Dragon Ball Super (ドラゴンボール超スーパー Doragon Bōru Sūpā) es una serie de anime producida y creada por el estudio de animación japonés Toei Animation. Es secuela del manga de Dragon Ball de Akira Toriyama. Se establece después de la derrota de Majin Buu, cuando la Tierra se ha convertido una vez más en un lugar pacífico.
La serie fue emitida por Fuji TV y tuvo su estreno el 5 de julio de 2015, terminando el 25 de marzo de 2018 con 131 episodios. Akira Toriyama participa en el guión y diseño de los episodios. Kimitoshi Chioka se encargó de la dirección hasta el 1 de marzo de 2016, reemplazado por Morio Hatano; mientras que Naoko Sagawa y Atsushi Kido, junto a Osamu Nozaki se establecen como productores. La serie también cuenta con dos películas: Dragon Ball Super: Broly y Dragon Ball Super: SUPER HERO.
Para Latinoamérica, la serie se estrenó el día 5 de agosto de 2017 y finalizó el 22 de febrero de 2019 por Cartoon Network, en un especial de una hora.
|
Producción
El 5 de febrero de 2017, los actores René García y Mario Castañeda confirmaron las negociaciones de la serie en una convención en México. También el actor Mario Castañeda mencionó que tendría una prueba de voz con un nuevo personaje secreto al que llamó "Negro", el cual resultaría siendo el personaje de Goku Black.[2][3][4] Días después, el 13 de febrero se confirmó al primer integrante del equipo técnico en el doblaje, en este caso Brenda Nava quién se termino encargado de la traducción, al igual que en la mayoría de producciones de la franquicia.[5]. Posteriormente, el actor Carlos Segundo mencionó en la revista Cine Premiere que estaba en negociaciones para la serie y además pidió la opinión de sus fans en Twitter para saber si quieren que él vuelva.[6][7]
Reparto
Personajes episódicos
Voces adicionales y ambientes
- Eduardo Robles
- Eleazar Muñoz
- Emmanuel Bernal
- Erika Ugalde
- Fernanda Ornelas
- Héctor Estrada
- Héctor Moreno
- Hiram Cárdenas
- Hugo Núñez
- Iarel Verduzco
- Jocelyn Robles
- Jorge Ornelas
- Karen Fonseca
- Lexs Catagno
- Marina Reséndiz
- Miguel Ángel Ruiz
- Olinca Hidalgo
- Óscar Rangel
- Osvaldo Trejo Rodríguez
- Pablo Moreno
- Ricardo Rocha
- Wendy Malvárez
- Víctor Manuel Espinoza
- Yaha Lima
Galería
Foto N.º 1. Con Gaby Willer, la voz de Trunks. Foto N.º 5. Con José Lavat, el narrador. Foto N.º 6. Con Rocío Garcel, voz de Bulma. Foto N.º 7. Con Susana Moreno, voz de Mai. Foto N.º 8. Con Javier Olguín, voz de Dende. Foto N.º 9. Con Mario Castañeda, voz de Goku. Foto N.º 10. Con René García, voz de Vegeta. Foto N.º 11. Con Arturo Castañeda, voz de Whis. Foto N.º 12. Con José Luis Orozco, voz de Bills. Foto N.º 13. Con Miguel Ángel Sanromán, voz de Maestro Roshi. Foto N.º 14. Con Ricardo Mendoza, voz de Yamcha, Carlos Segundo, voz de Piccoro y Laura Torres, voz de Goten, Goku (niño) y Recepcionista de la Corporación Cápsula. Foto N.º 15. Con Carlos Segundo, la voz de Piccoro. Foto N.º 16. Con Luis Alfonso Mendoza, voz de Gohan. Foto N.º 18. Con Rocío Garcel, voz de Bulma y Laura Torres, voz de Goten, Goku (niño) y Recepcionista de la Corporación Cápsula. Foto N.º 19. Con Rossy Aguirre, voz de Krillin (niño). Foto N.º 20. Con Gerardo Reyero, voz de Freezer. Foto N.º 21. Con Circe Luna, voz de Pan. Foto N.º 22. Con Sergio Bonilla, voz de Trunks del Futuro. Foto N.º 24. Con Mónica Manjarrez, voz de Tights. Foto N.º 25. Con Raúl Anaya, voz de Gryll. Foto N.º 27. Con Roberto Mendiola, voz de Mónaka. Foto N.º 28. Con Gabriel Pingarrón, voz de Dabura. Foto N.º 29. Con Sergio Bonilla, voz de Trunks del Futuro en la saga de Trunks del Futuro. Foto N.º 30. Pepe Lavat grabando sus líneas como el narrador de Dragon Ball Super. Foto N.º 31. Con Pepe Lavat, el narrador, Carlos Águila voz de Gowas, y Genaro Vásquez, voz del Supremo Kaio-sama y Kibitoshin. |
Créditos de doblaje
Música
Openings
⍟"Enmarqué la carta de Toei Animation" - JOSAFAT ESPINOSA, VOZ del OPENING 1 de DRAGON BALL SUPER⍟
Entrevista + Canta EN VIVO
- Opening 1: «Cho-Zets☆Dynamic!» (eps. 1 - 76)
- Intérprete original: Kazuya Yoshi
- Interpretado en español: Josafat Espinosa
- Dirección musical: Hugo Santos
⍟"Dragon Ball trascendió fronteras y cantar fue gratificante" - PASCUAL REYES, VOZ del OP 2 de DBS⍟
Entrevista + Canta en Vivo
- Opening 2: «Genkai Toppa × Survivor» (eps. 77-131)
- Intérprete original: Kiyoshi Hikawa
- Intérprete en español: Pascual Reyes
- Coros: Cassandra Valtier
- Dirección musical: Sin dirección
Endings
⍟"Como fan, cuando me llaman no podía creerlo" - HUGO ROBLES, VOZ del ENDING 1 de DRAGON BALL SUPER⍟
Entrevista + Canta en VIVO
- Ending 1: «Hello Hello Hello» (eps. 1 - 12)
- Intérprete original: Good Morning America
- Intérprete en español: Hugo Robles
- Dirección musical: Hugo Santos
- Ending 2: «Starring Star» (eps. 13 - 25)
⍟"Es una canción muy alta, pero Dragon Ball es algo grande" - IVÁN ROSA, del ED 2 DRAGON BALL SUPER⍟
Entrevista + Canta en VIVO
- Intérprete original: KEYTALK
- Intérprete en español : Iván Oropeza
- Dirección musical: Hugo Santos
⍟"Siempre quise hacer algo como Dragon Ball" - ÁNGEL LUNA, VOZ del ENDING 3 de DRAGON BALL SUPER⍟
Entrevista + Canta en Vivo
- Ending 3: «Usubeni» (eps. 26-36)
- Intérprete original: Lacco Tower
- Intérprete en español: Ángel Luna
- Dirección musical: Hugo Santos
- Ending 4: «Forever Dreaming» (eps. 37-49)
- Intérprete original: Czecho no Republic
- Intérprete en español: Alan García
- Dirección musical: Hugo Santos
⍟ZTV- ENTREVISTA A MAYRA CALDERÓN, CANTANTE OFICIAL DEL ENDING 5 DE DRAGON BALL SUPER⍟
Entrevista + Canto en Vivo de la cantante oficial del ED 5
- Intérprete original: Batten Shojo-Tai
- Intérprete en español: Mayra Calderón
⍟"Vi Dragon Ball y hasta tenía los juegos" - RODRIGO LLAMAS, VOZ del ENDING 6 DRAGON BALL SUPER⍟
Entrevista y canta en vivo
- Intérprete original: Arukara
- Intérprete en español: Rodrigo Llamas
⍟"Cuando me convocaron grité de la emoción" - HUGO GONZÁLEZ, VOZ del ENDING 7 de DRAGON BALL SUPER⍟
Entrevista + Canto en vivo
- Ending 7: «Aku no Tenshi to Seigi no Akuma» (eps. 73-83)
- Intérprete original: THE COLLECTORS
- Interpretado por: Hugo González
⍟"Yo crecí con Dragon Ball y me dio emoción" - ALEXA HAKIM, cantante del ENDING 8 DRAGON BALL SUPER⍟
Entrevista + Canto
- Ending 8: «Boogie Back» (eps. 84-96)
- Intérprete original: Miyu Inoue
- Intérprete en español: Alexa Hakim
- Coros: Cassandra Valtier
- Adaptación musical: Brenda Nava
- Ending 9: «Haruka» (eps. 97-108)
⍟ZTV- ENTREVISTA A SERGIO GARCÍA, CANTANTE OFICIAL DEL ENDING 9 DE DRAGON BALL SUPER⍟
Entrevista + Canto en Vivo de la cantante oficial del ED 9
- Intérprete original: Lacco Tower
- Intérprete en español: Sergio García
- Adaptación musical: Brenda Nava
- Dirección musical: Sin dirección
⍟"Como fan sentí que es un legado intocable"- LEONARDO ROBLES, VOZ del ENDING 10 DRAGON BALL SUPER⍟
Entrevista + Canta en Vivo
- Intérprete original: ROTTENGRAFFTY
- Intérprete en español: Leonardo Robles
- Adaptación musical: Brenda Nava
- Dirección musical: David Jonathan RT[8]
⍟ZTV- ENTREVISTA A CASSANDRA VALTIER CANTANTE OFICIAL DEL ENDING 11 DE DRAGON BALL SUPER⍟
Entrevista + Canto en Vivo de la cantante oficial del ED 11
- Ending 11: «LÁGRIMA» (eps. 122-131)
- Intérprete original: OnePixcel
- Intérprete en español: Cassandra Valtier
- Adaptación musical: Brenda Nava
- Dirección musical: Sin dirección
Insert-songs
- «Wai Wai World» (ep. 69)
- Intérprete original: Ado Mizumori
- Intérprete en español: Desireé González y Claudia Motta
- Adaptación musical: Brenda Nava
- «Ultimate Battle» (eps. 110 y 131)
- Intérprete original: Akira Kushida
- Intérprete en español: ¿?
- Dirección musical: Sin dirección
Notas
- ↑ A pedido de Elke Trejo, la entonces encargada de traducciones en Candiani, Brenda arregló los diálogos del Narrador en el episodio 60. La primera le dijo «No te vayas a reír». Al revisar las líneas, Brenda notó que estaban acortadas y sin chiste.
Datos de interés
Administración de Candiani
Se presentaron diferentes conflictos para el doblaje a causa de la administración de Candiani Dubbing Studios.
En septiembre, después de un mes de haberse terminado de doblar la primera tanda (los episodios 1-66), se reanudaba el proceso de doblaje. Justamente en aquel momento Eduardo Garza se encontraba en Argentina para participar en un evento, por lo que le delegó la dirección de los episodios 67 a 71 a Carlos Segundo para cubrirlo mientras el primero estuviera fuera del país.
Fue en ese tiempo que se produjo el primer conflicto interno en el doblaje de Dragon Ball Super, durante la tanda anterior, se habían atrasado en los pagos al actor Sergio Bonilla, voz de Trunks del futuro y que justamente estaba por concluir su participación en la saga que lo tenía como protagonista. Por lo que el mencionado actor le dijo a la empresa que no iría hasta que le pagaran todo lo que le debían. Posteriormente le pagaron, pero no hubo ningún acercamiento por parte de Candiani para que grabara el episodio final de la saga de Trunks del futuro, declaró.[9]
Víctor Ruiz sería llamado para concluir el trabajo de Sergio. De acuerdo a las declaraciones del primero –quien se declara fan de Sergio Bonilla–, él no quería hacerlo realmente y se había negado al principio, pero según le explicaron, al cliente le urgía, y Sergio se encontraba en Veracruz, entonces era Víctor o el ingeniero de audio, de hecho éste último ya había grabado al personaje en los retakes, reveló Ruiz. Pero entonces decidieron llamarlo porque era el que mejor “matchaba” (igualaba) la voz de Sergio.
De acuerdo al testimonio de varias personas que trabajan en Candiani, la empresa ha ido cambiando de personal cada 3 o 4 meses. Cuando cambiaron al contador, se hizo un caos en los pagos, por lo que mucha gente ya no estaba yendo al estudio a causa de David Ávila, quien estuvo a cargo de dar los pagos. También el cambio de la persona a cargo de dar los llamados provocó un desorden, ya que se juntaban varios llamados a la vez dificultándose las grabaciones de diferentes proyectos, entre ellos Dragon Ball Super. El cambio del encargado de traducciones dejaría fuera a la siguiente víctima, Brenda Nava. Luis Walter Reyes culpó a Brenda de la descoordinación en la entrega de guiones, y tras un primer intento de sacarla, finalmente logró removerla de la traducción de la serie.
Una práctica muy común en Candiani, que ha llevado en los últimos años, es manejar algunos proyectos sin director, solo con el ingeniero de grabación. Esto quedó en evidencia cuando el intérprete del segundo opening -Pascual Reyes- reveló detalles sobre como se llevó a cabo la grabación de esta.[10] Precisamente uno de los aspectos más criticados en la tanda anterior, fue la calidad de interpretación, adaptación y mezcla del primer opening y la mayoría de los endings. Este aspecto también se ha visto respaldado por las versiones re-grabadas en IGStudios por algunos de los intérpretes de la serie, entre ellos, Pascual Reyes, cuya calidad es evidentemente superior a las grabaciones presentadas durante la transmisión de la serie.
Curiosidades
Datos técnicos
- La dirección del doblaje recae en Eduardo Garza quien había dirigido las últimas películas de la franquicia, las cuales tratan de los dos primeros arcos de la serie, siendo así la tercera vez que dirige algo de la franquicia.
- Debido a que Eduardo Garza tuvo que ir al médico, la dirección del episodio 67 estuvo en manos de Carlos Segundo.
- Debido a que Genaro Vásquez actualmente reside en Canadá grabó a sus personajes desde ahí, siendo asistido por Eduardo Garza. No obstante, aprovechó sus viajes a México para grabar algunos episodios de manera presencial en el estudio.
- El episodio final de la serie tuvo sus propias curiosidades:
- Luego de que durante el Torneo de la Fuerza se había escuchado tanto la versión japonesa como la versión instrumental de la canción («Ultimate Battle»), durante la batalla final se estrenó la versión doblada de esta misma canción, a su vez esta misma versión pero desde el episodio 110, especialmente en las estrofas inicial y final de la misma, fue estrenada formalmente en el Canal 5 de Televisa el 8 de abril de 2019.
- Durante las últimas escenas de la serie, originalmente aparecen los créditos japoneses con el opening 2 de fondo. En la versión doblada se escucho la versión latina de dicho opening con las escenas pero sin créditos, ya que luego del fin del episodio se siguió usando el ultimo ending («LÁGRIMA»).
- Junto con Dragon Ball de 1986, en este anime se dice el nombre de la serie con una voz en voz off, aqui es dicha por José Lavat y en la primer serie es dicha por Mario Castañeda.
- En algunos episodios hay flashbacks que muestran escenas de las series Dragon Ball y Dragon Ball Z, para la versión en original en japonés se retomaron los audios originales sin la necesidad de volverlos a grabar, para su doblaje se volvieron a grabar con sus respectivos artistas retomando íntegramente los parlamentos originales que se grabaron años atrás.
Sobre el reparto
- Se mantienen los cambios realizados en Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales, a excepción de los siguientes personajes:
- Antiguo Supremo Kaio-sama regresa a ser interpretado por Ernesto Lezama luego de haberlo interpretado en la película La Batalla de los Dioses y que en la serie anteriormente citada, Luis Alfonso Mendoza, el director de entonces, optara por dárselo a Pedro D'Aguillón Jr..
- Dende, a pesar que Irwin Daayán, su voz latina original, regresó para interpretarlo en Los capítulos finales luego de renunciar a su personaje en La Batalla de los Dioses, Por razones desconocidas no lo vuelve a retomar, (Posiblemente debido a los acosos que recibió al dirigir los primeros 54 episodios de Dragon Ball Z Kai), siendo sustituido por Javier Olguín al igual que en el filme nombrado.
- Puar, tras la indisponibilidad de Cristina Camargo, Eduardo seleccionó a Isabel Martiñón para el papel, sin tomar en cuenta que Desireé González había hecho al personaje previamente en Los capítulos finales. Irónicamente Desireé participaría en Dragon Ball Super interpretando a Zen’o-sama.
- No obstante, Eduardo Garza intentó recuperar las voces de Mr. Satán, Majin Buu, Número 18, y Kibito, pero por diferentes razones no se pudo y mantuvieron las voces previamente escogidas en Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales.
- Bardo Miranda se mantuvo en el papel de Mr. Satán, al igual que en The Final Chapters luego que por razones desconocidas no se contactara a Roberto Sen ni Ricardo Brust. Posteriormente, Ricardo Brust aclararía que no fue convocado por problemas con el estudio bajo la exclusa de que no se le había podido contactar por ningún medio.
- Mario Sauret, quien ya residía fuera de México D.F. (algo que en su momento ya había señalado Luis Alfonso Mendoza), ya no estaba haciendo doblaje por motivos de salud. Por lo tanto, declinó participar haciendo el doblaje de Majin Buu. Por otro lado, Cristina Camargo inicialmente aceptó retomar a Androide número 18 pero después también declinó por motivos de salud, renunciando a su personaje porque ya no le salían los agudos, y además, era un desgaste hacer los gritos. Para ambos casos, Eduardo Garza quería proponer un casting para encontrar alguien con timbre similar a la de Mario y Cristina, sin embargo, Toei solicitó las voces de Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales, por lo tanto, Mónica Villaseñor y Marcos Patiño retoman a Número 18 y Majin Buu, respectivamente.
- A pesar que José Luis Castañeda ya se había retirado del doblaje, se intentó llamarlo para que retomara a Kibito, pero, no obstante, tomó mucho tiempo tratar de ubicarlo, y cuando se logró, no se pudo llegar a un entendimiento con él. Del mismo modo que los casos anteriores, se le dio continuidad a Humberto Solórzano, quién lo interpretó en Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales.
- Lourdes Morán quien prestó su voz a Pizza (La asistente de Mr. Satán) en Dragon Ball Z y Androide número 18 en Dragon Ball GT, no retomo ninguno de sus personajes a pesar de mostrar interés en volver a interpretarlos, al final siendo reemplazada por Dulce Guerrero en el personaje de Pizza, posteriormente Morán dijo en una entrevista que no estaba molesta por su reemplazo y que consideraba que el personaje necesitaba una voz más juvenil[11].
- Ciertas elecciones de Garza se basaban en que un personaje era parecido a otro que había doblado un actor muy conocido, o para hacer conexión entre dos personajes en que los actores que los interpretan tienen un vínculo en la vida real, o incluso, porque se parecían a esos actores.
- A Francisco Colmenero le dio Dr. Lota por su evidente similitud con Pumba de El rey león al ser un jabalí.[12]
- A Kerygma Flores le dio a Hop para hacer un chiste interno por la paliza que le da Vegeta (que interpreta René García, esposo de Kerygma) a este personaje.[13]
- A Alejandro Villeli y Eduardo Tejedo les asignó Sidra y Perú, respectivamente, porque guardan un gran parecido físico con esos personajes.
- A Juan Carlos Tinoco le dio a Jiren ya que el personaje tiene características similares al supervillano Thanos, personaje que Tinoco ha interpretado en casi todas sus apariciones en el universo Marvel.
- Otras posibles elecciones basadas por personajes parecidos a los que doblaron los actores elegidos, son: Dispo, ya que Carlos Hernández dobló a otro conejo veloz en Loonatics; Rumoosh, ya que Blas García dobló a otro elefante en El Elefagente secreto.
- Posiblemente Garza le dio Jeréz a Cristina Hernández para hacer conexión con su suegro, Eduardo Tejedo, quien dobla a Perú, la diosa de la destrucción y el Supremo Kaiosama del universo 2, respectivamente.
- Evidentemente la copia de Vegeta es una copia del saiyajin René García le da voz también a dicha copia a pesar de que en idioma original no es Ryō Horikawa (voz japonesa de Vegeta) quien le da voz, sino Masakazu Morita (voz japonesa de Whis).
- Tanto Mónica Estrada (primera voz) como Claudia Motta (segunda voz) regresan a interpretar a Aralé Norimaki para sus 2 apariciones en la serie, luego de que ambas fueron sus voces en Dr. Slump y Arale. La primera la interpreto en la única escena donde apareció en el episodio 43, mientras que la segunda lo hizo en el episodio 69, que fue un episodio enfocado en ella.
- A pesar que solo fue poca duracion, este marca el regreso de Mónica Estrada en el doblaje.
- Otros que regresan del elenco de doblaje de Dr. Slump para el episodio 69 son:
- Ismael Larumbe (voz de Ten Shin Han), quien vuelve a dar voz a Senbe Norimaki luego de doblarlo tanto en la primera serie como en sus películas.
- Lisette Pimentel retoma a los Gatchan.
- Muchos actores que ya habían participado en diferentes etapas de la franquicia con personajes significativos, medianamente relevantes, o haciendo simplemente extras, incluyendo derivados que no se involucran directamente con el anime como las películas de actores reales (Dragon Ball: La magia comienza y Dragon Ball Evolución), participan en Super con estos nuevos papeles. Pero quizás los casos que más llamaron la atención de los seguidores, fueron los regresos de los actores que participaron en el doblaje polémico del primer Dragon Ball Z Kai, concretamente Idzi Dutkiewicz, quien interpretó a Piccoro y en Super hizo a Hit, uno de los nuevos adversarios de Goku, Edson Matus, quien dobló a Goku, y en esta oportunidad hizo a dos personajes del Torneo de la Fuerza, Luis Fernando Orozco, quien interpretó a Trunks del Futuro, y en Super hizo a Ea, el Kaio-shin del Universo 3, y Guillermo Coria, quien dobló al Dr. Gero, en esta ocasión dobla a Campari, el ángel guía de también el Universo 3.
- Herman López, Humberto Vélez y Roberto Mendiola hicieron prueba de voz para Shampa, pero no quedaron. Candiani le había sugerido a Eduardo Garza a Héctor Moreno y a Mauricio Pérez para que también hicieran pruebas, sin embargo, él consideró que tenían que participar actores que fueran de una edad similar a la de José Luis Orozco ya que el personaje en su opinión tenía que oírse anciano, al final la responsabilidad recayó en Martín Soto.
- Carla Castañeda hizo prueba para Vados. sin embargo, el cliente seleccionó a Romina Marroquín para doblar al personaje.
- Originalmente Eduardo Garza no había considerado a Desireé González para el casting de Zen'o Zama, sin embargo, la gente de producción del estudio le insistió en que podría quedarle por lo que accedió a que esta hiciera la prueba. Al final, la actriz resultó seleccionada.
- Bardo Miranda le da a Mr. Satán un tono muy diferente al que le dio en Dragon Ball Z Kai en general (Dragon Ball Z Kai y Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales). Más cercano al de Ricardo Brust que al de Roberto Sen.
- En el episodio 17 aparecen los ladrones que también aparecieron en La resurreción de Freezer, y son retomados por Eduardo Tejedo y Humberto Vélez. En la película, Vélez dobló al segundo ladrón con el mismo tono de voz de Homero Simpson, personaje que fue anteriormente doblado por Vélez en las primeras 15 temporadas de Los Simpson. Sin embargo, en esta serie, Humberto dobló al ladrón con su tono habitual.
- José Gilberto Vilchis mencionó que hizo un casting para poder doblar a Zamas. El enlace a la entrevista https://youtu.be/IiqVEMy6keU.
- Para el personaje de Shantsa, Gerardo Vásquez el actor que lo interpreta, utilizó el mismo tono de voz que usa para doblar a Meowth del Equipo Rocket, personaje que él a doblado durante toda la serie de Pokémon.
- Mientras que para el personaje del Dr. Paparoni, Vásquez menciono por Facebook que fue muy duro de doblar, ya que tuvo que forzar mucho su voz.
- Erick Selim hizo prueba para Saonel pero no fue escogido.
- A pesar de que el equipo del universo 3 no cuenta con un integrante de sexo femenino, el personaje Koitsukai es doblado por una actriz. Lo mismo sucede con el personaje de Maji Kayo, a pesar que en japonés es interpretado por una seiyū femenina, en el doblaje si es interpretado por un actor.
- Por razones desconocidas, Ernesto Lezama no retoma a Usher, quien lo dobló en la primera serie, a pesar de haber participado en la serie como el Antiguo Supremo Kaio-Sama, Oolong y Gregory, siendo doblado por Moisés Iván Mora.
- Es la primera serie de Dragon Ball en la que se acredita al reparto de actores de doblaje e intérpretes musicales durante el tema de cierre, ya que en las series anteriores (a excepción de la primera parte de Dragon Ball Z Kai) solo se acreditaba al estudio de doblaje.
- Después de su estreno en Latinoamérica el 5 de agosto del 2017, muchos fans descontentos por la adaptación de los temas musicales, especialmente del opening, comenzaron a criticar en las redes sociales a Josafat Espinosa, a lo cual cerró sus cuentas para evitar el ciberacoso. Más tarde reabrió todas sus cuentas.
- El episodio 89 fue severamente editado y censurado cuando se transmitió por Cartoon Network, sin embargo, cuando se estrenó por la señal de Canal 5 de Televisa se pasó sin editar y sin ninguna censura.
- La versión doblada del episodio 91 causó polémica debido a que en la escena en donde aparece por primera vez el personaje de Brianne de Chateau, se muestra a 2 hombres vestidos de mujer a los cuales en la versión les pusieron acento español de España, por lo que los fanáticos creyeron que se trataba de una burla hacia Ángela Ponce, quien fue noticia durante la época del estreno del episodio por ser la primer mujer transgénero en ganar el certamen de belleza "Miss España". Sin embargo, el episodio había sido doblado meses antes del suceso y la idea de emplear un acento español en los personajes fue de los actores de doblaje de los mismos: Beto Castillo y Eduardo Robles.
- En el servicio On demand de la empresa Megacable en México (VOD), no se utiliza el opening oficial de la saga del Torneo, sino una versión interpretada por Adrián Barba, a pesar de que el servicio utiliza los programas de los canales donde se transmite,(en este caso Cartoon Network), en este caso no se utilizan dichos episodios.
- En uno de sus videos en su canal de youtube, el cantante revela que Toei Animation se acercó para que interprete el segundo OP de la serie debido a la insistencia de los fans. Barba puso como condición cantar su versión pues tiempo atrás realizó un cover de "Limit x Break" ya que no quería interpretar una versión ajena a su trabajo. Al no llegar a un acuerdo Toei rechazó trabajar con el artista y se contrato al cantante Pascual Reyes. Una vez estrenado la canción doblada en youtube y descubrir que no es Adrian Barba quien la cantaba ocurrió el mismo disgusto por parte de los fans con respecto a lo que ocurrió con el primer OP.
Sobre la adaptación
- Brenda Nava regresa a la traducción luego que en Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales no fuera tomada en cuenta, posiblemente porque en ese doblaje se contaban con libretos en inglés de la versión de Funimation, por lo que se recurrió a un traductor de inglés-español, en este caso, Regina Barajas.
- Mientras en las series originales Dragon Ball, Z y GT y sus respectivas películas nombraban a Goku en muy raras ocasiones por su nombre completo, en esta serie en muchos episodios lo llaman por su respectivo nombre Son Goku incluso solo por Son.
- Los episodios correspondientes a la saga de Trunks del futuro: 47, 50, 55 y 60, por motivos que se desconocen, a Brenda Nava se le pidió que no los tradujera siendo otra persona sin revelar quien los tradujo en su lugar.
- Al inicio del episodio 69, se escuchó «Wai Wai World», el opening de Dr. Slump doblado al español, curiosamente se respetó la letra de la serie clásica en su totalidad ya que Brenda también fue la traductora y adaptadora de ese anime.
- Sin embargo, Marisa De Lille no fue llamada para interpretarlo.[14]
- En declaraciones públicas de Eduardo Garza, dijo que estaba adaptando y –según sus propias palabras– corrigiendo muchas cosas del guión de Brenda Nava para darle continuidad al lenguaje que empleó la antigua directora del doblaje de la franquicia, Gloria Rocha “la Madrina", respetando los diálogos dichos en Dragon Ball Z en los flashback extraídos de la antigua animación, y también de las dos últimas películas reinterpretadas en los dos primeros arcos.
- También Eduardo Garza ha dejado los mismos diálogos de las películas, aún cuando en la versión serial no dijeran exactamente lo mismo en japonés y no fueran iguales las escenas en que lo dicen.
- En el episodio 7, en la parte en que Vegeta desata su ira al ver que Bills golpeó a Bulma, Brenda Nava había puesto en el guión «¿Quién rayos te crees?, para tocar a mi Bulma», sin embargo, Eduardo Garza en un intento por mantener la frase «Nadie toca a mi Bulma!», que se volvió célebre de La Batalla de los Dioses (que se ha usado hasta en memes), lo adaptó a «¿Quién rayos te crees que eres?! Nadie toca a mi Bulma!». En el prólogo del episodio 8, el «Nadie toca a mi Bulma» fue omitido, y en su lugar, la frase fue más fiel a la traducción de Brenda.
- En el episodio 19, en la parte en que Videl toma en brazos a Pan, la primera dice «Te extrañé mucho mi querida Pan, perdón por llegar tarde. El tío Piccoro tiene la cara verde pero es muy bueno», siendo exactamente lo mismo que dijo en la película La Resurrección de Freezer, pero en japonés decía algo completamente distinto a lo del largometraje; Brenda lo tradujo de la siguiente manera: «Hola pequeña Pan. Dale las gracias por haberte cuidado, el tío Piccoro ha sido muy amable, ¿verdad que sí?».
- En el episodio 26 se volvió a utilizar la palabra «chapucero» en Goku cuando Vegeta le pide que cambien de lugar para poder pelear con Golden Freezer. Mientras en La Resurrección de Freezer, Brenda había puesto originalmente «¡Qué tramposo!», en la serie lo puso como «¡Vamos no seas así, Vegeta!».
- En algunos episodios añadieron algunos coloquialismos. De los que se pueden destacar:
- En el episodio 1, cuando Trunks y Goten le preguntan al Anciano por los baños terminales, este les dice «¿Cocha diche?», una frase recurrente en los doblajes de caricaturas antiguas, especialmente en ancianos.
- En el episodio 3, cuando Bills le pide a Whis que use sus poderes para encontrar al Super Saiyajin Fase Dios, a lo que este se niega aludiendo que no podría encontrarlo habiendo muchas opciones, el primero le responde «¡Ay, me chocas!», en el libreto estaba como «¡Qué malo eres!».
- En el episodio 6, cuando Trunks moja accidentalmente a Bills, Whis le pregunta si está molesto a lo que le responde «Te equivocas, no estoy molesto… ¡¡¡Si no lo que le sigue!!!» haciendo mención de un coloquialismo que significa “más que eso”, en el libreto de Brenda estaba escrito como: «¡¡¡Estoy que echo chispas!!!».
- En el episodio 18, cuando Goku y Vegeta estaban intentando cambiarle las sábanas y mantas a Bills, tratando de no despertarlo. El primero al observarlo dormir dice que duerme con cara de «menso», mientras que en el había se puesto «tonto» y mientras Vegeta en el libreto luego le decía «torpe» a Goku cuando creyeron que Bills se despertó, Eduardo Garza lo cambió a «tonto».
- En el episodio 32, solo estaban esperando a Krillin para viajar al planeta sin nombre, en donde iban a enfrentar al Universo 6 en el Torneo, cuando este llegó Goku le dice «¿Fuiste a liberar el topo?», que es otra expresión coloquial, en este caso, para referirse a cuando uno va a defecar. En el libreto Goku decía «¿Fuiste a descargar tu furia, verdad?».
- En el episodio 42, luego que todos se dan cuenta de la farsa sobre Mónaka, Vegeta le explica a Bulma el motivo por el cual Bills mintió a lo que este afirma diciendo «Eso mero», en el libreto decía «No pudiste explicarlo mejor».
- En la parte final del episodio 82, Goku dice la frase del Chavo del 8 «Bueno pero no se enoje» a Bills.
- En el episodio 92, Bills se equivoca al pronunciar el nombre de Krilin (Kuririn en Japón) como «Tsuririn» en la versión original, la adaptación de éste diálogo en el doblaje consistió en hacer que Bills lo llamara «Tribilín», que es cómo se le conoce al personaje de Goofy en varios países de Latinoamerica.
- En el episodio 100, Bills vuelve a usar el modismo "chacoteo" como en la Resurrección de Freezer (película) a pesar de que Eduardo Garza aseguró que no incluiría modismos.
- En el episodio 128, cuando Vegeta es derrotado y parecía que Goku iba a perder contra Jiren, Piccoro dice "las cosas se ven color de hormiga" para referirse a lo mal que se ve la situación.
- También en los episodios ha habido libertades creativas metiendo referencias mexicanas como:
- En el episodio 44, el locutor de la radio que sintoniza Mónaka mientras maneja su nave es Ricardo Hill con la particularidad de que usa su voz y léxico cuando interpreta a “El Teacher”, imitación del presentador de noticias de Televisa Joaquín López Doriga, que Hill realizaba en el programa de TV La hora pico de el Canal de las Estrellas.
- En el episodio 45, Vegeta copia le dice al verdadero Vegeta que es “una sombra nada más”, referencia a “Sombras nada más”, originalmente una canción de tango compuesta por los argentinos José María Contursi y Francisco Lomuto, y que el cantante mexicano Javier Solís popularizó como un bolero ranchero.
- En el episodio 54, cuando Trunks estaba recordándole a su padre cuando entrenaron en la habitación del tiempo, Vegeta lo interrumpe diciendo ”Ya lo pasado, pasado y no me interesa”, referencia a la canción “Lo pasado pasado”, creada por el cantante y compositor mexicano Alberto Aguilera Valadez (más conocido como Juan Gabriel) y que popularizó el también cantante mexicano José José.
- Cassandra Valtier, intérprete del ending «LÁGRIMA», confirmó que a la hora de interpretar dicha canción quería hacerle algunos cambios a la adaptación, sin embargo, los de la empresa le comunicaron que no tenía permitido modificar la letra.[15]
Nombres y términos
- Para la transformación «Suppa Saiyajin Goddo», Nava decidió adaptarlo como «Super Saiyajin Fase Dios», de igual modo a La resurrección de Freezer. La palabra Fase no fue del agrado de todos los fans, uno de los principales argumentos en contra es que en el contexto de la serie, Bills buscaba a "un Super Saiyajin Dios", y la palabra fase hacia relucir que no era una persona, sino una transformación. Ella después compartió en su Twitter, un comentario de un fan que explicó exactamente lo que ella quiso plasmar al usar la palabra "Fase".
- Tanto para el planeta natal de Piccoro como para los habitantes de susodicho planeta, Brenda puso «Nameku», al igual que en la saga de Majin Buu en Dragon Ball Z y Dragon Ball GT. Sin embargo, Eduardo Garza los sustituyó por «Namekusei» al primero, y «namekusein» al segundo.
- No obstante, en el capítulo 83 el Supremo Kaio-sama dice «Planeta Nameku».
- En el episodio 62, se hace mención del padre de Piccoro, cuando éste propone usar el mafuba contra Zamas, Brenda quería aprovechar la ocasión de corregir el nombre y puso en el libreto “Piccoro Dai-Ma-Oo”, sin embargo, Eduardo Garza lo volvió a poner como "Piccoro Daimaku", tal como lo había puesto Gloria Rocha “La Madrina” en los 90s, para dejarlo así como los fans lo conocen.
- Por otro lado, para el nombre de la hija de Vegeta y Bulma, se quedó como "Bra", siendo que en el doblaje de Dragon Ball GT era llamada Bura. Brenda Nava lo adaptó de esta última manera ya que la directora de entonces, Gloria Rocha (la Madrina), no le gustaban nombres obscenos, por lo que la dejó con la pronunciación en japonés.
- Originalmente, la técnica «Hakai» había sido adaptada por Brenda como «Destrucción». Sin embargo, por decisión del director, se mantuvo el nombre sin traducir.[16]
- En el episodio 41, la famosa frase de Aralé Norimaki, «N'cha», adaptada como «¿Que onda?» en Dr. Slump, en esta ocasión fue adaptada como «Hola, ¿que tal?», pese a que Brenda había usado la primera adaptación.[17]
- No obstante, en el episodio 69, sí fue respetada la primera adaptación.
- El nombre del personaje Daishinkan había sido adaptado por Brenda como «Gran Consejero». No obstante, el director decidió dejarlo como «Gran Sacerdote» ya que en su primera aparición la adaptación fue hecha por otra persona, y se optó por darle continuidad.[18]
- Sin embargo, en el episodio 96, Marcarita en un diálogo lo llama «Gran Consejero» por error.
- Para los personajes de Caulifla y Kale, Brenda había decido dejar sus nombres como Karifura y Keru, pero el director prefirió dejarlos como sería la pronunciación en inglés,[19] dejando una inconsistencia con los nombres de los saiyajin del Universo 6, ya que no se le dejó Cabba, al saiyajin que se enfrentó Vegeta en el Torneo del Universo 7 contra el Universo 6, sino Kyabe. Cabe destacar que Brenda afirmó no haber estado enterada del asunto.[20]
- El término «身勝手の極意 Migatte no Goku 'i'» había sido adaptado por Brenda como «El Arte del Impulso Absoluto», simplificado a «Impulso Absoluto». No obstante, se usó el término «Ultra instinto», basado de la adaptación hecha para el publico de habla inglesa «Ultra Instinct» [21] (que terminó siendo usado de forma internacional en otras versiones).
Errores
- En el prólogo del primer episodio, refiriéndose a los hechos de la saga de Buu, el Narrador dice «la Tierra estuvo al borde de la destrucción», siendo que técnicamente la Tierra había sido destruida.
- En el episodio 30, durante la búsqueda de Goku y Vegeta de los miembros faltantes para los cinco guerreros que lucharían en el Torneo contra el universo 6, Krilin les pregunta quienes eran los otros tres, ellos le hablan de Monaka, entonces Krillin pregunta nuevamente quienes son los otros TRES guerreros, cuando debió haber dicho quienes eran los otros "dos".
- En el episodio 43, Milk dice «lo bueno es que tenemos el millón de zenis que mi padre nos regaló» cuando en realidad fue Mr. Satán, lo extraño del asunto es que en el libreto de Brenda Nava estaba especificado que era Mister Satán quien se los había regalado,[22] por lo que el cambio a "mi padre" (refiriéndose a Ox Satán) debió ser error del director al hacer su adaptación.
- En el episodio 69, cuando Mr. Satán anuncia al inventor ganador, el nombre de Senbei es pronunciado tal cual se escribe; ésta sería la única vez en que es llamado de esta manera, ya que el resto del episodio lo llaman «Senbe» (su pronunciación en japonés).
- Cabe destacar que en el doblaje de Zero y el dragón mágico (y posteriormente en Dragon Ball) su nombre se pronunciaba como «Senbei» algo que no ocurrió en Dr. Slump (tanto la serie original como el remake).
- En el episodio 70, en la carta de título el nombre de Shampa es escrito como Champa, si bien, es correcto, en el doblaje no se lo llama así.
- En el episodio 83, un diálogo de Goku no se dobló, en el que decía preguntando si venía un enemigo, al ver a Vegeta transformarse en Super Saiyajin Blue cuando este se enoja porque Yamcha hizo llorar a Bra.
- La canción "Yoka Yoka Dance" es adaptado a "Yuka a bailar" cuando el título dice Yoka y no Yuka.
Sobre los créditos de doblaje
- Es la primer serie de la franquicia donde se acredita al reparto de su doblaje desde Zero y el dragón mágico.
- Kyabe es acreditado como Cabba, su nombre en inglés.
- Zen'o-Sama es acreditado como Zen Oo Sama.
- Jaco es acreditado como Jacko, doblado por Bruno Coronel, acreditado bajo su nombre artístico, Bruno Neptuno.
- Romina Marroquín Payró, la voz de Vados, es acreditada como Romy Marroquín.
- Pese a que los créditos de doblaje se actualizan con al correr un par de episodios, en los episodios 47, 50, 55 y 60, los cuales no fueron traducidos por Brenda Nava, no tienen los créditos actualizados que pondrían quien tradujo esos episodios en lugar de Brenda, por lo que ella aún es acreditada.
- En los episodios 43 al 49 erróneamente se acredita Ángel Luna (intérprete del ending «Usubeni») en lugar de Alan García como interprete del ending «Forever Dreaming».
- En los episodios 96 al 99, hubo un par de errores de redacción: Primero son acreditados los personajes Awamo, Cucatail, Korn y Martinu sin actor de doblaje (colocaron -- --), luego es acreditado un personaje inexistente llamado "III" acreditando como actor a "Sergio Moreno", cuando el personaje es "Iru", doblado por Sergio Morel, también de que Arak es doblado por Alejandro Mayén, cuando realmente es por Jesse Conde y Mayén dobla a Shosa.
- En el episodio 120, la traducción se la atribuyeron a Axel Contreras, quien reemplazó a Brenda Nava luego de que esta fuera removida de dicho puesto. Sin embargo, ese episodio fue el último traducido por Brenda pero la empresa decidió no darle crédito.[23]
Sobre la distribución
- Durante la segunda tanda de episodios estrenados, la cual abarca desde el episodio 68 hasta el 131, se presentaron diversas irregularidades en su transmisión por Cartoon Network.
- Al momento de emitirse por primera vez el episodio 103, quedó completamente explícita la ausencia de las pistas de audio de la voz de los personajes y pudiéndose escuchar únicamente la banda sonora y ruidos de ambiente. Algunos feeds del canal dejaron el episodio a la mitad y lo reemplazaron en el siguiente bloque por Ben 10, mientras que en otros feeds el episodio fue emitido entero aún manteniendo el error; no obstante, para la repetición del fin de semana, el audio fue corregido.
- La segunda irregularidad se presentó con el estreno de los episodios 109 y 110, los cuales fueron unificados para ser emitidos a modo de especial, pero sufrieron errores como el desfase en la pista de audio y notorios pantallazos negros.
- Posterior a estos eventos, el estreno de episodios por parte del canal en cuestión se paralizó, y en su lugar se repitió la serie desde el episodio 78, no pudiendo coincidir la finalización de la serie con el estreno de la película Dragon Ball Super: Broly, cuyos eventos se sitúan como posteriores a esta producción. Paralelamente, los episodios tuvieron que ser enviados nuevamente al estudio para que los volvieran a mezclar, pudiendo notarse esto con la nueva edición que el opening 2 recibió para el estreno del episodio 119.[24] Adicional a esto para la emisión del episodio final pudo notarse que la canción «Ultimate Battle» fue doblada al español, siendo que en episodios anteriores había sido dejada en japonés, y notándose la nueva mezcla cuando estos fueron re-emitidos con la misma canción también doblada.
- En la etapa de El Torneo de la Fuerza en varios episodios, después del logo de Toei y antes del canción de apertura, se transmite un pequeña sinopsis con escenas de lo que va a pasar en ese mismo episodio, sin embargo en sus transmisiones por televisión con el doblaje estas no se pasaron; es más se desconoce si estas fueron dobladas al español.
Transmisión
Referencias
- ↑
Mayra Calderón en Facebook.
- ↑
Dragon Ball Super: doblaje al español está muy cerca.
- ↑
Mario Castañeda y René Garcia estuvieron hoy en la TNT de Guadalajara y nos traen noticias del doblaje de Dragon Ball Super.
- ↑
Mario Castañeda hará prueba de voz para doblaje de Dragon Ball Super.
- ↑
Dragon Ball Super: Se confirma a Brenda Nava como traductora de la serie.
- ↑
Carlos Segundo en negociaciones para doblar Dragon Ball Super, traducción confirmada.
- ↑
Carlos Segundo en Twitter.
- ↑
Leonardo Robles en Twitter.
- ↑
Entrevista de Retromania - Con el Dúo Dinámico a Sergio Bonilla. Minuto 25:58: «Hice todos los [episodios] hasta el último este, en donde todo el mundo se quejó que yo no había hecho [...]. La verdad es que se atrasaron mucho con los pagos [...]. Es mucho el tiempo que se invierte [...] yo prácticamente lo hice por los fans, por la serie, por el cariño que le tengo [...]. Pero pues sí, no lo hice porque se atrasaba mucho con los pagos [...] no me daban razón. Hasta que dije "no voy a trabajar gratis", y pues simplemente dejé de ir, se los dejé claro. Le dije que no iba a ir si no me pagaba [...] y cuando finalmente pasó el pago, pues yo ya no tuve un acercamiento de su parte para decir "oye, nos interesa que nos regreses [en fin], lleguemos a un acuerdo" [...]. Y estoy muy apenado con los fans, porque a mí en realidad me dio mucha no concluir por lo menos con ese bloque, con esa temporada, y que se quedaran con un buen sabor de boca, pues con el último [episodio] [...].»
- ↑
Pascual Reyes explicando el proceso de la grabación del segundo opening.
- ↑ https://youtu.be/Eb1w8D5lhZI
- ↑
Eduardo Garza en Twitter.
- ↑
Kerygma Flores en Twitter.
- ↑
«El nuevo episodio de Dragon Ball Super nos permitió escuchar el opening clásico de Dr. Slump».
- ↑
Cantante Oficial REACCIONA AL ENDING 11 DE DRAGON BALL SUPER "LAGRIMA" ESPAÑOL LATINO. 12 de frebrero de 2019. Consultado el 1 de marzo de 2019. «Hay algunos errores en la letra, pero... pues se hizo lo que pudo. Yo envié las correcciones, este... hice todo lo que estuvo al alcance de mis manos, y pues realmente no pude tocar la letra, eso si no se tocaba, no podía yo meter un poquito de mi... de mi granito de arena [...] no podía hacer nada respecto a eso».
- ↑
Brenda Nava en Twitter.
- ↑
Brenda Nava en Twitter.
- ↑
Brenda Nava en Twitter.
- ↑
Brenda Nava en Twitter.
- ↑
Brenda Nava en Twitter.
- ↑ Ultrainstinto.
- ↑
Brenda Nava en Twitter.
- ↑
Brenda Nava en Twitter.
- ↑
Dragon Ball Super – Opening 2 Versión Re-editada (Re-mezclada por Candiani)