre completo. Desde el capítulo 140 se deja definitivamente al nombre del personaje como "Dr. Maki Gero", diciéndole así por el resto de la serie (incluyendo GT). Curiosamente, en el doblaje de Indonesia emitido entre el año 1999 y 2000, el Dr. Gero tuvo el mismo cambio de nombre ("Dr. Maxi").
  • En el capítulo 181, cuando Cell les dice a Vegeta, Píccoro y Trunks que no son rivales para él aunque hayan incrementado sus poderes, y los llama "insectos", Vegeta dice «¡Ay! No sólo me robó las células, también mis diálogos». En el idioma original, esta línea de Vegeta no existe, pero René García en un momento declaró que Gloria Rocha les daba libertad a los actores de añadir diálogos con toques de humor aunque no estuvieran en el idioma original.
  • Se hace una pequeña referencia a la famosa frase de Sailor Moon en el titulo del capítulo 201 ("Que lucha por el amor y la justicia") adaptada al español.
  • En el doblaje al portugués de Brasil (realizado también por Cloverway), los nombres de algunos personajes como Krilin, Vegeta, Freezer, Cooler, Milk y Maestro Roshi serían más fieles al idioma original que los usados en el doblaje Latino a pesar de usar los guiones traducidos por Brenda Nava. Se usaron las pronunciaciones y nombres originales de todos ellos (Kuririn, Bejita, Friza, Coola, Chichi y Mestre Kame). Respecto a esto ultimo, la improvisación de René García de la frase «¡Ay! No sólo me robó las células, también mis diálogos» durante la saga de Cell, al ser exclusiva del doblaje latino, Alfredo Rollo (voz de Vegeta en Brasil) dice en su lugar «Eu vou fazer você engolir isso, seu maldito!» (¡Haré que tragues tus palabras, maldito seas!).
  • Carlos Segundo fue el actor que más improvisaciones realizó durante la serie. Por ejemplo, cuando Raditz iba a matar a Píccoro, este gritó «¡Mamá!»; o cuando Píccoro muere en la pelea contra Nappa le dice a Gohan «Te quiero», diálogo que originalmente solo decía "no mueras". También hubo unos diálogos graciosos suyos en la saga de Majin Boo. Uno muy popular es cuando Píccoro le dice a Gohan «¿Te digo la verdad o seguimos siendo amigos?», o cuando durante el torneo dice «No me molesten, el que esté verde no significa que no esté maduro», o cuando Babidi se burló de su color de piel, Píccoro le dice «Este es un color ecológico». También hizo un diálogo gracioso cuando entrenaba a Goten y a Trunks, cuando les dice «¡Par de de sabandijas dormilonas, levántense de la cama, ya basta de pereza!». Incluso en los personajes de reparto, Carlos improvisaba unas frases graciosas. El ejemplo más claro es en el capítulo 125 donde hizo el papel del instructor de manejo, diciendo «Te dije con suavidad bestia» cuando le enseñaba a Gokú a manejar un auto.
  • Mario Castañeda contó hace tiempo en una entrevista que él también sugirió improvisar algunos diálogos de Gokú, uno de ellos a manera de broma que se refería a Píccoro, el cual decía que «Estaba más verde que un aguacate maduro», pero Rocha no se lo permitió porque el personaje debía mantener su imagen de "bueno".
  • Cuando Mario Castañeda grabó los avances de los capítulos 121 y 201, decía «No se pierdan el próximo capitulo de Dragon Ball Z» en lugar del nombre del siguiente capítulo. Esto se debía a que las tandas de doblaje habían terminado en los capítulos 120 y 200 respectivamente, mientras que las siguientes aún no habían llegado al estudio para doblarse.
  • En el capítulo 190, Uranai Baba dice la famosa frase de la película de Disney "La Cenicienta" ("Bibidi Babidi Boo"). Esta frase fue una inspiración para Akira Toriyama al crear a los villanos Bibidi, Babidi y Majin Boo.
  • En el capítulo 290, la frase que Gokú le dice a Uub "¡Eres una sabandija como dice Vegeta!" fue una improvisación de Mario Castañeda, ya que en el idioma original le dice otra cosa.

Errores[]

Dragon_Ball_Z_-_Gohan_vs_Vejita_(Japanese_Original)

Dragon Ball Z - Gohan vs Vejita (Japanese Original)

  • En el capítulo 1, cuando Raditz detecta la energía de Gokú con su rastreador, mencionó que la cantidad de su poder de pelea era de 12.909. En realidad, se refería a la distancia a la que se encontraba, ya que al principio mencionó la distancia de 4.880 que era a la que se encontraba Píccoro (además de que el nivel de pelea, tanto de Gokú como de Píccoro en ese momento, no superaban las 1.500 unidades). Más adelante, cuando menciona las cantidades de poder, estas son las correctas.
  • En el capítulo 2, el Maestro Roshi le dice a Bulma "Siempre te la pasas peleando conmigo" en vez de decir "Siempre te la pasas peleando con Yamcha".
  • En el capítulo 4, Píccoro ejecuta el Makankosappo como Makakonsappo.
  • En el capítulo 6, Kami-sama pronuncia erróneamente la palabra Saiyajin como Chayajin.
  • En el capítulo 22, cuando Krilin llega al lugar de la batalla, Gohan lo confunde con el enemigo y exclama ¿Es un Sayain?, diciendo erróneamente Saiyajin.
  • En el capítulo 25, cuando el narrador José Lavat menciona el nombre del capitulo, dice El ultimo Kikowhow. Además, cuando Ten Shin Han realiza su técnica, la dice con su pronunciación original en japonés Kikōhō da (nombre que incluso aparece en el inserto), siendo que su adaptación en el doblaje fue Ki-ko-ho.
  • En el capitulo 25, Píccoro menciona que Nappa es mas fuerte que los Saiyajin que enfrentaron antes, cuando en realidad se enfrentó a uno solo, es decir, a Raditz. Posiblemente uno error de adaptación.
  • En el capítulo 26, el maestro Karin dice Semillas de los Dioses en lugar de decir Semillas del ermitaño.
  • En el capítulo 27, Vegeta menciona por error que Gokú llegara en aproximadamente 40 minutos cuando en realidad eran 4 minutos.
  • En el capítulo 31, Gokú grita "Un Kame-Hame-Ha" y luego exclama "del Triple Kaio-ken" cuando en el idioma original grita primero "Triple Kaio-ken", y luego grita "Kame-Hame-Ha". Esto se redobló correctamente en un flashback en Dragon Ball GT.
    • En el mismo capítulo se dejo sin doblar una frase de Vegeta al ser derrotado en el choque del Kame-Hame-Ha vs. su Galick Ho. En su lugar, solo se escuchan los gritos de pánico del personaje. Pero en el capítulo siguiente, durante el prólogo, si se dobla la frase.
  • En el capítulo 34, en el idioma original, Gohan ejecuta un "Masenko" y grita "Kame-Hame-Ha". En el doblaje se conserva este error en lugar de ser corregido.
  • En el capítulo 43, en un intercambio de diálogos entre Vegeta y Kiwi, este ultimo le dice al final de su diálogo "Al Saiyajin invisible" siendo esto un error, lo que quiso decir fue "Al Saiyajin invencible".
  • En el capítulo 47, el actor José Luis McConnell, quien dobla al anciano Moori, se equivocó en una palabra de la frase: "Ya sé por qué pueden encontrar nuestras pequeñas aldeas a pesar de que Makuseí es muy grande". La frase correcta sería: "Ya sé por qué pueden encontrar nuestras pequeñas aldeas a pesar de que Namekuseí es muy grande".
  • En el capítulo 58, un soldado de Freezer menciona a las Fuerzas Espaciales Ginyu cuando lo correcto es Fuerzas Especiales Ginyu, aunque puede ser tomado como una adaptación, ya que el personaje tartamudea a causa del miedo y pudo confundirse en esa palabra.
  • En el capítulo 60, se muestra un flashback de Bulma que corresponde a los primeros minutos del capítulo 1 de Dragon Ball. En ese momento, Bulma dice "Gokú ¿estás bien?", lo cual es un error porque en ese instante los dos aún no se conocían, en su lugar debería haber dicho "Niño ¿estás bien?".
  • En el capítulo 66, cuando Gokú le da la última semilla del ermitaño a Vegeta, se oye a Krilin indicándole a este que debe comérsela. En el idioma original, Krilin le recrimina a Gokú por ayudar a Vegeta.
  • En el capítulo 69, los loops de Gokú mientras incrementa su poder de pelea con el Kaio-ken son realizados por un actor de doblaje desconocido.
  • En el capítulo 71, cuando Freezer le menciona su poder de pelea a Nail, él dice "53.000", en lugar de "530.000".
  • En el capítulo 82, Krilin dice: "Parece que Píccoro no estaba utilizando toda su energía" . El dialogo correcto sería: "Parece que Freezer no estaba utilizando toda su energía", debido a que Freezer comenzó a superar fácilmente a Píccoro en el combate.
  • El capítulo 85 y el 146 tienen el mismo título: "Gokú se recupera".
  • En el capítulo 95, el dialogo de Krilin al ver a Freezer con vida ("¡Freezer está vivo!"), es dejado sin doblar. Esto se repetiría en Dragon Ball Z Kai.
    • En el mismo capítulo, un dialogo de Freezer tras ver a Gokú convertido en Super Saiyajin es cambiado a un susto, pero en el flashback del capítulo 105 es doblado como "¿Qué?".
  • En el capítulo 99, mientras Kami-sama y Kaio-sama estaban dialogando telepáticamente sobre las Esferas del Dragón de la Tierra, un diálogo de Kami-sama fue doblado por Ricardo Mendoza en lugar de Carlos Segundo. Si bien Yamcha formaba parte de la escena, quién debía hablar era Kami-sama y no Yamcha. Este error pasó bastante desapercibido.
  • En el final del capítulo 101, al quedarse a solas Gokú y Freezer en Namekuseí, este último dice "O tu me exterminarás ahora mismo, o el planeta estallará primero", siendo que debió decir "O yo te exterminaré ahora mismo...", que es lo que dice en el diálogo original. Si bien no descuadra con el contexto, es contradictorio ya que lo dice Freezer, quien se creía absoluto ganador de la pelea, por lo tanto, no tiene sentido que diga que Gokú lo va a exterminar.
  • En el capítulo 106, se presenta un error en el que Ten Shin Han dice ¿Acaso no puedo ayudarlos? y Kaio-sama responde No puedo ayudarlos, siendo lo correcto ¿Acaso no puedes ayudarlos?.
  • En el capítulo 120, uno de los soldados de Freezer antes de lanzarse contra Trunks exclama "¿Por qué gran Freezer? ¿Por qué?" (Diálogo que en realidad dice otro soldado que sería asesinado por el mismo Freezer luego de acobardarse al ver las habilidades de Trunks) en lugar de ordenar a los demás soldados atacar al enemigo.
  • En el avance del capítulo 121, Trunks le dice "Cord" a Cold, debido a la pronunciación japonesa.
  • En el capítulo 122, mientras Trunks le cuenta a Gokú los eventos del futuro, Trunks menciona que Gohan murió 4 años después de la aparición de los androides 17 y 18 en su época, pero en realidad, la muerte de Gohan ocurre 13 años después de aquel suceso. Quizás lo que debía decir es que Gohan murió hace 4 años (es decir, 4 años antes de que Trunks viajara por primera vez a la línea temporal de la serie).
  • En el capítulo 132, cuando Trunks pregunta en dónde se encuentra Gokú, Krilin responde "¿Recuerdas que le advertiste de su enfermedad si no tomaba esa medicina? Pues comenzó a sentirse mal hace unos días". En realidad debió decir que Gokú empezó a sentirse mal hace unos momentos.
  • En el capítulo 173, Gokú dice: "A partir de ahora nosotros cuidaremos de Dénde", pronunciando mal el nombre de Dendé.
  • En el capítulo 182, durante los recuerdos de Gohan sobre su pasado, Raditz erróneamente llama a Gokú por su nombre terrícola en vez de "Kakarotto", que es como otros miembros de la raza Saiyajin suelen llamarlo.
  • Hubo un error del Anunciador del Torneo de Cell en un diálogo del capítulo 183 cuando mencionó el número de Cell Jrs., ya que el diálogo dice «Cell dio a nacer cuatro criaturas desconocidas llamadas Cell Jrs.», pero en realidad fueron siete.
  • En el capítulo 190, Cell, durante su monólogo, menciona que usó la máquina del tiempo de Trunks para viajar 10 años al pasado, lo cual es incorrecto, porque en realidad fueron 20 años.
  • En el capítulo 191, un dialogo de Cell mientras es destruído es dejado sin doblar y en su lugar solo se oyen sus gritos. En los prólogos de los capítulos 194 y 195, este diálogo si es dicho por Cell, pero de manera diferente. En el 194 dice ¿Qué?, y en el 195 dice ¿Qué?, no puede ser.
  • En el avance del capítulo 195, Mario Castañeda menciona el nombre del capítulo como "El peleador más fuerte del mundo", siendo el titulo correcto "El peleador más fuerte del otro mundo".
  • En el mismo capítulo, un dialogo de Kaio-sama dice "Por luchar contra la justicia" cuando la frase debió ser "Por luchar por la justicia".
  • En el capítulo 205, Dendé dice "yo soy un guerrero como Píccoro" cuando debió decir Yo no soy un guerrero como Píccoro, ya que este rechaza la invitación de Gohan de participar del Torneo al no ser de raza guerrera.
  • En el capítulo 207, se presenta un error en el que Vegeta le dice a Trunks que la gravedad en el cuarto de entrenamiento está aumentada a "150.000 veces", cuando en realidad se encuentra ampliada a "150 veces".
    • En el mismo capítulo, cuando Vegeta ve a Trunks transformándose en Super Saiyajin, él dice «¿Como se convirtió en Saiyajin?», omitiendo la palabra "Súper" en dicha línea.
  • En el capítulo 223, el Supremo Kaio-sama dice: "De verdad que es un tonto, ¿cómo se le curre hacer esa barbaridad?".
  • En el capítulo 227, Vegeta dice que Gohan sigue teniendo el mismo nivel de poder que cuando era un chiquillo malcriado. En el idioma original dice que el poder de Gohan era mayor cuando era niño.
  • En el capítulo 229, Vegeta le dice a Gokú: "Puedo sentir que tienes más poder que cuando estabas con Gohan".La frase correcta es: "Puedo sentir que tu poder es superior al de Gohan cuando peleó contra Cell"
  • En el capítulo 285, Número 17 dice: "Hace mucho tiempo que no escuchaba la voz de ese estúpido de Yajirobe", pero en la serie nunca se conocieron. Esto fue un error de adaptación en el guión, probablemente fue porque Yajirobe aparece justamente en la escena anterior. Debía decir que "hace tiempo que no escuchaba la voz de Gokú".
  • Cuando Mario Castañeda grabó el avance del capítulo 287, lo pronuncia de manera afirmativa, pero el título correcto es: ¿Majin Boo lucha a favor de la justicia?. En la narración del título, José Lavat lo grabó correctamente con la entonación de interrogante.
  • En algunos capítulos, hay personajes que usan la técnica "Taiyo-ken", pero es mencionada como "Kaio-ken". Solo en algunos capítulos es mencionada correctamente.

Sobre la grabación[]

  • Los primeros 60 capítulos de la serie terminaron de grabarse antes de su estreno en Canal 5 en septiembre de 1997. Cuando se estrenaron los siguientes capítulos (desde el 61 hasta el final de la serie en el 291), el doblaje continuaba grabándose al mismo tiempo que se realizaban las transmisiones de los capítulos por dicho canal.
  • En los prólogos de los capítulos y los flashbacks que salen, en el idioma original casi todos son solo escenas con música y efectos, sin voces. En el doblaje, dichas escenas fueron redobladas, a veces con los mismos diálogos utilizados en la serie y a veces con diálogos completamente nuevos. Por ejemplo, cuando Freezer recuerda a Bardock en el capítulo 86, o en el capítulo 137 cuando Kami-sama recuerda que Gokú acabó con Píccoro.
  • En el capítulo 37, cuando Bulma habla del Torneo, se ve la escena donde Píccoro y Kami-sama como Shen pelean, y en ese flashback los dos personajes hablaban el idioma de Namekuseí, mientras que en la serie de Dragon Ball, los dos dialogan en español.
  • En el capítulo 110, las expresiones de Bulma cuando está bajo la influencia de la neblina del mal son realizadas por Isabel Martiñon.
  • En las primeras apariciones de Cell, el personaje aún no tenía ese sonido robótico en su voz, ya que se oía normal como en su versión original. Conforme avanzaba la serie, y al alcanzar su segunda forma, ya se podía escuchar su voz con esa característica. Eso fue gracias al efecto de sonido que se le añadió en post-producción, y se volvió parte fundamental del personaje. Este efecto sonoro se escucha también en los personajes Yamu y Spopovich en la saga de Majin Boo.
  • Laura Torres mencionó que cuando Gohan grita con todas sus fuerzas en el capítulo 184 lo hizo en una sola toma sin ningún tipo de ensayo, diciendo que fue un "grito orgánico" desde el fondo de su alma.
  • En el capítulo 240, en la escena en la que Gokú llega después de que Shen Long cumple el primer deseo, se observa que Bulma dice un dialogo, pero no ha sido doblado.
  • Para los capítulos en los que aparecen las fusiones, se creía por algún tiempo que las actrices y actores que participaron en los papeles de Vegetto y Gotenks (en este caso Mario Castañeda y Rene García/Laura Torres y Gaby Willer respectivamente) habían grabado en parejas y realmente no fue así. Cada uno grabo su respectivo dialogo en solitario, y al finalizar, su "pareja" lo hacía después repitiendo el mismo diálogo. Esto también se aplica a la película de La fusión de Gokú y Vegeta. Como dato curioso, en algunas convenciones, los actores que participaron en estos capítulos, a modo de broma, mencionaron que realizaban carreras para ver quién llegaba primero a grabar su respectivo diálogo en la fusión. Cabe mencionar que hay muchos diálogos que no se entienden a simple oído debido a que las desincronizaciones entre los actores eran muy evidentes, pero hay que recordar que en Intertrack se grababa y mezclaba en cintas analógicas. Con ese tipo de tecnología tan anticuada, es imposible utilizar una técnica de timing precisa (alineación silábica) como ahora con la tecnología digital, y la mejora con dicha técnica se nota claramente en las películas recientes de Dragon Ball (Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses con Gotenks y Dragon Ball Super: Broly con Gogeta). Curiosamente, en los capítulos de Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales y de Dragon Ball Super en los que vuelven a aparecer las fusiones, esta técnica de timing no se usó, y la desincronización sigue notándose.
  • El actor Mario Sauret interpretó al personaje de Majin Buu en todas sus formas, incluyendo su forma original. Para esto último, se modificó su tono de voz en post-producción para que se oyera más infantil.
  • Cuando el personaje de Gotenks realiza su técnica del "Ataque Kami-kaze de los super-fantasmas", se puede escuchar a las actrices Circe Luna e Isabel Martiñon haciendo a los fantasmas. Se modificaron sus voces para que pareciera que dos actrices realizan los papeles, cuando en realidad cada uno es hecho por una actriz.
  • Los eyecatchs fueron grabados por José Lavat, pero en la versión original, estos no tienen voz en off.
  • El 27 de abril de 2023, Cristóbal Sepúlveda Toledo realizó y subió un reportaje sobre el proceso de doblaje de la serie que incluye parte de la historia de la grabación (tanto de su idioma original como de su versión doblada). Este se encuentra en el canal oficial de ANMTV en YouTube.
  • En una entrevista a Carlos Salgado (antiguo dueño de Intertrack) realizada por Cristóbal Sepúlveda Toledo de ANMTV, menciono que la grabación de la serie fue la mas difícil de hacer ya que esta llegaba en formato de cine de 16mm y el estudio tenia que regresarlo en formato de video es decir telecine pasar de cine a video y el proceso llevaba tiempo muy laboriosos incluso el audio original llegaba también en 16mm, la entrevista completa esta en el canal de YouTube de ANMTV.

Sobre la comercialización[]

  • La mini-saga de Garlick Jr. no se transmitió por algunos años, posiblemente fue porque la película en la que dicho personaje es el antagonista y, además, acontece antes de la serie, no fue doblada sino hasta 1998. Cuando las series Dragon Ball, Dragon Ball Z y Dragon Ball GT fueron retransmitidas en Cartoon Network en el año 2006, lo hicieron junto con las películas, y se dio a conocer la mini-saga de Garlick Jr.
  • A finales de los años 90, en la ciudad de México, se estreno una obra de teatro basada en la serie, y los actores Mario Castañeda y Laura Torres participaron en ella, dando voz a sus respectivos personajes.
  • Durante la retransmisión de la serie en el año 2000, Mattel sacó las figuras oficiales de la serie. Los anuncios fueron transmitidos por Canal 5, y en ellos se escucharon las voces de José Lavat y Mario Castañeda (el narrador de la serie y Gokú adulto, respectivamente). Mario contó, en una entrevista a Anison USA como anécdota, que tuvo que grabar muchas veces sus diálogos por diferentes circunstancias no muy agradables con los creativos. Y al término de la grabación, al salir de la cabina se encuentra con José, quien lo agarró de su playera y le dio una regañada por todo lo acontecido.
  • Los avances de los siguientes capítulos con la icónica frase de "Hola soy Gokú..." estuvieron desde el capítulo 1 de la serie. Cuando la serie fue estrenada por Canal 5 en septiembre de 1997, estos avances apenas se transmitieron desde el capítulo 121 hasta el capítulo 290. En las últimas emisiones de los másters de Cloverway, dichos avances se transmitieron desde el capítulo 61 de la Saga de Freezer. Actualmente se transmite la versión "HD" de Funimation lanzada en 2014 en formato widescreen (16:9), y en dicha versión, los avances no existen.
    • En el primer lote de másters que emitió Canal 5, los avances se pasaban después de los endings y, debido a que estos generalmente se cortaban, no aparecían en las transmisiones de dicho canal. Posteriormente, se respetó el orden de los másters originales, colocando los avances antes del ending y transmitiéndolos a partir de la saga de los Androides. En la edición Dragon Box (DVD), los avances se colocaron después del ending para adaptarse al orden de los animes más modernos, cuyo fin era que la gente se quedara a ver los créditos completos para saber que pasaría en el próximo capítulo (esto puede notarse en los últimos capítulos del remake de Dr. Slump o series como Magical Doremi, Digimon y One Piece).
  • En la emisión de la serie por Canal 5:
    • Varios avances fueron recortados de 30 a 15 segundos en su transmisión original. Por ejemplo, los que anunciaban los capítulos 191 (narrado por Patricia Acevedo), 192 y 193 (narrados por Mario Castañeda).
    • Las llamadas cortinillas o eyecatchs (escenas o ilustraciones utilizadas en Japón al inicio y al final de un espacio publicitario) no se transmitieron por la señal desde su estreno, pero sí se pueden ver en otros canales de televisión, como ETC TV y también en algunos DVDs.
      • El único eyecatch que Canal 5 transmitió fue el de fin de espacio publicitario que aparece en la saga de Majin Buu, específicamente, aquel en donde Kaio-sama conduce su auto y se estrella con Gokú. Este salía al final de cada capítulo después del avance del siguiente, y no tenía la clásica narración de José Lavat.
    • Antes del estreno oficial de la serie en Canal 5 en 1997, se pudo escuchar parte de la canción CHA-LA HEAD CHA-LA interpretada por Ricardo Silva durante el primer promocional narrado por Octavio Rojas, siendo este su lanzamiento oficial en español.
    • El estreno del opening "We Gotta Power" ("El poder nuestro es") y el ending "Buku-tachi wa Tenchi datta" ("Ángeles fuimos") doblados e interpretados por Adrian Barba se dio en el especial de TV "Dragon Ball Z: Los dos guerreros del futuro, Gohan y Trunks" que Canal 5 transmitió por primera vez en 1998, mucho antes de que se estrenara el capítulo 200 (capítulo desde el cual aparecen estas canciones hasta el final de la serie).
    • Antes del estreno de la saga de Majin Buu (19 de abril de 1999), Canal 5 emitió una especie de resumen de las anteriores sagas con escenas de estas, e incluso las titularon con sus respectivos nombres (Saga de los Saiyajin, Saga de Freezer y Saga de Cell). Además, al inicio de cada una de ellas, colocaron una canción particular. En la de los Saiyajin, se usó como tema de entrada la canción Aitsu Wa Son-Goku, en la de Freezer, la versión original de CHA-LA HEAD CHA-LA, y en la de Cell, Cool Cool Dandy.
  • Toei Animation lanzó una versión remasterizada en HD por FUNimation (no confundir con Dragon Ball Z Kai ni Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters), motivo por el cual Salvador Delgado hizo unos retakes de Garlick Jr, debido a que se habían perdido algunos loops (estos loops perdidos se habían transmitido con normalidad en algunos canales y actualmente fueron rescatados en alta calidad por los fans). Estos son los que aparecen en el capítulo 108 antes de que Garlick Jr. atrapara a Mr. Popo. En la versión original, dice otra frase «¡Eres un bueno para nada!» que en canales como ETC TV o Ecuavisa está muda, pero en la versión HD con los retakes dice «¡Te odio!». Además, por alguna razón desconocida, el diálogo de «Ese es el poder de la familia del mal, así que mejor date por vencido», de Garlick Jr. (que si se escucha perfectamente en la versión original) fue cambiado por «Sí, es una red especial que paraliza a todo aquel que captura» en la versión HD. Sin embargo, todos los demás diálogos se dejaron intactos desde la versión de Cloverway.
    • También en el capítulo 121, después del dialogo de Trunks «Gokú llegara en cualquier momento», en la versión HD se le agregó a Gohan el diálogo «¿Como lo sabe?». En la versión original y en los másters doblados de Cloverway, este loop está en silencio.
    • En el capítulo 275, durante el prólogo, se escucha una reacción de Gokú hecha por un actor desconocido.
  • En 2004-2005, FUNimation sacó una versión de la serie llamada "Dragon Ball Z: Ultimate Uncut Edition" que poseía el audio del doblaje latino en alta calidad, pero sólo estuvo disponible en 9 volúmenes, llegando tan solo hasta el capítulo 27 (Ver video).
  • Entre abril y mayo de 2016, el canal chileno ETC TV emitió el ending 2 como opening de la serie. No se sabe exactamente la razón de este acontecimiento.
  • En el 1 de junio de 2016 se transmitieron los primeros capítulos de la versión "HD" por Canal 5. Esta información se confirmó en la página de ANMTVLA.
  • Las tarjetas de título que anuncian el nombre del capítulo se cambiaron, ya que en las transmisiones originales de la serie fueron hechas por Intertrack, traducidas al español. Actualmente, en su versión "HD", se muestra el estilo de tarjetas de la versión original, pero en lugar de tener kanjis, los títulos están en español. Aun así, esta versión "HD" de FUNimation posee errores en los nombres de los capítulos durante sus secuencias específicas.
  • En la transmisión original por Canal 5 del máster de Cloverway, un diálogo de Ox-Satan en el capítulo 191 fue recortado, quedando como: "Gohan es el hijo de Gokú, él no puede perder...". En la versión HD, este diálogo se transmitió completo ("Gohan es el hijo de Gokú, él no puede perder, derrotará a ese maldito monstruo")
  • En el capítulo 24 de la versión HD, no se eliminó una escena de humor erótico del Maestro Roshi y Bulma en Canal 5. Sin embargo, en su transmisión por Azteca 7 se eliminó.
  • En Venezuela, el canal estatal militar TV FANB transmite la versión HD. Sin embargo, se eliminan algunas escenas para que la transmisión cumpla con las condiciones de la Ley RESORTE.
  • En su estreno en octubre de 2023 por Warner Latinoamérica, se colocan los créditos del doblaje latino al final de la canción de cierre, siendo el primer canal en darlos.
  • A finales de enero de 2024, finalizaba la saga de Freezer en su transmisión por Warner, pero en lugar de emitir la mini-saga de Garlick Jr., abruptamente se volvieron a transmitir capítulos anteriores en el que abarcaba la pelea de Goku y Freezer. Una vez finalizada la repetición de capítulos, se prosiguió normalmente la emisión de la siguiente saga. Se desconoce porqué ocurrió tal suceso.

Curiosidades[]

  • En Los Simpson se hace una de las adaptaciones más conocidas y amadas por los fans de esta serie. Sucede en el capítulo "30 minutos sobre Tokio" de la temporada 10 en el diálogo que dice Homero: "Que feo canta. ¿Qué no hay Dragon Ball Z?", mientras que en el idioma original dice: "Que pongan otra cosa".

Galería[]

Cloverway[]

16:9 HD FUNimation (Versión 2)[]

Edición en vídeo[]

Empresa Categoría Formato Región Master Capítulos cubiertos Contenido Año de edición País
FUNimation Entertainment Logo Before 2016 Anime DVD 1 / 2 / 4
NTSC
4:3
Ultimate Uncut Special Edition
1-27 9 volúmenes de 3 capítulos c/u 2004-2005 Estados Unidos Estados Unidos
FUNimation Entertainment Logo Before 2016
Paramount home media distribution logo
1 / 4
NTSC
16:9
FUNimation
(Orange Bricks)
1-12 4 volúmenes de 3 capítulos c/u 2006-2007 México México
On screen
Televisa oficial
Multiregión 4:3
Cloverway
1-74 5 versiones diferentes de releases 2011

Transmisión[]

Fecha de transmisión Master Cadena Canal País
2 de septiembre de 1997
(estreno, caps. 1-60)
4:3
Cloverway
Televisa Canal 5 México México
Inicios de 1998
(caps. 61-120)
Televisa
Mediados de 1998
(caps. 121-199)
19 de abril de 1999
(caps. 200-291)
2002-2007 Televisa Canal 5
2007-2009
(sagas de Cell y Majin Buu)
Canal 5
2011-2012
(saga de los Saiyajin hasta derrota Majin Buu)
6 de octubre de 2014-27 de febrero de 2017 Canal 5
Canal 5
Junio-Julio de 2016 16:9 HD
FUNimation
Televisa
Marzo de 2017-5 de julio de 2018[N 1]
6 de diciembre de 2021-30 de diciembre de 2021
(saga de los Saiyajin)
2000-2003 4:3
Cloverway
VISAT Unicable
1 de agosto de 2022-1 de junio de 2023
17 de julio de 2023-presente
16:9 HD
FUNimation
TV Azteca Azteca 7
1998-2000 4:3
Cloverway
TVC Honduras Canal 5 Honduras Honduras Honduras
1998-2009 TCS Canal 4 El Salvador El Salvador
18 de noviembre de 2013-15 de julio de 2022 TVX
1998-2001 Canal 10 Nicaragua Nicaragua Nicaragua
2002-2004 4
2013-2015 Telenica Canal 8
Febrero de 2016-¿? 16:9 HD
FUNimation
1998-2002
(repeticiones hasta 2013)
4:3
Cloverway
América Televisión 4 Perú Perú
America TV
24 de septiembre de 2018-14 de Diciembre de 2019 16:9 HD
FUNimation
Imagenm-0 Willax
5 de julio de 1999-Enero de 2002 4:3
Cloverway
Telemundo Estados Unidos Estados Unidos
Inicios de 1999-2004 Puerto Rico Puerto Rico
2010-2011
(repeticiones)
NBCUniversal Telemundo Puerto Rico
Mayo de 1998-Septiembre de 2001 PRAMER Magic Kids Argentina Argentina
Mediados de 1999-2002 Azul TV El Nueve 9
Azul TV El Nueve
2 de junio de 2012-Abril de 2014 Telefonica Telefe
2014-2015
(repetición)
ZTV
2000-2001 Bolivisión 5 Bolivia Bolivia
1999 Red UNO
2001-2003 Red UNO
15 de abril de 2018-presente[N 2] 16:9 HD
FUNimation
Red UNO
1998-2009 4:3
Cloverway
Telesistema Dominicano 11 República Dominicana República Dominicana
Telesistema Dominicano
2007-2019 Ecuavisa 2/8 Ecuador Ecuador
19 de octubre de 2019-28 de diciembre de 2019 16:9 HD
FUNimation
1999-2002 4:3
Cloverway
RTS 4/5
1999-2000 Caracol TV 5/10 Colombia Colombia
2002-2003 CARACOL TV
Caracol Televisión
2007-2009,
2011-2016
Casa Editorial El Tiempo CityTV
21 de julio de 2018-26 de enero de 2020 16:9 HD
FUNimation
Plural Comunicaciones Canal Uno
24 de marzo de 2020-11 de noviembre de 2020
8 de abril de 2021-16 de noviembre de 2021
1998-2001[N 3] 4:3
Cloverway
Televen 10 Venezuela Venezuela
2023-presente 16:9 HD
FUNimation
TVFANB
5 de septiembre de 2001-1 de agosto de 2004 4:3
Cloverway
Turner Cartoon Network Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica
29 de mayo de 2006-5 de febrero de 2010 Cartoon Network
15 de febrero de 2011-1 de abril de 2011
16 de octubre de 2023-16 de enero de 2024
(Sagas de los Saiyajin y Freezer, caps. 1-107)
16:9 HD
FUNimation
(Versión 2)
Warner Bros Warner Channel
1 de febrero de 2024-8 de febrero de 2024
(Saga de Garlic Jr., caps. 108-117)
31 de octubre de 2023-15 de noviembre de 2023
(Saga de los Saiyajin, caps. 1-35)
Adult Swim
1 de diciembre de 2023-4 de enero de 2024
(Saga de Freezer, caps. 36-107)
1998-2005 4:3
Cloverway
Megavisión 9 Chile Chile
Megavisión
Megavisión
1997-2016 Grupo Bethia Etc TV
Etc TV
Etc TV
Etc TV
Etc TV
Etc TV
Etc TV
ETC TV
1998-2004 Medcom Telemetro Panamá Panamá
Telemetro
2010-¿? Medcom RPC
RPC
Finales años 90-2004 Telefuturo 4 Paraguay Paraguay
25 de febrero de 2017 - 19 de diciembre de 2020 16:9 HD
FUNimation
Telefuturo
15 de mayo de 2022-8 de julio de 2023 Telefuturo
Nota:
  1. Presentado desde 2017 en formato HD y 16:9 Widescreen.
  2. Presentado desde el 15 de abril de 2018 en formato HD y 16.9 Widescreen.
  3. Televen - Tabla de programación, semana del 04/06/2001 al 10/06/2001

Transmisión vía streaming[]

Empresa Fecha Categoría Formato Contenido Master Región
Crunchyroll logo vertical2 6 de octubre de 2022[2] Anime Digital 39 caps.
(temp. 1, caps. 1-39)
16:9 HD
FUNimation
Latinoamérica México Sudamérica
3 de noviembre de 2022 35 caps.
(temp. 2, caps. 40-74)
1 de diciembre de 2022 33 caps.
(temp. 3, caps. 75-107)
5 de enero de 2023 58 caps.
(temps. 4 y 5, caps. 108-165)
16 de febrero de 2023 29 caps.
(temp. 6, caps. 166-194)
9 de marzo de 2023 59 caps.
(temp. 7, caps. 195-253)
30 de marzo de 2023 38 caps.
(temps. 8 y 9, caps. 254-291)

Véase también[]


Referencias[]

Advertisement