Dragon Ball Super (ドラゴンボール超スーパー Doragon Bōru Sūpā) es un anime de televisión japonesa producido por Toei Animation, que comenzó a transmitirse el 5 de julio de 2015. Es secuela del manga de Dragon Ball y de la primera serie de televisión, que ofrece una nueva historia después de 18 años. Se establece después de la derrota de Majin Buu, cuando la Tierra se ha convertido una vez más en un lugar pacífico.
El 5 de julio de 2015 comenzó a emitirse el anime en Fuji TV. Akira Toriyama, creador de la serie original basado en el manga, participa en el guión y diseño de los episodios. Kimitoshi Chioka se encargó de la dirección hasta el 1 de marzo de 2016, actualmente el director de la serie es Morio Hatano; mientras que Naoko Sagawa y Atsushi Kido, junto a Osamu Nozaki se establecen como productores.
Para Latinoamérica, la serie se estrenó el día 5 de agosto de 2017 por Cartoon Network.
|
Producción
El 5 de febrero de 2017, los actores René García y Mario Castañeda confirmaron las negociaciones de la serie en una convención en México. También el actor Mario Castañeda mencionó que tendrá una prueba de voz con un nuevo personaje secreto al que llamó "Negro", podría ser el personaje de Goku Oscuro/Black.[1][2][3] Días después, el 13 de febrero se da confirma al primer integrante del equipo técnico en el doblaje, en este caso Brenda Nava quién se encargará de la traducción, al igual que en la serie original.[4]. Posteriormente, el actor Carlos Segundo menciono en la revista Cine Premiere que esta en negociaciones para la serie y ademas pidió la opinión de sus fans en Twitter para saber si quieren que él vuelva.[5][6]
Reparto
Personajes episódicos
Participaciones por identificar
Voces adicionales y ambientes
- Eleazar Muñoz
- Emmanuel Bernal
- Fernanda Ornelas
- Héctor Estrada
- Héctor Moreno
- Iarel Verduzco
- Jocelyn Robles
- Jorge Ornelas
- Karen Fonseca
- Miguel Ángel Ruiz
- Osvaldo Trejo Rodríguez
- Pablo Moreno
- Ricardo Rocha
- Wendy Malvárez
Galería
Créditos de doblaje
Transmisión
Fecha de estreno | Cadena | Canal | Horario | País | |
5 de agosto de 2017 | 15:00 | Hispanoamérica | |||
16:00 | |||||
17:00 | |||||
1 de octubre de 2017 (preestreno x3) |
20:00 | México | |||
2 de octubre de 2017 (estreno formal) |
22:00 |
Música
- Opening 1 : "Cho-Zets☆Dynamic! "
- Interpretado por: Josafat Espinosa
- Dirección musical: Hugo Santos
- Ending 1: "Hello Hello Hello"
- Interpretado por: Hugo Robles
- Dirección musical: Hugo Santos
- Ending 2: "Starring Star"
- Interpretado por: Iván Oropeza
- Dirección musical: Hugo Santos
- Ending 3: "Usubeni"
- Interpretado por: Ángel Luna
- Dirección musical: Hugo Santos
- Ending 4: "Forever Dreaming"
- Interpretado por: Alan García
- Dirección musical: Hugo Santos
- Ending 5: "Yoka Yoka Dance"
- Interpretado por: Mayra Calderón
Datos de interés
- La dirección del doblaje recae en Eduardo Garza, quien había dirigido las últimas películas de la franquicia, las cuales tratan de los dos primeros arcos de la serie, siendo así la tercera vez que dirige algo de la franquicia.
- Se mantienen los cambios realizados en Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters, a excepción de los siguientes personajes:
- Antiguo Supremo Kaio-sama regresa a ser interpretado por Ernesto Lezama luego de haberlo interpretado en la película La Batalla de los Dioses y que en la serie anteriormente citada, Luis Alfonso Mendoza, el director de entonces, optara por dárselo a otro actor sin revelar hasta el momento
- Dende, a pesar que Irwin Daayán, su voz latina original, regresó para interpretarlo en The Final Chapters luego de renunciar a su personaje en La Batalla de los Dioses, por motivos desconocidos no lo vuelve a retomar, siendo sustituido por Javier Olguín al igual que en el filme nombrado.
- Puar, tras la indisponibilidad de Cristina Camargo, Eduardo seleccionó a Isabel Martiñón para el papel, sin tomar en cuenta que Desireé González había hecho al personaje previamente en The Final Chapters. Irónicamente Desireé participaría en Dragon Ball Super interpretando a Zen’o-sama.
- No obstante, Eduardo Garza intentó recuperar las voces de Mr. Satán, Majin Buu, Número 18, y Kibito, pero por diferentes razones no se pudo y mantuvieron las voces previamente escogidas en Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters.
- Por petición expresa de Toei Bardo Miranda se mantuvo en el papel de Mr. Satán, debido a que lo aprobó desde The Final Chapters luego que no se pudiera contactar –según Candiani- a la voz latina original, y esta vez Toei no estaba dispuesto a esperar. Por lo tanto, ni Roberto Sen ni Ricardo Brust fueron contactados.
- Mario Sauret, quien ya residía fuera de México D.F. (algo que en su momento ya había señalado Luis Alfonso Mendoza), ya no estaba haciendo doblaje por motivos de salud. Por lo tanto, declinó participar haciendo el doblaje de Majin Buu. Por otro lado, Cristina Camargo inicialmente aceptó retomar a Androide número 18 pero después también declinó por motivos de salud, renunciando a su personaje porque ya no le salían los agudos, y además, era un desgaste hacer los gritos. Para ambos casos, Eduardo Garza quería proponer un casting para encontrar alguien con timbre similar a la de Mario y Cristina, sin embargo, Toei solicitó las voces de Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters, por lo tanto, Mónica Villaseñor y Marcos Patiño retoman a Número 18 y Majin Buu, respectivamente.
- A pesar que José Luis Castañeda ya se había retirado del doblaje, se intentó llamarlo para que retomara a Kibito, pero, no obstante, tomó mucho tiempo tratar de ubicarlo, y cuando se logró, no se pudo llegar a un entendimiento con él. Del mismo modo que los casos anteriores, se le dio continuidad Humberto Solórzano, quién lo interpretó en Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters.
- Bardo Miranda le da a Mr. Satán un tono muy diferente al que le dio en Dragon Ball Z Kai. Más cercano al de Ricardo Brust que al de Roberto Sen.
- Es la primera serie de Dragon Ball en la que se acredita al reparto de actores de doblaje e intérpretes musicales durante el tema de cierre.
- Después de su estreno en Latinoamérica el 5 de agosto del 2017, muchos fans descontentos por la adaptación de los temas musicales, especialmente del opening, comenzaron a criticar en las redes sociales a Josafat Espinosa, lo cual esta persona cerró sus cuentas para evitar el ciberacoso. Más tarde reabrió todas sus cuentas.
Traducción y adaptación
- Brenda Nava regresa a la traducción luego que en Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters no fuera tomada en cuenta, posiblemente porque en ese doblaje se contaban con libretos en inglés de la versión de Funimation, por lo que se recurrió a un traductor de inglés-español, en este caso, Regina Barajas.
- Los episodios correspondientes a la saga de Trunks del futuro: 47, 50, 55 y 60, por motivos que se desconocen, a Brenda Nava se le pidió que no los tradujera siendo otra persona sin revelar quien los tradujo en su lugar.
- En declaraciones públicas de Eduardo Garza, dijo que estaba adaptando y –según sus propias palabras– corrigiendo muchas cosas del guión de Brenda Nava para darle continuidad al lenguaje que empleó la antigua directora del doblaje de la franquicia, Gloria Rocha “la Madrina, respetando los diálogos dichos en Dragon Ball Z en los flashback extraídos de la antigua animación, y también de las películas modernas reinterpretadas en los dos primeros arcos.
- También Eduardo Garza ha dejado los mismos diálogos de las películas, aún cuando en la versión serial no digan exactamente lo mismo en japonés, y no sean iguales las escenas en que lo dicen.
- En el episodio 7, en la parte en que Vegeta desata su ira al ver que Bills golpeó a Bulma, Brenda Nava había puesto en el guión “¿Quién rayos te crees, para tocar a mi Bulma”, sin embargo, Eduardo Garza en un intento por mantener la frase “Nadie toca a mi Bulma”, que se volvió célebre de La Batalla de los Dioses (que se ha usado hasta en memes), lo adaptó a “¿Quién rayos te crees, nadie toca a mi Bulma”. En el prólogo del episodio 8, el “Nadie toca a mi Bulma” fue omitido, y en su lugar, la frase fue más fiel a la traducción de Brenda.
- En el episodio 19, en la parte en que Videl toma en brazos a Pan, la primera dice “Te extrañé mucho mi querida Pan, perdón por llegar tarde. El tío Piccolo tiene la cara verde pero es muy bueno”, siendo exactamente lo mismo que dijo en la película La Resurrección de Freezer, pero en japonés decía algo completamente distinto a lo del largometraje; Brenda lo tradujo de la siguiente manera: “Hola pequeña Pan. Dale las gracias por haberte cuidado, el tío Piccolo ha sido muy amable, ¿verdad que sí?”.
- En el episodio 26 Eduardo Garza, a pesar de las críticas de varios fans, volvió a utilizar la palabra “chapucero” en Goku cuando Vegeta le pide que cambien de lugar para poder pelear con Golden Freezer. Mientras en La Resurrección de Freezer, Brenda había puesto originalmente “¡Qué tramposo!”, en la serie lo puso como “¡Vamos no seas así Vegeta!”.
Referencias
- https://www.facebook.com/dbz2014latino/videos/818671484938981/
- http://www.cinepremiere.com.mx/carlos-segundo-negociaciones-doblaje-dragon-ball-super-traduccion-confirmada-62628.html
- ↑ Dragon Ball Super: doblaje al español está muy cerca.
- ↑ Mario Castañeda y René Garcia estuvieron hoy en la TNT de Guadalajara y nos traen noticias del doblaje de Dragon Ball Super
- ↑ Mario Castañeda hará prueba de voz para doblaje de Dragon Ball Super.
- ↑ Dragon Ball Super: Se confirma a Brenda Nava como traductora de la serie.
- ↑ Carlos Segundo en negociaciones para doblar Dragon Ball Super, traducción confirmada.
- ↑ Carlos Segundo en Twitter.