Dragon Ball Super: Broly (ドラゴンボール超ブロリー Doragon Bōru Sūpā: Burorī) es la vigésima película de la franquicia de Dragon Ball y la primera de Dragon Ball Super como sucesora de Dragon Ball Z: La Resurrección de Freezer.

Sinopsis

Después de disputarse el Torneo de la Fuerza, la Tierra se encuentra en paz. Goku al darse cuenta de que en el universo aún hay personas extremadamente fuertes, continúa entrenando para volverse más fuerte. Pero un día, Freezer aparece en la Tierra con un misterioso saiyajin llamado Broly, el cuál enfrenta a Goku y Vegeta. La primera parte de esta película está basada en el manga Dragon Ball Minus, el cual cuenta el origen de Goku y cómo llegó a la Tierra.


Datos técnicos

Puesto Versión
20thcenturyfoxlogo.gif Sony logo.png
Estudio Labo Palmera Record
Dirección Eduardo Garza Gonzalo de la Rosa
Traducción Brenda Nava
Adaptación Brenda Nava Gonzalo de la Rosa
Eduardo Garza
Ingeniero de grabación Toyomi Maquita
Luis Díaz
Producción Cecilia Gómez
Andrea Gutiérrez Villegas
Carmi Tolosa
Jonathan Munguía
Martha Pérez
Fecha de grabación 13 de agosto de 2018
(tráiler)
Marzo de 2019
Noviembre de 2018
(película)
Versión doblada Japón Original Estados Unidos Logotipo de Funimation (2016).png

Versión alterna de Sony

El día 21 de abril de 2019 un usuario en Doblaje Wiki conocido como EREM, especializado en aportar datos sobre el doblaje argentino, además de tener familiares y contactos cercanos de este medio, añadió un nuevo reparto de doblaje conformado por actores argentinos junto al hasta entonces conocido, que fue realizado en México con las voces habituales. Esto tuvo rápida repercusión entre lectores e internautas al ser la primera vez en que una producción de la franquicia tuviese un doblaje realizado en Argentina y por lógicas razones no iba a contar —a diferencia de la primera película de Broly, El poder invencible, y Dragon Ball Z Kai— con la participación de ninguno de los actores que ya habían trabajado en la misma. Una de las principales incógnitas que tenían los seguidores, era ¿dónde se iba a exhibir? Lo cual ni los mismos actores argentinos sabían si sería en aerolíneas o en algún canal.

Posteriormente, el actor Alejandro Graue, quien además de todo forma parte del fandom de Dragon Ball, confirmó la existencia de dicho doblaje, también habló de diferentes aspectos de la realización de este y sobre la conmoción que esto estaba causando entre la ya mencionada fanaticada, pidiendo también respeto debido a que algunas personas estaban generando ataques en las redes sociales.[1] Este tipo de reacciones han sido recurrentes entre los fans del trabajo de Akira Toriyama que son conocidos por ser de los más activos en materia de doblaje, y que anteriormente en relación con los doblajes de producciones como Dragon Ball Z Kai o Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses habían generado polémicas, manifestaciones e incluso amenazas a personas en la industria del doblaje.

Luego Gonzalo de la Rosa confirmó a través de cuenta Twitter, que se encargó de la dirección de este doblaje[2] y, Eduardo Garza, quien viene siendo el director para el doblaje de la franquicia de Dragon Ball desde el 2013 (con excepción de Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales) citó su tuit felicitándolo y agradeciendo por hacer este proyecto con tanto respeto.[3]

Tras el revuelo de este doblaje alterno realizado en Argentina, se le preguntó su opinión a Mario Castañeda quien dijo que no le parecía hacer dos versiones que nadie estaba pidiendo, aunque no tenía problema con ello.

« Creo que a nivel Latinoamérica, Dragon Ball tiene estas voces tan conocidas del doblaje que ha hecho la industria mexicana y cuando alguna vez se han cambiado, la respuesta de los fans no ha sido la mejor.
Creo que afortunadamente, la película ya se conoció. Ya tenía la versión para Latinoamérica grabada por las voces de siempre ».

— Mario Castañeda[4]


En cuanto a la versión en la que basó este doblaje, el director Gonzalo explicó que el cliente (que más tarde se revelaría que se trataba de Sony) mandó la versión en inglés de Funimation, la cual el director de la misma decidió adaptar y modificar consultando como referencia la versión original subtitulada así como parte del guión original japonés y su traducción para el doblaje mexicano.[5] En este último aspecto, muchos fans se percataron de la alta similitud entre ambas versiones en múltiples diálogos, ante esto, algunos de ellos le manifestaron esto a Brenda, cuestionando el hecho, en incluso implicando si podrían existir problemas legales[6][7] a lo que ella respondió que «es bien triste, porque siempre sucede lo mismo, un traductor no cobra ninguna especie de regalía».[8] También señaló que al no haber regalías, cuando se realizan doblajes posteriores de algunas producciones, los clientes envían en paquete varios scripts.[9] El director de este doblaje le explicó —esta vez de manera más específica y detallada— a la misma Brenda Nava, además de dar la razón por la que adaptó esta traducción, y cuales fueron sus bases.[10]

El 8 de agosto de 2019 fue finalmente exhibida la película con el doblaje argentino, en el canal de televisión premium estadounidense Starz, confirmándose que el cliente responsable de este mismo doblaje fue Sony (quien es cliente frecuente de Palmera Record, mismo estudio argentino en donde se hizo el redoblaje, y también lugar de varias películas de Sony, como también por encargo de esta, ha redoblado películas clásicas como Jumanji o Karate Kid, así como la "Editor's Cut" de El Hombre Araña 3, entre otros). De esta manera se dejaba en claro que el doblaje argentino era exclusivo para la Región 1 (así como otras películas han sido exhibidas con doblajes alternos para esta misma zona), mientras, como había señalado Castañeda, el doblaje mexicano era para toda la región de México, Argentina y del resto de Latinoamérica.[4]

Repartos

Imagen Personaje
México 20th Century Fox /
Toei Animation
Argentina Sony /
Funimation
Seiyū Actor de doblaje Audio Actor de doblaje
en Inglés
Actor de doblaje Audio
Goku dbsb.png Son Goku / Kakarotto Masako Nozawa Mario Castañeda
Sean Schemmel Santiago Florentín
Goku - DBSB.png
Goku niño dbsb.png Laura Torres
(niño)
Colleen Clinkenbeard Luli Vigliano
(niño)
Vegeta dbsb.png Vegeta Ryō Horikawa René García
Christopher Sabat Alejandro González
Vegeta - DBSB.png
Vegeta niño dbsb.png Xóchitl Ugarte
(niño)
Tatul Bernodat
(niño)
Broly - DBSB.png Broly Bin Shimada Ricardo Brust
Vic Mignogna Alejandro Graue
Super Broly dbsb.png
Broly niño dbsb.png Yukiko Morishita
(niño)
Lupita Leal
Brina Palencia
FreezerJoven dbsb.png Freezer Ryūsei Nakao Gerardo Reyero
Christopher Ayres Mario De Candia
Freezer dbsb.png
Golden Freezer - DBSB.png
Paragus - DBSB.png Paragus Katsuhisa Hōki Roberto Sen Dameon Clarke Juan Manuel Echave
Paragus joven dbsb.png
Cheelai dbsb.png Cheelai Nana Mizuki Angie Villa Erica Lindbeck Tatul Bernodat
Lemo dbsb.png Lemo Tomokazu Sugita Óscar Gómez Bruce Carey Gustavo Dardés
Bulma dbsb.png Bulma Aya Hisakawa Rocío Garcel
Monica Rial Constanza Faraggi
Whis - DBSB.png Whis Masakazu Morita Arturo Castañeda
Ian Sinclair Pablo Gandolfo
Piccolo dbsb.png Piccolo Toshio Furukawa Carlos Segundo
Christopher Sabat Sebastián Fernández
Gogeta dbsb.png Gogeta / Veku Masako Nozawa
Ryō Horikawa
Mario Castañeda
René García
Sean Schemmel
Christopher Sabat
Santiago Florentín
Alejandro González
Gogeta SSJB - DBSB.png
Veku - DBSB.png
Veku delgado - DBSB.png
Kikono dbsb.png Kikono Masami Kikuchi Roberto Carrillo Sonny Franks Alejandro Bono
Beriblu dbsb.png Beriblu Kimiko Saitō Rocío Prado Veronica Taylor Mariana de Iraola
Bills dbsb.png Bills Kōichi Yamadera José Luis Orozco
Jason Douglas Ariel Cister
Beets dbsb.png Beets Takuya Kirimoto Manuel Campuzano
Anthony Bowling Mathias Rapisarda
Rey vegeta dbsb.png Rey Vegeta III Banjō Ginga Salvador Reyes
Christopher Sabat Javier Carbone
Bardock dbsb.png Bardock Masako Nozawa Mario Castañeda
Sonny Strait Santiago Florentín
Gine dbsb.png Gine Naoko Watanabe Mireya Mendoza
Emily Neves Agostina Longo
Rey cold dbsb.png Rey Cold Ryūzaburō Ōtomo Humberto Solórzano
Jason Douglas René Sagastume
Nappa dbsb.png Nappa Tetsu Inada José Luis Castañeda
Phil Parsons Gustavo Ciardullo
Raditz niño dbsb.png Raditz Shigeru Chiba Gisela Casillas Justin Cook Carla Oddera
Leek dbsb.png Leek Yōhei Azakami Óscar Flores Austin Tindle Jorge Riveros
Taro dbsb.png Taro Masaya Takatsuka Salvador Chantrés
Marcus D. Stimac Hernán Bravo
Mayordomo dbsb.png Mayordomo Shin Aomori Blas García
Barry Yandell
Shito dbsb.png Moroko Hisao Egawa Héctor Estrada
Daman Mills Pedro Herrera
Moroko dbsb.png Shito Atsuki Tani Óscar Rangel Sonny Franks
Nion dbsb.png Nion Yukiko Morishita Gaby Ugarte
Terri Doty Luli Vigliano
Daigen dbsb.png Daigen Takashi Matsuyama Mario Arvizu
Ray Hurd Nicolás Gallego
Soldado de Freezer2 dbsb.png Soldados de Freezer Yūsuke Numata Arturo Mercado Jr.
Reinaldo Rojas
Soldado de Freezer1 dbsb.png Andrés García
Alan Kanaan
Shen Long dbsb.png Shen Long Ryūzaburō Ōtomo Abel Rocha
Christopher Sabat Diego Guerrero
Trunks dbsb.png Trunks Takeshi Kusao Gaby Willer
Alexis Tipton Andrea Higa
Goten dbsb.png Goten Masako Nozawa Laura Torres Kara Edwards Luli Vigliano
Bra dbsb.png Bra Aya Hisakawa Isabel Martiñón Bryn Apprill Andrea Higa
Pilaf,Mai,Shu dbsb.png Pilaf Shigeru Chiba Yamil Atala
Chuck Huber
Mai Eiko Yamada Susy Moreno Colleen Clinkenbeard
Shu Tesshō Genda Miguel Ángel Leal Chris Cason Nicolás Rosas
Saiyajin2 dbsb.png Saiyajin con Nappa Dafnis Fernández
Saiyajin3 dbsb.png Roberto Mendiola
Mike McFarland
DBSB logo.png Título Rubén Moya
Diego Guerrero
Insertos

Startalent

Imagen Personaje Actor de doblaje
DBSB logo.png Generales Karcamo Forjador del Dolor Panamá
DBSB logo.png Iván Colón "el Giga" Puerto Rico
DBSB logo.png Torre de Control Alex Pino "Kaiser" Chile
DBSB logo.png Saiyajin Héctor Trejo México

Voces adicionales y ambientes

Créditos

CRÉDITOSDRAGONBALLSUPERBROLY.png
Créditos de doblaje mexicano.

Muestras multimedia

Avances
Dragonball Super Broly Primer trailer Próximamente - Solo en cines
Dragonball Super Broly Trailer 2 Próximamente - Solo en cines
Dragonball Super Broly Trailer 3 Próximamente - Solo en cines
Muestras de doblaje

Funimation

Freezer llega al Planeta Vegeta DBS Broly Audio Argentino Full HD 60 FPS
Comparación de doblajes
Dragon Ball Super- Broly -2018- Doblaje Original y Redoblaje - Español Latino -Comparación y Muestra

Videos de actores

Dale Ale! - ¿Redoblaje argentino de Dragon Ball Super Broly?

Galería

Grabación de los avances

Eduardo Garza on Instagram Trabajando con los me.jpg
LGMCGR.jpg

Grabación del doblaje de cine

49376190 205208450343731 4247620546191509176 n.jpg
50542075 2269651813246205 8196888313538281472 n.jpg
52188231 139309410441681 187453084206912097 n.jpg
50250881 1381648888643713 4279167503026248550 n.jpg
51781330 2083016011764279 5302601409708706109 n.jpg
50192633 994946494028321 229420844286134066 n.jpg
52426237 1015046685352211 4335715604346448776 n.jpg
52412079 2281379632073423 1575066100599619584 n.jpg
51558813 2279668765577843 615962163525189632 n.jpg
50227306 545286235988202 4796706922105421375 n.jpg
49933917 2646374798711799 6749941766407885517 n.jpg
50138736 328842564396896 8551298808745368992 n.jpg
52397713 2280410542170332 4743791447151476736 n.jpg
50502922 2267803673431019 1228400607031721984 n.jpg
50673229 2268421793369207 8008289822760239104 n.jpg
69376190 205208450343731 697620546191509176 n.jpg.jpg
7878795695844767646455354 4247620546191509176 n.jpg.jpg
Naruto-Gaara-Bra-Ichigo.jpg
Foto-Dafnís-Eduardo.jpg
8888876802011836339.jpg
567898754678932 545286235988202 4796706922105421375 n.jpg
51449316 2276273199250733 6709695710511497216 n.jpg
67229316 5576273199250733 6709695710511497216 n.jpg
52143800 102746740841395 1657083994402861029 n.jpg
51276190 205208450343731 697620546191509176 n.jpg
53160745 799689680390966 2074944513910213952 n.jpg
51856874 152057072381248 3107378178927030892 n.jpg
51566057 152433222425616 4575511825595061480 n.jpg
51448065 416020435812162 388862924339611457 n.jpg
52024270 844869912513994 5652196132674965591 n.jpg
52561586 116658509443097 4677558891873158822 n.jpg
50559710 541863369556107 1218342204451711297 n.jpg
51083599 2212274795689246 7267502891595840178 n.jpg
Eduardo Garza y Hiram Cárdenas.png
Eduardo Garza y Gisela Casillas.png
Yamilt-Lalo.jpg
50341067 306123520252004 2427883295897728407 n.jpg
51998090 2314600698866533 6713218515609637701 n.jpg

Datos de interés

México Versión de 20th Century Fox

  • Debido a que esta película se dobla en Labo (misma donde se dobló la antecesora distribuida por la misma empresa) y no en Candiani Dubbing Studios (donde se han doblado las series desde el primer Dragon Ball Z Kai, al ser directamente distribuidas por Toei Animation Inc.), Ricardo Brust y Brenda Nava se reintegran a la franquicia de Dragon Ball luego de que ambos fueran retirados en diferentes momentos por de la administración de Candiani. El primero afirmó que no se le contactó para que participara en Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales por problemas con el estudio,[11] y la segunda fue remplazada en la traducción 11 episodios antes de finalizar la serie de Dragon Ball Super.
    • El regreso de Brenda Nava se dio por Toei Animation Inc., primero fue contactada por Daniel Castañeda (director de licencias de Toei para América Latina), y después por Labo y Hugo Mayorga (también de Toei Latam) para que ya se adentrara de lleno en el proyecto, a su vez este último la presentó con la gente de 20th Century Fox.
  • La película fue doblada cuando aún no estaba del todo terminada, habían trazos dibujados a mano y se guiaban con un punto rojo que indicaba el movimiento de la boca.

Sobre el reparto

Sobre la adaptación

  • El primer trailer fue liberado antes que se estrenaran los nuevos episodios de Dragon Ball Super doblados, por lo que la adaptación del término que lleva por título la última saga de la serie, Torneo de la Fuerza (Chikari no Taikai, 力の大会), se reveló en el ya mencionado trailer.
  • Brenda Nava no se encargó de la traducción de los trailers,[12] tal como sucedió en La Resurrección de Freezer, haciéndose del inglés al español, siendo evidente en el segundo en donde Freezer dice “Hola simios”, basado en la adaptación norteamericana realizada por Funimation en donde decía “Hello Monkeys”, siendo que en japonés lo que decía era “Yoroshiku (よろしく)", que significa algo como "Mucho gusto".
  • A diferencia de Vegetto, que se manejó siempre por su pronunciación correcta, es decir, "Veyítto (ベジット, Bejītto)"; para Gogeta se manejaron dos pronunciaciones distintas en sus dos primeras apariciones, la primera manteniendo la misma línea de su contraparte, por lo que en la decimosegunda película de Dragon Ball Z, La fusión de Goku y Vegeta se le dijo "Goyíta (ゴジータ, Gojīta)", y "Gogueta" en Dragon Ball GT, dando esta última, cohesión y coherencia a la unión de los nombres de Goku y la pronunciación de Vegeta para Latinoamérica, "Vegueta", que fue dada por las entonces aficionadas de la animación japonesa: Adalisa Zárate y Gaby Maya, que estuvieron en Intertrack cuando Brenda Nava se había ausentado. Cabe destacar que ella nunca se había enterado de que para GT habían cambiado "Goyíta", que era como ella lo manejaba en sus libretos, apenas sabiéndolo en el proceso de traducción de la película actual de Broly, por lo que al momento de definirse como sería pronunciado el personaje, FOX optó por "Gogueta" para precisamente homologarlo con "Vegueta".
  • También por orden de FOX, las pronunciaciones de los nombres del padre de Goku y el padre de Broly ("Bardack" y "Paragas") fueron cambiadas a "Bardock" y "Paragus", de la versión norteamericana, respectivamente.
    • Todas estas decisiones las personas encargadas en FOX se las hicieron saber a Brenda, quienes mantuvieron contacto exclusivamente con ella.
  • El Ōzaru fue pronunciado en esta película como Ózaru con énfasis en la "O" en lugar de Ozáru, con el acento pronunciado en la "A".
  • Los Arcillos Pothala igual sufren un cambio de adaptación en referencia al doblaje de Dragon Ball Super, al ser pronunciados lo más parecido a su escritura original a pesar de que en la serie homónima de les llamó "Arcillos Potára".
  • Al inicio, Paragus nombra al planeta Vampa como «Vamba». Más adelante, ya sería pronunciado de manera correcta.

Sobre los créditos

  • Bárbara Morelos-Zaragoza B., encargada de traducciones y subtitulaje para 20th Century Fox fue acreditada erróneamente como la traductora de la película y Brenda Nava solo como adaptadora. En realidad Brenda se encargó de la traducción del guión directamente de como de la adaptación para el doblaje. Se desconoce si el error se deba a que Bárbara traduce también los subtítulos para películas de la distribuidora.[13]
  • La hija de Vegeta y Bulma aparece como "Bura", siendo que en el doblaje se le sigue llamando Bra al igual que en Dragon Ball Super, luego que Eduardo Garza por motivos desconocidos no respetara la pronunciación que se le dio a finales de los noventa.
  • Toni Rodríguez es acreditada erróneamente como Tony Rodríguez.
  • José Luis Castañeda, quién dobló a Nappa en la película, no fue acreditado.
  • Las participaciones de los Startalent fueron prácticamente de voces adicionales, sin embargo, fueron acreditados con sus personajes en específico, en cambio varios de los actores de doblaje que hicieron también papeles pequeños o con un poco más de peso, fueron solo nombrados como "voces adicionales" más no se señalaron los personajes que hicieron.
  • Yaha Lima y Gabriela Ortiz no fueron acreditadas.

Argentina Versión de Sony

Sobre el reparto

  • Santiago Florentín, quien interpretó a Goku y a Bardock en esta versión, ya había interpretado a ambos personajes anteriormente en diversos fandubs.

Sobre la adaptación

  • Si bien, este doblaje se basó en la versión estadounidense doblada por Funimation, el director Gonzalo de la Rosa optó por mantener en la mayoría del script del doblaje mexicano traducido y adaptado por Brenda Nava, pero utilizando en algunas ocasiones partes de los guiones de Funimation traducidos y adaptados por él mismo, junto con traducciones de un fansub.

Sobre la grabación

  • Durante toda la película puede notarse que en la mezcla de audio que la pista de las voces se escucha más alta que las pistas de ruidos de ambiente y soundtrack.
  • Durante la escena en la que Bardock intenta salvar al planeta Vegeta, sus gritos son en realidad los de Sonny Strait, quien interpreta al personaje en la versión estadounidense de Funimation. Según el director de doblaje Gonzalo de la Rosa, estos gritos habían sido doblados por Santiago Florentín pero fueron eliminados en la mezcla final debido a que el grito de de Sonny Strait venía incluído en la pista de audio.
  • En la escena en la que los protagonistas se encuentran en el continente de hielo, cuando Goku termina de decir la frase «Sí, siento que no viene solo», puede escucharse al director de doblaje diciendo «Bien».
  • Cuando Gogeta dice «Cuando usamos los Pothala me llaman Vegetto, ¿cierto?», por error de mezcla sólo se escucha la voz de Goku y no la de Vegeta.

Curiosidades

  • Dragon Ball Super: Broly se basa en la interpretación del autor Akira Toriyama, del especial de TV Dragon Ball Z: La batalla de Freezer contra el padre de Goku (que ya había ilustrado en el manga corto Dragon Ball Minus, ignorando prácticamente casi todo de dicho especial) y de la octava película de Dragon Ball Z, en que hizo debut Broly, El poder invencible. Curiosamente, para el primero Gerardo Reyero no estuvo disponible para doblar a Freezer, y para la segunda Mario Castañeda (Goku), Carlos Segundo (Piccolo) y Laura Torres (en ese momento Gohan), no estuvieron presentes en el doblaje por problemas de salario con la empresa Intertrack, por lo que esta nueva película compensa aquellas ausencias como si fuera un redoblaje de aquellas producciones.
  • Es la primera vez que Vegeta niño es doblado por una actriz, en todas sus anteriores apariciones fue doblado por actores.
  • Es la primera vez que hay un redoblaje de una película de la franquicia Dragon Ball en no ser doblada en México y la primera en ser doblada en Argentina.
  • Lupita Leal ha doblado a Broly en sus facetas de bebé y de niño, y Kale, quienes han dominado la transformación del Super Saiyajin Legendario.
  • Angélica Villa por segunda vez dobla un personaje de la seiyū Nana Mizuki, el primero fue Tina de Toriko.
  • En entrevistas realizadas al reparto el actor Ricardo Brust mencionó que después de grabar la película se quedó afónico esto debido a la gran cantidad de gritos que el personaje de Broly hace en la película.

Edición en video

Logo Empresa Versión de doblaje Categoría Formato Región
Logo actual de SBP.png TVE-SBP 20th Century FOX /
Toei Animation
A, B / C
ATSC
1 / 4
NTSC
Argentina Argentina

Streaming

Empresa Fecha Categoria Formato Versión de doblaje Clasificación País
Clarovideo-logo-sitio.png Clarovideo Películas de Anime Digital 20th Century FOX /
Toei Animation
Latinoamérica CentroaméricaSudamérica
Itunes-logo.jpg iTunes
YouTube-logo-full color.png YouTube
Cinépolis klic.png Cinépolis Klic México México

Transmisión

Fecha de estreno Cadena Canal Versión de doblaje Horario País
8 de agosto de 2019 Starz 2016.svg.png Sony / Funimation 4:17 Estados Unidos Estados Unidos
7 de diciembre de 2019 Disney Media Networks logo.png Fox Premium Movies Logo 2018.png 20th Century Fox / Toei Animation 22:00 Latinoamérica México República Dominicana Argentina
21 de marzo de 2020 FOXPremiumFamilyLA.png
30 de agosto de 2020 Cinecanal2018.png

Referencias

Véase también

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.