Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement

Dragon Ball Super: Broly es la vigésima película de la franquicia de Dragon Ball y la primera de Dragon Ball Super, además es la sucesora de Dragon Ball Z: La resurrección de Freezer.

Sinopsis

Después de disputarse el Torneo de la Fuerza, la Tierra se encuentra en paz. Goku al darse cuenta de que en el universo aún hay personas extremadamente fuertes, continúa entrenando para volverse más fuerte. Pero un día, Freezer aparece en la Tierra con un misterioso saiyajin llamado Broly, el cuál enfrenta a Goku y Vegeta. La primera parte de esta película está basada en el manga Dragon Ball Minus, el cual cuenta el origen de Goku y cómo llegó a la Tierra.


Datos técnicos[]

Puesto Versión
Doblaje original Redoblaje
Estudio de doblaje Labo Palmera Record
Dirección Eduardo Garza Gonzalo de la Rosa
Traducción Brenda Nava
Adaptación Brenda Nava Gonzalo de la Rosa
Eduardo Garza
Ingeniero de grabación Toyomi Maquita
Luis Díaz
Producción Cecilia Gómez
Andrea Gutiérrez Villegas
Carmi Tolosa
Jonathan Munguía
Martha Pérez
Fecha de grabación 13 de agosto de 2018
(tráiler)
Marzo de 2019
Noviembre de 2018
(película)
Versión doblada Japón Original Estados Unidos Logotipo de Funimation (2016)
Localizadora de doblaje Pixelogic
Versión en español 20thcenturyfoxlogo Toei animation dubbing Sony logo
Lugar de doblaje México México Argentina Argentina
Puerto Rico Puerto Rico
(diálogos de Iván Colón "el Giga")
Chile Chile
(diálogos de Alex Pino "Kaiser")
Panamá Panamá
(diálogos de
Karcamo Forjador del Dolor)

Repartos[]

Imagen Personaje México 20thcenturyfoxlogo Argentina Sony logo
Seiyū Actor de doblaje Actor de
doblaje al inglés
Actor de doblaje
Goku1-DBSB
Goku2-DBSB
Son Goku /
Kakarotto
Masako Nozawa Mario Castañeda ▶️ Sean Schemmel Santiago Florentín ▶️
Goku3-DBSB
Goku4-DBSB
Gokuniño-DBSB Laura Torres
(niño)
▶️ Colleen Clinkenbeard Luli Vigliano
(niño)
▶️
Vegeta1-DBSB
Vegeta2-DBSB
Vegeta Ryō Horikawa René García ▶️ Christopher Sabat Alejandro González ▶️
Vegeta3-DBSB
Vegeta4-DBSB
Vegetaniño-DBSB Xóchitl Ugarte
(niño)
Tatul Bernodat
(niño)
Broly1-DBSB
Brolyozaru-DBSB
Broly Bin Shimada Ricardo Brust ▶️ Vic Mignogna Alejandro Graue ▶️
Broly2-DBSB
Broly4-DBSB
▶️ ▶️
Broly3-DBSB Yukiko Morishita
(niño)
Lupita Leal ▶️ Brina Palencia
Freezer-DBSB Freezer Ryūsei Nakao Gerardo Reyero ▶️ Christopher Ayres Mario De Candia ▶️
Freezer2-DBSB ▶️ ▶️
Freezer3-DBSB ▶️ ▶️
PAragus-DBSB Paragus Katsuhisa Hōki Roberto Sen Dameon Clarke Juan Manuel
Echave
Paragus2-DBSB
Chelaii-DBSB Cheelai Nana Mizuki Angie Villa Erica Lindbeck Tatul Bernodat
Lemo-DBSB Lemo Tomokazu Sugita Óscar Gómez Bruce Carey Gustavo Dardés
Bulma-DBSB
Bulma2-DBSB
Bulma Aya Hisakawa Rocío Garcel ▶️ Monica Rial Constanza Faraggi ▶️
Whisr-DBSB Whis Masakazu Morita Arturo Castañeda ▶️ Ian Sinclair Pablo Gandolfo ▶️
Picoro-DBSB Piccoro Toshio Furukawa Carlos Segundo ▶️ Christopher Sabat Sebastián Fernández
Gogeta1-DBSB Gogeta Masako Nozawa
Ryō Horikawa
Mario Castañeda
René García
▶️ Sean Schemmel
Christopher Sabat
Santiago Florentín
Alejandro González
▶️
Gogeta5-DBSB
Gogeta6-DBSB
Gogeta2-DBSB ▶️
Gogeta3-DBSB ▶️
Kekono-DBSB Kikono Masami Kikuchi Roberto Carrillo Sonny Franks Alejandro Bono
Beriblu-DBSB Beriblu Kimiko Saitō Rocío Prado Veronica Taylor Mariana de Iraola
Bills-DBSB Bills Kōichi Yamadera José Luis Orozco ▶️ Jason Douglas Ariel Cister ▶️
Bitz-DBSB Beets Takuya Kirimoto Manuel Campuzano ▶️ Anthony Bowling Mathias Rapisarda ▶️
ReyVegeta-DBSB Rey Vegeta III Banjō Ginga Salvador Reyes ▶️ Christopher Sabat Javier Carbone
Bardock-DBSB Bardock Masako Nozawa Mario Castañeda ▶️ Sonny Strait Santiago Florentín
Gine-DBSB Gine Naoko Watanabe Mireya Mendoza ▶️ Emily Neves Agostina Longo ▶️
Reycold-DBSB Rey Cold Ryūzaburō Ōtomo Humberto Solórzano ▶️ Jason Douglas René Sagastume ▶️
Nappa-DBSB Nappa Tetsu Inada José Luis Castañeda ▶️ Phil Parsons Gustavo Ciardullo ▶️
Raditz-DBSB Raditz Shigeru Chiba Gisela Casillas Justin Cook Carla Oddera
Neek-DBSB Leek Yōhei Azakami Óscar Flores Austin Tindle Jorge Riveros
Taro-DBSB Taro Masaya Takatsuka Salvador Chantrés ▶️ Marcus D. Stimac Hernán Bravo ▶️
MAyordomo-DBSB Mayordomo Shin Aomori Blas García ▶️ Barry Yandell ▶️
Moroko-DBSB Moroko Hisao Egawa Héctor Estrada ▶️ Daman Mills Pedro Herrera ▶️
Shito-DBSB Shito Atsuki Tani Óscar Rangel Sonny Franks
Nion-DBSB Nion Yukiko Morishita Gaby Ugarte ▶️ Terri Doty Luli Vigliano ▶️
DaigenG-DBSB Daigen Takashi Matsuyama Mario Arvizu ▶️ Ray Hurd Nicolás Gallego ▶️
Soldadodedfreezer-DBSB Soldados de Freezer Yūsuke Numata Arturo Mercado Jr. ▶️ Reinaldo Rojas ▶️
Soldadodedfreezer2-DBSB Andrés García ▶️ Alan Kanaan ▶️
Shenlong-DBSB Shen Long Ryūzaburō Ōtomo Abel Rocha ▶️ Christopher Sabat Diego Guerrero ▶️
Trunks-DBSB Trunks Takeshi Kusao Gaby Willer ▶️ Alexis Tipton Andrea Higa ▶️
Goten-DBSB Goten Masako Nozawa Laura Torres Kara Edwards Luli Vigliano
Bra-DBSB Bra Aya Hisakawa Isabel Martiñón Bryn Apprill Andrea Higa
MaiShuPilaf-DBSB Pilaf Shigeru Chiba Yamil Atala ▶️ Chuck Huber ▶️
Mai Eiko Yamada Susy Moreno Colleen Clinkenbeard
Shu Tesshō Genda Miguel Ángel Leal Chris Cason Nicolás Rosas
Soldado3-DBSB Saiyajin con Nappa Dafnis Fernández ▶️ ▶️
Sayajinnappa2-DBSB Roberto Mendiola ▶️ Mike McFarland ▶️
DBSB logo Título Rubén Moya ▶️ Diego Guerrero ▶️
Insertos

En colaboración[]

Imagen Personaje Actor de doblaje
(Solo voz) Generales Karcamo Forjador del Dolor Panamá
Iván Colón "el Giga" Puerto Rico
Torre de Control Alex Pino "Kaiser" Chile
Saiyajin Héctor Trejo México

Voces adicionales y ambientes[]

Créditos[]

Muestras multimedia[]

Avances
Comparación de doblajes
Videos de actores

Galería[]

Grabación de los avances

Grabación del doblaje de cine

Versión alterna de Sony[]

El día 21 de abril de 2019 un usuario en Doblaje Wiki conocido como EREM, especializado en aportar datos sobre el doblaje argentino, además de tener familiares y contactos cercanos de este medio, añadió un nuevo reparto de doblaje conformado por actores argentinos junto al hasta entonces conocido, que fue realizado en México con las voces habituales. Esto tuvo rápida repercusión entre lectores e internautas al ser la primera vez en que una producción de la franquicia tuviese un doblaje realizado en Argentina y por lógicas razones no iba a contar —a diferencia de la primera película de Broly, El poder invencible, y Dragon Ball Z Kai— con la participación de ninguno de los actores que ya habían trabajado en la misma. Una de las principales incógnitas que tenían los seguidores, era ¿dónde se iba a exhibir? Lo cual ni los mismos actores argentinos sabían si sería en aerolíneas o en algún canal.

Posteriormente, el actor Alejandro Graue, quien además de todo forma parte del fandom de Dragon Ball, confirmó la existencia de dicho doblaje, también habló de diferentes aspectos de la realización de este y sobre la conmoción que esto estaba causando entre la ya mencionada fanaticada, pidiendo también respeto debido a que algunas personas estaban generando ataques en las redes sociales.[1] Este tipo de reacciones han sido recurrentes entre los fans del trabajo de Akira Toriyama que son conocidos por ser de los más activos en materia de doblaje, y que anteriormente en relación con los doblajes de producciones como Dragon Ball Z Kai o Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses habían generado polémicas, manifestaciones e incluso amenazas a personas en la industria del doblaje.

Luego Gonzalo de la Rosa confirmó a través de cuenta de Twitter, que se encargó de la dirección de este doblaje[2] y, Eduardo Garza, quien viene siendo el director para el doblaje de la franquicia de Dragon Ball desde el 2013 (con excepción de Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales) citó su tuit felicitándolo y agradeciendo por hacer este proyecto con tanto respeto.[3]

Tras el revuelo de este doblaje alterno realizado en Argentina, se le preguntó su opinión a Mario Castañeda quien dijo que no le parecía hacer dos versiones que nadie estaba pidiendo, aunque no tenía problema con ello.

« Creo que a nivel Latinoamérica, Dragon Ball tiene estas voces tan conocidas del doblaje que ha hecho la industria mexicana y cuando alguna vez se han cambiado, la respuesta de los fans no ha sido la mejor.
Creo que afortunadamente, la película ya se conoció. Ya tenía la versión para Latinoamérica grabada por las voces de siempre ».

— Mario Castañeda[4]


En cuanto a la versión en la que basó este doblaje, el director Gonzalo explicó que el cliente (que más tarde se revelaría que se trataba de Sony) mandó la versión en inglés de Funimation, la cual el director de la misma decidió adaptar y modificar consultando como referencia la versión original subtitulada así como parte del guión original japonés y su traducción para el doblaje mexicano.[5] En este último aspecto, muchos fans se percataron de la alta similitud entre ambas versiones en múltiples diálogos, ante esto, algunos de ellos le manifestaron esto a Brenda, cuestionando el hecho, en incluso implicando si podrían existir problemas legales[6][7] a lo que ella respondió que «es bien triste, porque siempre sucede lo mismo, un traductor no cobra ninguna especie de regalía».[8] También señaló que al no haber regalías, cuando se realizan doblajes posteriores de algunas producciones, los clientes envían en paquete varios scripts.[9] El director de este doblaje le explicó —esta vez de manera más específica y detallada— a la misma Brenda Nava, además de dar la razón por la que adaptó esta traducción, y cuales fueron sus bases.[10]

El 8 de agosto de 2019 fue finalmente exhibida la película con el doblaje argentino, en el canal de televisión premium estadounidense Starz, confirmándose que el cliente responsable de este mismo doblaje fue Sony (quien es cliente frecuente de Palmera Record, mismo estudio argentino en donde se hizo el redoblaje, y también lugar de varias películas de Sony, como también por encargo de esta, ha redoblado películas clásicas como Jumanji o Karate Kid, así como la "Editor's Cut" de El Hombre Araña 3, entre otros). De esta manera se dejaba en claro que el doblaje argentino era exclusivo para la Región 1 (así como otras películas han sido exhibidas con doblajes alternos para esta misma zona), mientras, como había señalado Castañeda, el doblaje mexicano era para toda la región de México, Argentina y del resto de Latinoamérica.[4]

Datos de interés[]

México Versión de 20th Century Fox[]

  • Debido a que esta película se dobla en Labo (misma donde se dobló la antecesora distribuida por la misma empresa) y no en Candiani Dubbing Studios (donde se han doblado las series desde el primer Dragon Ball Z Kai, al ser directamente distribuidas por Toei Animation Inc.), Ricardo Brust y Brenda Nava se reintegran a la franquicia de Dragon Ball luego de que ambos fueran retirados en diferentes momentos por de la administración de Candiani. El primero afirmó que no se le contactó para que participara en Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales por problemas con el estudio,[11] y la segunda fue remplazada en la traducción 11 episodios antes de finalizar la serie de Dragon Ball Super.
    • El regreso de Brenda Nava se dio por Toei Animation Inc., primero fue contactada por Daniel Castañeda (director de licencias de Toei para América Latina), y después por Labo y Hugo Mayorga (especialista en localización, también de Toei) para que ya se adentrara de lleno en el proyecto, a su vez este último la presentó con la gente de 20th Century Fox.
    • Fue la última película de la franquicia en ser distribuida por 20th Century Fox ya que por la compra por parte de Disney, no participa en su sucesora por la disolución de la division japonesa de Fox que fue absorbida por la división japonesa de Disney.
  • La película fue doblada cuando aún no estaba del todo terminada, habían trazos dibujados a mano y se guiaban con un punto rojo que indicaba el movimiento de la boca.

Sobre el reparto[]

Sobre la adaptación[]

  • El primer trailer fue liberado antes que se estrenaran los nuevos episodios de Dragon Ball Super doblados, por lo que la adaptación del término que lleva por título la última saga de la serie, Torneo de la Fuerza (Chikari no Taikai, 力の大会), se reveló en el ya mencionado trailer.
  • Brenda Nava no se encargó de la traducción de los trailers,[12] tal como sucedió en La Resurrección de Freezer, haciéndose del inglés al español, siendo evidente en el segundo en donde Freezer dice “Hola simios”, basado en la adaptación norteamericana realizada por Funimation en donde decía “Hello Monkeys”, siendo que en japonés lo que decía era “Yoroshiku (よろしく)", que significa algo como "Mucho gusto".
  • A diferencia de Vegetto, que se manejó siempre por su pronunciación correcta, es decir, "Veyítto (ベジット, Bejītto)"; para Gogeta se manejaron dos pronunciaciones distintas en sus dos primeras apariciones, la primera manteniendo la misma línea de su contraparte, por lo que en la decimosegunda película de Dragon Ball Z, La fusión de Goku y Vegeta se le dijo "Goyíta (ゴジータ, Gojīta)", y "Gogueta" en Dragon Ball GT, dando esta última, cohesión y coherencia a la unión de los nombres de Goku y la pronunciación de Vegeta para Latinoamérica, "Vegueta", que fue dada por las entonces aficionadas de la animación japonesa: Adalisa Zárate y Gaby Maya, que estuvieron en Intertrack cuando Brenda Nava se había ausentado. Cabe destacar que ella nunca se había enterado de que para GT habían cambiado "Goyíta", que era como ella lo manejaba en sus libretos, apenas sabiéndolo en el proceso de traducción de la película actual de Broly, por lo que al momento de definirse como sería pronunciado el personaje, FOX optó por "Gogueta" para precisamente homologarlo con "Vegueta".
  • También por orden de FOX, las pronunciaciones de los nombres del padre de Goku y el padre de Broly ("Bardack" y "Paragas") fueron cambiadas a "Bardock" y "Paragus", de la versión norteamericana, respectivamente.
    • Todas estas decisiones las personas encargadas en FOX se las hicieron saber a Brenda, quienes mantuvieron contacto exclusivamente con ella.
  • El Ōzaru fue pronunciado en esta película como Ózaru con énfasis en la "O" en lugar de Ozáru, con el acento pronunciado en la "A".
  • Los Zarcillos Pothala igual sufren un cambio de adaptación en referencia al doblaje de Dragon Ball Super, al ser pronunciados lo más parecido a su escritura original a pesar de que en la serie homónima se les llamó "Arcillos Potára".
  • Al inicio, Paragus nombra al planeta Vampa como «Vamba». Más adelante, ya sería pronunciado de manera correcta.

Sobre los créditos[]

  • Bárbara Morelos-Zaragoza B., encargada de traducciones y subtitulaje para 20th Century Fox fue acreditada erróneamente como la traductora de la película y Brenda Nava solo como adaptadora. En realidad Brenda se encargó de la traducción del guión directamente de como de la adaptación para el doblaje. Se desconoce si el error se deba a que Bárbara traduce también los subtítulos para películas de la distribuidora.[13]
  • La hija de Vegeta y Bulma aparece como "Bura", siendo que en el doblaje se le sigue llamando Bra al igual que en Dragon Ball Super, luego que Eduardo Garza por motivos desconocidos no respetara la pronunciación que se le dio a finales de los noventa.
  • Toni Rodríguez es acreditada erróneamente como Tony Rodríguez.
  • José Luis Castañeda, quién dobló a Nappa en la película, no fue acreditado.
  • Las participaciones de los Startalent fueron prácticamente de voces adicionales, sin embargo, fueron acreditados con sus personajes en específico, en cambio varios de los actores de doblaje que hicieron también papeles pequeños o con un poco más de peso, fueron solo nombrados como "voces adicionales" más no se señalaron los personajes que hicieron.
  • Yaha Lima y Gabriela Ortiz no fueron acreditadas.

Argentina Versión de Sony[]

Sobre el reparto[]

  • Santiago Florentín, quien interpretó a Goku y a Bardock en esta versión, ya había interpretado a ambos personajes anteriormente en diversos fandubs.

Sobre la adaptación[]

  • Si bien, este doblaje se basó en la versión estadounidense doblada por Funimation, el director Gonzalo de la Rosa optó por mantener en la mayoría del script del doblaje mexicano traducido y adaptado por Brenda Nava, pero utilizando en algunas ocasiones partes de los guiones de Funimation traducidos y adaptados por él mismo, junto con traducciones de un fansub.

Sobre la grabación[]

  • Durante toda la película puede notarse que en la mezcla de audio que la pista de las voces se escucha más alta que las pistas de ruidos de ambiente y soundtrack.
  • Durante la escena en la que Bardock intenta salvar al planeta Vegeta, sus gritos son en realidad los de Sonny Strait, quien interpreta al personaje en la versión estadounidense de Funimation. Según el director de doblaje Gonzalo de la Rosa, estos gritos habían sido doblados por Santiago Florentín pero fueron eliminados en la mezcla final debido a que el grito de Sonny Strait venía incluído en la pista de audio.
  • En la escena en la que los protagonistas se encuentran en el continente de hielo, cuando Goku termina de decir la frase «Sí, siento que no viene solo», puede escucharse al director de doblaje diciendo «Bien».
  • Cuando Gogeta dice «Cuando usamos los Pothala me llaman Vegetto, ¿cierto?», por error de mezcla sólo se escucha la voz de Goku y no la de Vegeta.

Curiosidades[]

  • Dragon Ball Super: Broly se basa en la interpretación del autor Akira Toriyama, del especial de TV Dragon Ball Z: La batalla de Freezer contra el padre de Goku (que ya había ilustrado en el manga corto Dragon Ball Minus, ignorando prácticamente casi todo de dicho especial) y de la octava película de Dragon Ball Z, en que hizo debut Broly, El poder invencible. Curiosamente, para el primero Gerardo Reyero no estuvo disponible para doblar a Freezer, y para la segunda Mario Castañeda (Goku), Carlos Segundo (Piccolo) y Laura Torres (en ese momento Gohan), no estuvieron presentes en el doblaje por problemas de salario con la empresa Intertrack, por lo que esta nueva película compensa aquellas ausencias como si fuera un redoblaje de aquellas producciones.
  • Eduardo Garza dobló un loop de Goku que, por alguna razón, Mario Castañeda no llegó a doblar, desde 1:08:58 hasta 1:09:10.
  • Es la primera vez que Vegeta niño es doblado por una actriz, en todas sus anteriores apariciones fue doblado por actores.
  • Es la primera vez que hay un redoblaje de una película de la franquicia Dragon Ball y la primera en ser doblada en Argentina.
  • Lupita Leal ha doblado a Broly en sus facetas de bebé y de niño, y Kale, quienes han dominado la transformación del Super Saiyajin Legendario.
  • En entrevistas realizadas al reparto, el actor Ricardo Brust mencionó que después de grabar la película le dio laringitis, esto debido a la gran cantidad de gritos del personaje de Broly.

Edición en vídeo[]

Empresa Formato Región Versión de doblaje País
Logo actual de SBP DVD 4
NTSC
20th Century Fox Argentina Argentina
Itunes-logo Digital Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica

Streaming[]

Empresa Categoría Formato Versión de doblaje Región País
YouTube-logo-full color Películas de Anime Digital 20th Century Fox Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica
Cinépolis klic México México

Transmisión[]

Fecha Cadena Canal Horario Versión de doblaje País
8 de agosto de 2019 Starz 2016.svg 4:17 Sony Estados Unidos Estados Unidos
7 de diciembre de 2019 Disney Media Networks logo Fox Premium Movies Logo 2018 22:00 20th Century Fox Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica
21 de marzo de 2020 FOXPremiumFamilyLA
30 de agosto de 2020 Cinecanal2018
13 de marzo de 2021 Star Channel 2021
27 de agosto de 2022 Tv azteca logo 2015 Azteca 7 (2021 Blank) 18:45 México México
11 de agosto de 2023 Logo-medcom RPC 2021 18:00 Panamá Panamá

Referencias[]

Véase también[]

Advertisement