Dragon Ball Super: Broly (ドラゴンボール超ブロリー Doragon Bōru Sūpā: Burorī) es la vigésima película de la franquicia de Dragon Ball y la primera de Dragon Ball Super como sucesora de Dragon Ball Z: La Resurrección de Freezer.
|
Repartos
Voces adicionales y ambientes
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|
Mexicano | Alterno | ||
Generales | Karkamo Forjador del Dolor | ||
Iván Colón "el Giga" | |||
Torre de Control | Alex Pino "Kaiser" | ||
Saiyajin | Héctor Trejo | ||
Andrés García | Pedro Herrera | ||
Saiyajin con Nappa | Dafnis Fernández | ||
Roberto Mendiola | |||
Soldados de Freezer | Salvador Chantrés García | Alan Kanaan | |
Arturo Mercado Jr. | Reinaldo Rojas |
|
Créditos
Créditos de doblaje mexicano. |
Muestras multimedia
Trailers
Videos de actores
Galería
Grabación de los trailers
Grabación del doblaje de cine
Datos de interés
- Debido a que esta película se dobla en Labo (misma donde se dobló la antecesora al ser también distribuida por FOX) y no en Candiani Dubbing Studios (donde se han doblado las series desde el primer Dragon Ball Z Kai, al ser directamente distribuidas por Toei Animation Inc.), Ricardo Brust y Brenda Nava logran reingresar a la franquicia de Dragon Ball luego de que ambos fueran sacados en diferentes momentos a causa de la administración de Candiani. El primero afirmó que no se le contactó para que participara en Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales ya que tiene problemas con el estudio,[1] y la segunda fue retirada de la traducción a 11 episodios de finalizar la serie de Dragon Ball Super.
- El regreso de Brenda Nava fue gracias a Toei Animation Inc., primero fue contactada por Daniel Castañeda (director de licencias de Toei para América Latina), y después por Labo y Hugo Mayorga (también de Toei Latam) para que ya se adentrara de lleno en el proyecto, a su vez este último la presentó con la gente de 20th Century Fox.
- La película fue doblada cuando aún no estaba del todo terminada, habían trazos dibujados a mano y se guiaban con un punto rojo que indicaba el movimiento de la boca.
Sobre el reparto
- Ricardo Brust vuelve a participar en Dragon Ball, siendo La Batalla de los Dioses la última vez que había estado, curiosamente, no ha participado en ninguna de las series de la franquicia desde Dragon Ball GT, por lo que su participación se ha tornado exclusivamente en las películas hasta ahora.
- Lupita Leal vuelve a doblar a Broly en su estado infantil después de hacerlo de bebé en la película El poder invencible.
- Esta película marca el regreso de Roberto Sen y José Luis Castañeda al doblaje después de varios años retirados, si bien el primero ya había manifestado interés en retomar a su personaje Mr. Satán para Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales, eso no pudo concretarse porque el papel se le fue dado a Bardo Miranda y después Toei dejó a este último como la voz oficial del personaje para Dragon Ball Super; mientras que a José Luis se le contactó para que doblara a Kibito en la última serie, pero no se llegó a un acuerdo (cabe destacar que Irwin Daayán ya había tratado de contactar a Castañeda para Dragon Ball Z Kai, pero en ese momento estaba ilocalizable).
- Según Eduardo Garza, el nuevo diseño de Vegeta niño lo hacía lucir mucho más pequeño que en versiones anteriores, y este de ahora no le quedaba a Luis Daniel Ramírez, por lo que lo reemplazó con Xóchitl Ugarte, quien era la única de los hermanos Ugarte que no había participado en la franquicia hasta entonces.
- Gaby Ugarte (quien actualmente vive en Francia y ocasionalmente viaja a México, haciendo doblaje mientras está de regreso) participa en la película. Ella había doblado a Bra en Dragon Ball Z, pero en GT el personaje lo tomó Isabel Martiñón, quien se ha encargado de darle voz en sus siguientes apariciones, incluyendo esta película.
- Es la primera película de la franquicia Dragon Ball en la que participan Startalents, debido a que FOX quiso utilizar influencers al igual que en producciones propias como La era de hielo: Choque de mundos.
Sobre la adaptación
- El primer trailer fue liberado antes que se estrenaran los nuevos episodios de Dragon Ball Super doblados, por lo que la adaptación del término que lleva por título la última saga de la serie, Torneo de la Fuerza (Chikari no Taikai, 力の大会), se reveló en el ya mencionado trailer.
- Brenda Nava no se encargó de la traducción de los trailers,[2] tal como sucedió en La Resurrección de Freezer, haciéndose del inglés al español, siendo evidente en el segundo en donde Freezer dice “Hola simios”, basado en la adaptación norteamericana realizada por Funimation en donde decía “Hello Monkeys”, siendo que en japonés lo que decía era “Yoroshiku (よろしく)", que significa algo como "Mucho gusto".
- A diferencia de Vegetto, que se manejó siempre por su pronunciación correcta, es decir, "Veyítto (ベジット, Bejītto)"; para Gogeta se manejaron dos pronunciaciones distintas en sus dos primeras apariciones, la primera manteniendo la misma línea de su contraparte, por lo que en la decimosegunda película de Dragon Ball Z, La fusión de Goku y Vegeta se le dijo "Goyíta (ゴジータ, Gojīta)", y "Gogueta" en Dragon Ball GT, dando esta última, cohesión y coherencia a la unión de los nombres de Goku y la pronunciación de Vegeta para Latinoamérica, "Vegueta", que fue dada por las entonces aficionadas de la animación japonesa: Adalisa Zárate y Gaby Maya, que estuvieron en Intertrack cuando Brenda Nava se había ausentado. Cabe destacar que ella nunca se había enterado de que para GT habían cambiado "Goyíta", que era como ella lo manejaba en sus libretos, apenas sabiéndolo en el proceso de traducción de la película actual de Broly, por lo que al momento de definirse como sería pronunciado el personaje, FOX optó por "Gogueta" para precisamente homologarlo con "Vegueta".
- También por orden de FOX, las pronunciaciones de los nombres del padre de Goku y el padre de Broly ("Bardack" y "Paragas") fueron cambiadas a "Bardock" y "Paragus", de la versión norteamericana, respectivamente.
- Todas estas decisiones FOX se las hizo saber a Brenda, con quienes mantuvo contacto mientras que con el director, Eduardo Garza, no tuvieron comunicación alguna para este proyecto.
- El Ōzaru fue pronunciado en esta película como Ózaru con énfasis en la "O" en lugar de Ozáru, con el acento pronunciado en la "A".
- Los Arcillos Pothala igual sufren un cambio de adaptación en referencia al doblaje de Dragon Ball Super, al ser pronunciados lo más parecido a su escritura original a pesar de que en la serie homónima de les llamó "Arcillos Potára".
- Al inicio, Paragus nombra al planeta Vampa como «Vamba». Más adelante, ya sería pronunciado de manera correcta.
Sobre los créditos
- Brenda Nava solo es acreditada como adaptadora, mientras que en la traducción se la atribuyeron a Bárbara Morelos-Zaragoza B. pero en realidad Brenda se encargó tanto de la traducción como de la adaptación del guión.[3]
- La hija de Vegeta y Bulma aparece como "Bura", siendo que en el doblaje se le sigue llamando Bra al igual que en Dragon Ball Super, luego que Eduardo Garza por motivos desconocidos no respetara la pronunciación que se le dio a finales de los noventa.
- Toni Rodríguez es acreditada erróneamente como Tony Rodríguez.
- José Luis Castañeda, quién dobló a Nappa en la película, no fue acreditado.
- Las participaciones de los Startalent fueron prácticamente de voces adicionales, sin embargo, fueron acreditados con sus personajes en específico, en cambio varios de los actores de doblaje que hicieron también papeles pequeños o con un poco más de peso, fueron solo nombrados como "voces adicionales" más no se señalaron los personajes que hicieron.
- Yaha Lima y Gabriela Ortiz no fueron acreditadas.
Curiosidades
- Dragon Ball Super: Broly se basa en la interpretación del autor Akira Toriyama, del especial de TV Dragon Ball Z: La batalla de Freezer contra el padre de Goku (que ya había ilustrado en el manga corto Dragon Ball Minus, ignorando prácticamente casi todo de dicho especial) y de la octava película de Dragon Ball Z, en que hizo debut Broly, El poder invencible. Curiosamente, para el primero Gerardo Reyero no estuvo disponible para doblar a Freezer, y para la segunda Mario Castañeda (Goku), Carlos Segundo (Piccolo) y Laura Torres (en ese momento Gohan), no estuvieron presentes en el doblaje por problemas de salario con la empresa Intertrack, por lo que esta nueva película compensa aquellas ausencias como si fuera un redoblaje de aquellas producciones.
- Es la primera vez que Vegeta niño es doblado por una actriz, en todas sus anteriores apariciones fue doblado por actores.
- Es la primera vez que hay un redoblaje de una película de la franquicia Dragon Ball en no ser doblada en México y la primera en ser doblada en Argentina.
- Lupita Leal ha doblado a Broly en sus facetas de bebé y de niño, y Kale, quienes han dominado la transformación del Super Saiyajin Legendario.
- Angélica Villa por segunda vez dobla un personaje de la seiyū Nana Mizuki, el primero fue Tina de Toriko.
- También, es la segunda vez que Jesús Cortez dobla un personaje del seiyū Masaya Takatsuka, el primero fue Johnny de One Piece.
- En entrevistas realizadas al reparto el actor Ricardo Brust mencionó que después de grabar la película se quedó afónico esto debido a la gran cantidad de gritos que el personaje de Broly hace en la película.
On Streaming
Empresa | Fecha | Categoria | Formato | Clasificación | País |
---|---|---|---|---|---|
Clarovideo | Películas de Anime | Digital | Latinoamérica | ||
iTunes | |||||
YouTube | |||||
Cinépolis Klic | México |