Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement
Estrella destacado

​​​​​

Este articulo se refiere a la primera serie de la franquicia. Para la franquicia, véase Dragon Ball (franquicia). Para su secuela, véase Dragon Ball Z. Para el primer doblaje de esta misma serie, véase Zero y el dragón mágico.

Dragon Ball (ドラゴンボール Doragon Bōru) es la primera serie de anime basada en el manga homónimo de Akira Toriyama. Fue producida y realizada por Toei Animation y se estrenó en febrero de 1986 en el canal Fuji TV, con transmisiones semanales los días miércoles por la noche.

Sinopsis

En las montañas habita un niño con cola de mono llamado Goku. Durante uno de sus entrenamientos, se topa con una chica llamada Bulma, quien le cuenta que ha estado viajando con el propósito de reunir las 7 esferas del dragón, y que una vez reunidas aparecerá un dragón que concederá cualquier deseo. Goku entonces le enseña una esfera regalo de su fallecido abuelo Son Gohan, la cual resulta ser la esfera del dragón de 4 estrellas.

Goku y Bulma deciden aliarse y viajar juntos para conseguir las esferas. En su aventura conocen al Maestro Roshi, un sabio anciano de las artes marciales que es también pervertido; Oolong, un cerdo humanoide capaz de transformarse en cualquier cosa; Krilin, un niño monje Shaolin que se convierte en el amigo de Goku; Yamcha, un ex bandido que tiene una debilidad por las mujeres y su compañero Puar; y Launch, una joven que pasa de ser dulce a agresiva y viceversa con solo estornudar.

Durante su aventura, Goku se entrena con el Maestro Roshi y Krilin para participar en el Torneo de las Artes Marciales, además de enfrentar a los villanos que encontrará en el camino y defender las esferas del dragón.


 Cronología acerca del doblaje

Dragon Ball - Opening - Español Latino - DVD On Screen Cloverway - YouTube - Google Chrome 20 10 2019 05 34 27 p. m

Logo en español.

Créditos

Créditos del Doblaje.

Todas_las_Voces_de_Dragon_Ball_en_menos_de_15_minutos-_-19

Todas las Voces de Dragon Ball en menos de 15 minutos- -19

Actores de Doblaje Latino de la Serie Animada Dragon Ball, Dragon Ball Z y Dragon Ball Super transmitida por Cartoon Network.

En 1994, la compañía Bandai, que instaló una filial en México, no quería repetir otro fracaso después de lo ocurrido con Zero y el Dragón Mágico, la primera adaptación al anime del manga, pero con varios cambios con respecto a la versión japonesa; esta serie no atrajo la atención del público, así que se planeó redoblar la serie desde cero. Al percatarse del trabajo realizado en el doblaje de Los Caballeros del Zodiaco (el cual se realizó en Producciones Salgado), Bandai transfirió la licencia del anime a Cloverway para que este último se encargara del redoblaje y realizándose así en el mismo estudio, con los primeros 60 episodios de la serie bajo la dirección de Gloria Rocha.

En un principio, los primeros 60 episodios fueron doblados tomando como base los masters y diálogos del doblaje de Zero y el Dragón, pero por encargo de Televisa, se modificaron diálogos, se cortaron escenas y diálogos de chistes verdes, perversiones y flatulencias para su transmisión. Así fue como se reestrenó Dragon Ball en 1995 por el canal 5 de Televisa, esta vez con el opening y ending doblados fielmente del japonés.

Posteriormente, debido a una crisis salarial en el estudio del Ing. Carlos Salgado, los 93 episodios restantes estuvieron a cargo del estudio de doblaje Intertrack S.A. de C.V. México. Se mantuvo todo el reparto a excepción de algunos personajes como Yamcha (Jesús Barrero es sustituido por Ricardo Mendoza), Puar (el mismo actor esta vez sustituido por Cristina Camargo), Tao Pai Pai (Gerardo Reyero, sustituido por Pedro D'Aguillón Jr.) y otros personajes como Bora y Upa, además ya no contando con la participación de Carlos Becerril como el narrador, en su lugar lo hace José Lavat durante el resto de la serie, toda la serie Z e inicio de GT. La traducción corrió a manos de Brenda Nava, quien estuvo a cargo de los guiones el resto de la serie, la mayor parte de Z, GT, y todas las películas y especiales que componen la franquicia. Continuaron algunas censuras de diálogos, pero ya no se le realizaban cortes al metraje.

La primera serie de Dragon Ball se transmitió de 1995 hasta 1999 aproximadamente, en el horario de las 6:30 p.m., pero desde entonces no ha vuelto a retransmitirse en TV abierta en México.

Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodio
Goku niño Son Goku Masako Nozawa Laura Torres
(niño)
Araceli de León
(niño, algunos loops)
82
Patricia Acevedo
(niño, flashback)
134
Teen-Goku- Mario Castañeda
(adolescente)
Enrique Mederos 144
(un loop)
DB Bulma inicio
Bulma 5
Bulma Hiromi Tsuru Rocío Garcel
Mónica Manjarrez
(algunos loops)
145 y 146
Yamcha DB Yamcha Tōru Furuya Ricardo Mendoza 61-153
Benjamín Rivera
(un loop)
87
Jesús Barrero 5-45
Puar Puar Naoko Watanabe
Cristina Camargo 61-153
Master Roshi
Jackie chun master roshi render by tattydesigns-d59kcpn
Maestro Roshi /
Jackie Chun
Kōhei Miyauchi Jesús Colín
Jōji Yanami Jesús Colín 137
Dragon ball master roshi t by tekilazo-d33ouam Kōhei Miyauchi
(joven, flashbacks)
Ernesto Lezama 68
Mario Castañeda 129
Turtle render Tortuga de mar Daisuke Gōri Herman López
Kid Krilin - DB Training with Mutenroshi Krilin Mayumi Tanaka Rossy Aguirre
Ten shin han 3 Ten Shin Han Hirotaka Suzuoki Ismael Larumbe
Chiaotzu-psd61257 Chaoz Hiroko Emori Patricia Acevedo
Karin DB Maestro Karin Ichirō Nagai Arturo Mercado
Grandpa Son Gohan - DB Uranai Baba Saga Abuelo Son
Gohan
Osamu Saka Jorge Roig
Yayirobe render Yajirobe Mayumi Tanaka Araceli de León
Oolong army military clothes Oolong Naoki Tatsuta Ernesto Lezama
Dragon Ball Bora by tekilazo Bora Banjō Ginga José Luis Orozco 58-59
Mario Sauret 61-153
Upa Trans Nube Mitsuko Horie Rocío Garcel 58-60
Upa Cristina Hernández 61-153
Pilaf Pilaf Shigeru Chiba Yamil Atala
Mai Mai Eiko Yamada Carola Vázquez
Shu Render Shu Tesshō Genda Ricardo Hill
Cymbale Shimbal Daisuke Gōri
Android8 Trans Octavio /
Androide Nº 8
Shōzō Iizuka
Arturo Mercado 121-123
JingleChief Jefe de la
aldea Jingle
Ryūji Saikachi Herman López
Ox Satan Dragon Ball Ox Satán Daisuke Gōri Mario Sauret
Milk DB Inicios
Milk DB Final
Milk Mayumi Shō Patricia Acevedo
Lunch
Launch Mala Render
Launch Mami Koyama Cristina Camargo
Giran Guilan (Giran) Banjō Ginga César Soto 22 y 23
Mario Sauret resto
King Furry Rey del mundo Jōji Yanami César Arias
General Silver Coronel Silver Banjō Ginga Mario Castañeda
Pamput Pamput Katsuji Mori
General Black General Black Masaharu Satō José Luis Castañeda 34-60
Salvador Delgado resto
Dr Brief Dr. Brief Jōji Yanami José Luis Castañeda
César Soto 65
Mme Brief Sra. Brief Mariko Mukai Magda Giner
Maru Guzmán 44
Anunciador Anunciador del
Torneo de las Artes
Marciales
Kenji Utsumi Salvador Delgado
General Blue General Blue Toshio Furukawa
RanfanDokkanBattle Ranfan Yōko Kawanami Carola Vázquez
Cocodrilo con Gafas de Sol DRAGON BALL Cocodrilo con
gafas de Sol
Masaharu Satō Daniel Abundis
Render maestro mutaito by poh2000-d4ncov8 Sr. Mutaito Kenji Utsumi Mario Sauret
Lobo final
Hombrelobo
Lobo Hombre Masato Hirano
Oolong Robot Transformaciones
de Oolong
Naoki Tatsuta
Oolong Toro
Nam2 Nam Kaneto Shiozawa Gerardo Reyero
Sargento-metallic-454191 Sargento Metálico Shin Aomori
Capitán Dock Capitán Dock Daisuke Gōri José Luis McConnell
Capitan Yellow Capitán Yellow Armando Réndiz
Tao Pai Pai Tao Pai Pai Chikao Ōtsuka Gerardo Reyero 58-60
Pedro D'Aguillón Jr. resto
Bacterian Bacterian Yasurō Tanaka Eduardo Borja
Commander-Red-psd63190 Comandante Red Kenji Utsumi Roberto Sen
General white General White Tesshō Genda
Suno2 Suno Naoko Watanabe Cristina Camargo 35-39
Cristina Hernández resto
Padre de Suno Padre de Suno Masaharu Satō Salvador Delgado
Madre de Suno Madre de Suno Reiko Suzuki Ángela Villanueva
Tailor Sastre Ryōichi Tanaka ¿? 60
Mario Sauret 62
Ninjamuraski Ninja Púrpura Takeshi Aono Pedro D'Aguillón Jr.
Hasky Red Ribbon Hasky Toshiko Fujita Belinda Martínez
Coronel Violet Coronel Violeta Kazuko Sugiyama
Annin3 Annin Keiko Yokozawa
Uranai Baba Trans Uranai Baba Junpei Takiguchi Ángela Villanueva
Ghost Usher Fantasma de Usher Ryōichi Tanaka Ernesto Lezama
Piano-psd61185 Buitrón (Piano) Masato Hirano
Hombre Dracula Hombre Drácula Kōji Totani
El hombre invisible Hombre Invisible Hiroshi Ōtake Ricardo Hill
La Momia Momia Shōzō Iizuka Carlos Segundo
AntonTheGreat Antonio el Grande Daisuke Gōri
Master Shen Maestro Tsuru Ichirō Nagai
Piccolo Daimaoh Pikkoro Daimaku Takeshi Aono
Kami Trans Kami-sama
Mr. Popo Trans Mr. Popo Toku Nishio
Piccolo jr by anjoicaros-d5vkh3t2 Pikkoro Ma-junia Toshio Furukawa
Kid Piccolo2 by tekilazo-d345wgu Hiromi Tsuru Yamil Atala
(niño)
Akkuman Hombre Diablo Michihiro Ikemizu Humberto Solórzano
King Chappa Rey Chapa Hidekatsu Shibata
Tamborine Tamborin Ryūsei Nakao
Fighter69 Luchador #69 Daisuke Gōri Mario Sauret 17
Abel Rocha 20
Drum 1 Drum Mario Sauret
Soldier-DB120 Soldado José Arenas
Monje Shaolin1-DB Monjes Shaolin
(Torneo #21)
¿? César Soto
Monje Shaolin2-DB ¿? Ricardo Mendoza
Daniel Abundis 23
Soldado tigre de la Patrulla Roja Soldados de la
Patrulla Roja
Ikuya Sawaki Abel Rocha 46
Mario Sauret 48
Soldado PR-DB35 ¿? Mario Raúl López
Arale Aralé Norimaki Mami Koyama Vanessa Garcel
Turbo norimaki Turbo Norimaki Yuko Mita
Senbei Norimaki Senbei Norimaki Kenji Utsumi Mario Sauret
Obotchaman Obotchaman Mitsuko Horie Patricia Acevedo
Midori Yamabuki Midori Yamabuki Mariko Mukai Ángela Villanueva
AkaneKimidori Akane Kimidori Kazuko Sugiyama Vicky Burgoa
TsukutsunTsun Tsukutsun Tsun Shigeru Chiba Jesús Barrero
TaroSoramame02 Taro Soraname Toshio Furukawa Yamil Atala
Frank Frank (Pagos) Masaharu Satō Gerardo Reyero
Gara Gara Isamu Tanonaka Paco Mauri
Darkness-DB115 Oscuridad Hidekatsu Shibata ¿?
Mint Minto Naoko Watanabe Cristina Hernández
Paoru Paoru Masato Hirano José Luis Castañeda
Shenlong Shen Long Kenji Utsumi Abel Rocha
Mario Sauret 12
DB (Original) Narración Jōji Yanami Carlos Becerril 1-60
José Lavat 61-153
Presentación N/A Mario Castañeda
Carlos Becerril 7-9

Personajes episódicos

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodio
Oso Ladron-DB3 Oso ladrón Masaharu Satō Eduardo Borja 3
Pocawampa-DB4 Pocawampa Chieko Honda Patricia Acevedo 4
Pa de Pocawampa-DB4 Padre de Pocawampa Tesshō Genda José Luis Castañeda
Abue Baozi-DB4 Anciana Reiko Suzuki Ángela Villanueva
Venededor-DB9 Vendedor Michitaka Kobayashi Abel Rocha 9
Jefe Conejo-DB9 Jefe Conejo Hiroshi Ōtake Ismael Castro
Mafia Conejo 1-DB9 Mafia Conejo Issei Futamata ¿?
Mafia Conejo 2-DB9 Masaharu Satō ¿?
Sirena-DB14 Sirena Sumi Shimamoto Belinda Martínez 14
Noppo-DB15 Noppo Banjō Ginga José Luis Castañeda 15
Chibi-DB15 Chibi Shigeru Chiba Ricardo Hill
Policia1-DB15 Policías Kōji Totani Salvador Delgado
Policia2-DB15 Ryōichi Tanaka César Soto
Lechero-DB17 Repartidor de leche Tesshō Genda Francisco Colmenero 17
Monje montaña-DB17 Monje de la montaña Daisuke Gōri Armando Réndiz
Lobo-DB20 Boxeador lobo Naoki Tatsuta Mario Raúl López 20
Aldeano-DB22 Aldeano ¿? Humberto Solórzano 22
Niño-DB30 Niño ladrón Kyōko Tongū Cristina Camargo 30
Vendedor-DB30 Vendedor de antigüedades Kōji Totani Roberto Sen
La Anciana-DB31 Anciana ¿? Ángela Villanueva 31
Soldado1-DB34 Soldados de la Patrulla Roja ¿? Gerardo Reyero 34
Soldado2-DB34 ¿? César Soto
Robot Piloto-DB34 Robot piloto ¿? ¿?
Asesino1-DB36 Asesinos en la Torre Músculo ¿? César Soto 36
Asesino3-DB36 ¿? Mario Raúl López
Asesino4-DB36 ¿? ¿?
Kon-DB38 Kon Ryōichi Tanaka Mario Raúl López 38
Aka-DB38 Aka Michitaka Kobayashi Pedro D'Aguillón Jr.
Cha-DB38 Cha Ikuya Sawaki ¿?
Nao-DB38 Nao Masaharu Satō César Soto
Dr. Flappe-DB42 Dr. Flappé Jōji Yanami Gerardo Reyero 42
Aldeano-DB43 Aldeano ¿? José Luis Castañeda 43
Luchador-DB43 Luchador Kōji Totani César Soto
Chica-DB43 Chica Yumi Tōma Patricia Acevedo
Pintor-DB50 Pintor ¿? Pedro D'Aguillón Jr. 50
Pulpo-DB52 Pulpo Tesshō Genda César Arias 52
Soldado 23-DB54 Soldado 23 ¿? ¿? 53
Sol-DB-DB55 Sol Toshio Furukawa Yamil Atala 55
Cerdito-DB55 Cerdito Masaharu Satō
Pisuke Soramame-DB55 Pisuke Soramame Naomi Jinbo Cristina Camargo
Kinoko Sarada-DB55 Kinoko Sarada Kazuko Sugiyama
Suppaman-DB El Hombre más Poderoso
(Suppaman)
Tesshō Genda José Luis Orozco 56
Rey Peón-DB57 Rey Peón
(Rey Niko-chan)
Hiroshi Ōtake Javier Rivero 57
Sirviente Peón-DB57 Sirviente del Rey Peón Shigeru Chiba Ernesto Lezama
Jf. V. Pinguino-DB57 Jefe de la policía
de Villa Pingüino (Gyaozu)
Kōji Totani Armando Réndiz
Yamada Charmy-DB57 Yamada Charmy (Charmy Yamada) Ryō Horikawa Daniel Abundis
Soldado-DB58 Soldado ¿? Abel Rocha 58
Tailor Ford-DB69 Tailor Ford Kōji Totani ¿? 69
Cliente1-DB72 Clientes Ikuya Sawaki Humberto Solórzano 72
Cliente2-DB72 Daisuke Gōri Abel Rocha
Cliente3-DB72 Kōzō Shioya Mario Sauret
Niño-DB79 Niño Yumi Tōma Rocío Garcel 79
Tiger Bandit-DB79 Guerrero Tigre Tesshō Genda Mario Sauret
Shao-DB79 Shao Yuriko Yamamoto Patricia Acevedo
Pa de Shao-DB79 Padre de Shao Kōji Totani Salvador Delgado
Abue de Shao-DB79 Abuelo de Shao Masaharu Satō Ricardo Hill
Oro-DB79 Oro Takeshi Aono Humberto Solórzano
Plata-DB79 Plata Yasuo Tanaka Carlos Segundo
Mujer con bb-DB79 Mujer con bebé ¿? Ruth Toscano
Chin Taiken-DB80 Chin Taiken Shinji Ogawa Humberto Solórzano 80
Chin Shoken-DB80 Chin Shoken Katsue Miwa Patricia Acevedo
Shaolong-DB80 Shaolong Takeshi Watabe Carlos Segundo
Tenlong-DB80 Tenlong Kaneto Shiozawa Salvador Delgado
Anciana-DB80 Anciana ¿? Magda Giner
Misa-DB81 Princesa Misa Mayumi Shō Patricia Acevedo 81
Kress-DB81 Rey Kress Osamu Saka Roberto Sen
Shura-DB81 Shura Toshio Furukawa Humberto Solórzano
Mera-DB81 Mera Masako Katsuki Belinda Martínez
Gora-DB81 Gora Daisuke Gōri Carlos Segundo
Anciana-DB81 Anciana de la carretilla ¿? Magda Giner
Aldeano-DB82 Jefes de aldeas Mahito Tsujimura César Arias 82
Aldeana-DB82 Reiko Suzuki Belinda Martínez
Tanmen-DB82 Tanmen Tomiko Suzuki Cristina Hernández
Konkichi-DB83 Konkichi Noriko Tsukase 83
Vodka-DB92 Vodka Kōzō Shioya Miguel Ángel Ghigliazza 92
Pirate-DB107 Pirata Mario Sauret 107
Luchador-DB107 Luchador ¿?
Bandida-DB117 Niña bandida ¿? Ruth Toscano 117
Tai-DB124 Tai ¿? Cristina Hernández 124
Pa de Tai-DB124 Padre de Tai ¿? César Soto
Ma de Tai-DB124 Madre de Tai ¿? Ángela Villanueva
Churi-DB124 Churi Tomiko Suzuki Cristina Hernández 127
Ma de Churi-DB124 Madre de Churi Akiko Tsuboi Ángela Villanueva
Mousse-DB128 Mousse Jōji Yanami Mario Raúl López 128
Eclair-DB128 Eclair Noriko Uemura Gloria Rocha
Choko-DB128 Choko Ruth Toscano
Purin-DB128 Purin Naoko Watanabe Cristina Hernández
Crep-DB128 Crep Hiromi Tsuru Patricia Acevedo
Bisque-DB128 Bisque ¿?
Cookie-DB128 Cookie ¿?
Donut-DB128 Donut ¿? Rossy Aguirre
Jery-DB128 Jery Mayumi Tanaka Cristina Camargo
Bavar-DB128 Bavar Tōru Furuya Isabel Martiñón
Shuke-DB128 Shuke Masaaki Ōkura Daniel Abundis
Korinto-DB128 Abuelo Korinto Osamu Saka José Luis Castañeda
Yaochun-DB128 Yaochun Daisuke Gōri Humberto Solórzano
Tsuru joven-DB129 Maestro Tsuru
(joven)
Takeshi Aono Carlos Segundo 129
Fan Fan-DB129 Fan Fan Yuriko Yamamoto Carola Vázquez
Ebrio-DB131 Hombre ebrio ¿? Roberto Mendiola 131
Niña-DB133 Niña con globo ¿? Cristina Hernández 133
Ricky-DB133 Ricky ¿?
Ten niño-DB136 Ten Shin Han
(niño)
Hirotaka Suzuoki Gabriel Ramos 136
Jasmine-DB149 Jasmine Masaharu Satō Ernesto Lezama 149
Yunnan-DB149 Yunnan Ginzō Matsuo
Científico-DB150 Científico de la Montaña Kiwi Jōji Yanami Herman López 150
Anciana-DB151 Anciana Octágono Keiko Yamamoto Araceli de León 151

Voces adicionales

Música

Dragon_Ball_Opening_1_Audio_Latino_HD

Dragon Ball Opening 1 Audio Latino HD

Opening Latino

  • Opening: "Makafushigi Adventure!" ("La Fantástica Aventura")
Interprete original: Hiro Takahashi
Interpretado por: Luis De Lille
Coros: Marisa De Lille
Adaptación: Loretta Santini
Dragon_Ball_Opening_Español_Latino_-EN_VIVO_-_OFICIAL-_Luis_De_Lille

Dragon Ball Opening Español Latino -EN VIVO - OFICIAL- Luis De Lille

OPENING CANTADO EN VIVO

Dirección musical: Loretta Santini
Dragon_Ball_Ending_Latino_Original_TVRip_(Intertrack)

Dragon Ball Ending Latino Original TVRip (Intertrack)

Ending con los créditos de doblaje


  • Ending: "Romantic Ageru Yo" ("Romance te Puedo Dar")
Interprete original: Ushio Hashimoto
Interpretado por: Marisa De Lille
Coros: Luis De Lille
Adaptación: Loretta Santini
Dirección musical: Loretta Santini

Muestras multimedia

Guiones

Datos de interés

  • Los guiones de los primeros 60 episodios fueron readaptados por Angélica Ramírez, misma persona que tradujo los primeros 65 episodios del anime Sailor Moon en Intertrack.
  • En varias entrevistas que realizo Mario Castañeda menciono que cuando Gloria Rocha lo llamo para hacer el papel de Goku el actor lo rechazo al principio debido a que en esa poca estaba peleado con la directora.
  • En un principio la directora Gloria Rocha llamó a Patricia Acevedo para que hiciera el papel de Bulma pero por compromisos laborales no lo hizo, en cambio se le ofreció el papel de Milk .
  • Carlos Becerril para la época en que se grabó la serie, ya radicaba en Cuernavaca y en ocasiones venia a grabar en la capital del país, sin embargo, por cuestiones de tiempo se le dificultó continuar grabando sus diálogos como narrador, y le comentó a Gloria Rocha que mejor lo reemplazara por otra persona, esto también sucedió en otros 4 proyectos dirigidos por Gloria, donde el fungía como narrador.
    • Aún cuando Carlos Becerril ya no figuraba como el narrador de la serie a partir del episodio 61, hizo pequeñas apariciones durante la saga de Pikkoro, como por ejemplo un delincuente y un policía.
    • Como dato adicional el episodio 60 fue anunciado originalmente por el señor Becerril, sin embargo es probable que se haya borrado ese loop por lo que se llamo al señor Castañeda para que dijera el nombre del episodio siendo este el único de todas las series donde Mario dice el nombre del episodio.
  • Los episodios de la serie doblados en Estudios Salgado tuvieron la traducción del doblaje de Zero y el Dragón Mágico:
    • Una de las más notorias es la famosa e icónica técnica del Maestro Roshi cuando la usa por primera vez y cuando Yamcha le dice a Goku que la use; esto ocurre en los episodios 8 y 11 respectivamente la nombran como la "Onda Glaciar" debido a que se tomo el nombre de la adaptación del primer doblaje de la serie, ya para cuando están por primera vez en el Torneo de Artes Marciales y Jackie Chun la usa en su pelea contra Krilin la nombran "La Fuerza Kame Hame" sin mencionar el "Ha" al final, luego es nombrada como Kame Hame Hame y después como Kame Hame Wave, esto sucede hasta que la serie se traslada a Intertrack para su doblaje y es cuando ya la pronuncian completa "Kame Hame Ha".
    • Otra curiosidad en su doblaje en Salgado es cuando Goku conoce a los papás de Bulma, y a su mamá la nombran como su hermana y ella le llama Brenda que coincide con el nombre de la guionista Brenda Nava, al final este error sería corregido en su doblaje en Intertrack y lo más sorprendente es que Bulma si tiene una hermana que se menciona por primera vez en el anime en la película Dragon Ball Z: La Resurrección de Freezer y se muestra en Dragon Ball Super, pero ya habría sido mostrada en Jaco, el Patrullero Galáctico.
  • Una de las de mayores curiosidades de esta serie durante sus primeras transmisiones por la señal de Canal 5 de Televisa es que en los capítulos 32, 48, y 56 se saltaban hasta los episodios 35, 53 y 59 respectivamente sin transmitir los episodios 33, 34, 49, 50, 51, 52, 57 y 58 sin razón pero en una ocasión se transmitió el episodio 33 pero con el doblaje realizado para la serie conocida como Zero y el dragón mágico y durante su ultima transmisión por Canal 5 todos los episodios fueron transmitidos sin saltarse ningún capitulo. Actualmente por la señal de Tooncast y Ávila TV se transmite toda la serie.
  • El nombre de la armada fue mencionado inicialmente como "La Cinta Roja", luego como "Patrulla Roja".
  • Durante la Saga de la Patrulla Roja, la base del General White es mencionada como "La Torre de la Fuerza", pero en algunos episodios se referían a ella como "La Fuerza de la Torre", aunque probablemente se refería a los miembros.
  • Varios diálogos en los primeros episodios de la serie tuvieron que adaptarse de manera que no fueran ofensivos ya que algunas escenas y diálogos en japones eran subidos de tono, además de reutilizar los guiones del doblaje de Zero y el dragón mágico pero con la mayoría de los nombres originales, a excepción de Pilaf, que siguió siendo llamado "El Marciano" al inicio. Como ejemplo el episodio 2, donde el titulo en español es "La búsqueda del emperador", pero en japonés su título completamente diferente (literalmente «¡Aaaaargh! ¡No están las bolas!»), además muchas escenas de estos capítulos no fueron doblados al español gracias a Televisa México y que irónicamente se conservaron en el doblaje piloto, ya que como se mencionó antes, eran escenas un tanto subidas de tono y es muy probable que la serie llegara editada al estudio para su doblaje y esto se pude apreciar en su transmisión original por Canal 5 o actualmente en televisión por cable.
  • Cuando a Brenda Nava le fue asignada la traducción de la serie tenía contemplado dejar los nombres de los personajes lo más apegados al japonés posible (por ejemplo, Kuririn en el caso de Krilin y Kame Sennin en el caso del Maestro Roshi). Sin embargo, el cliente le envió un listado con los nombres de los personajes que llevaban en ese momento y ella tuvo que acatar y dar continuación a esos nombres.
    • A pesar de esto, algunas veces se les nombró con su nombre en el original, en especial Kame Sennin. También se usó el nombre de Montaña Frypan, en lugar de Montaña de Fuego.
  • Cuando la serie se doblaba en Producciones Salgado, las tarjetas de título llevaban errores en los nombres de algunos personajes. También tuvo otra clase de errores ortográficos.
    • Además, después del cambio a Intertrack, algunos títulos no correspondían exactamente con el diálogo del narrador.
  • Durante los primeros episodios se introdujeron algunos diálogos de broma, como cuando Bulma dice "..amiga, digo, amigo". a Gokú. Pero un dialogo del Torneo 21 de las Artes Marciales, dicho por el anunciador, fue imposible de adaptar, debido a que en la versión japonesa, menciona "Mago Gosora-san" al intentar llamar a Gokú, pronunciando de forma errónea su nombre. Siendo cambiado a "Es cierto, fue una tonta, digo, un tonto", después de que Yamcha lo corrige diciendo que era el nombre del arbitro, mencionando a Gokú en la versión original, creando una confusión con el personaje del anunciador por el doblaje.
  • En algunos casos se cambiaron los diálogos del Anunciador del Torneo, primero dice "Son Góku Tsurasai", al confundir la lectura original de los Kanji para "Son Gokū", cuando originalmente dice "Mago Gosora" (los mismos kanji, mal leídos). Más tarde ocurre lo mismo, pero se conserva lo original (cuando cree que Chaoz(u) se lee Gyōza).
  • Todos los temas de inserto fueron retirados en el doblaje latino porque Cloverway pidió a los estudios de doblaje que no las doblarán para reducir los gastos que involucraba. A pesar de esto, se dejó la canción original de fondo.
  • A algunos personajes se les cambió el género en el doblaje, tales son los casos de Upa, conocido inicialmente como Nube y como niña (fue un error, corregido en el cambio a Intertrack) y Obochaman (en este caso, para "suavizar" el hecho de que el General Blue se sintiese atraído por él), mientras que el General Blue se arregló para mostrarlo como un hombre heterosexual, a pesar de que en el doblaje de Zero y el Dragón Mágico no fue así.
  • En el episodio 69 se hace una broma mencionando la moneda nacional de México, cuando Uranai Baba les dice a Goku y a sus amigos que "solo les costara diez millones de miserables pesos", aunque previo se mencionó cobrar diez millones de dólares, curiosamente en el universo de Dragon Ball el nombre de la moneda que se usa es Zeni que por alguna razón no se menciona en todas sus sagas hasta la etapa GT, pero solo se mencionaban las cantidades mas no el nombre de la moneda o se cambiaban en dolares.
  • Al principio del episodio 149, después del opening se pude escuchar los diálogos en japonés original debajo del doblaje latino hasta la parte del nombre del episodio.
  • En el episodio 93, Krilin le dice a Jackie Chun "Maestro Roshi, no creo que sea tan fuerte", siendo este un error de doblaje, ya que Krilin aún no sabe la verdadera identidad de Jackie Chun.
  • Loretta Santini mencionó que eligió a Marisa De Lille para el ending de la serie porque le encantó su trabajo en Sailor Moon (incluso en algunos episodios, Patricia Acevedo, voz de Milk y Sailor Moon, tararea canciones de dicha serie), mientras que para el opening eligió a Luis De Lille por recomendación de su hermana Marisa.
  • Cuando Goku se transformaba en mono gigante se podía escuchar al actor Mario Sauret haciendo los rugidos esto ocurre en el episodio "La metamorfosis de Goku" y en el episodio "Goku en graves aprietos" se escucha al actor Eduardo Borja haciéndolos curiosamente en ambas capítulos se escuchaba el rugido original del mono gigante junto a la de los dos actores.
  • El actor Carlos Segundo interpretó varios personajes en la serie y al igual que en Dragon Ball Z se le dio libertad para improvisar unos cuantos diálogos un ejemplo claro es en el episodio 81 con su personaje de Gora por su manera de hablar y las frases Ahh bribón y Ahh bárbaro las tomo de un compañero suyo que habla y se expresa así en la vida real, incluso cuando ya interpretaba a Piccolo el señor Carlos Segundo improvisaba en algunos diálogos, un ejemplo cuando Piccolo iba sacar un papel de la ciudad que iba a destruir dijo de manera graciosa "Ahora mi mano santa sacará un papel", además de que utilizaba la expresión de sorpresa "¡Mamá!". Cabe señalar que para este personaje el actor utilizó 2 tonos diferentes de voz, una para su versión anciana y otro para la versión rejuvenecida, también de un tono extra para el personaje de Pikoro Jr, haciendo su tono de voz más agudo para sonar más joven, a excepción de los episodios 145 y 146, donde al ser gigante utiliza su tono normal y caracteristico en la serie posterior Dragon Ball Z.
  • Erróneamente se confundió la pronunciación de las técnicas de Ten Shin Han (Taiyouken y Kikouhou) como si fuera pronunciación inglesa (Taiyukén y Kikohú), en lugar de Taiyōken y Kikōhō. Esto también ocurrió con otras técnicas como el Zanzōken y el Bakuretsu Makōhō (este último pronunciado como "Bakurretsu Makúju").
  • Se desconoce por qué se cambió el nombre de Daima-ō a Daima-kú.
  • En algunos episodios se pueden oír sobre las voces de doblaje en español, las voces en japonés con un volumen considerablemente bajo.
  • Un dato a destacar es sobre las películas basadas en esta serie, en su primer doblaje de la serie de Zero las tres películas se editaron en una sola siendo esta cinta doblada por el elenco de la primera serie, cuando se decidió doblar Dragon Ball también se doblarían las tres películas tal y como fueron hechas sin edición con el reparto ya conformado para la serie, curiosamente el doblaje se realizaría ya cuando se estaba haciendo Dragon Ball Z en los capítulos donde la actriz Rossy Aguirre ya no hacia a Krilin, siendo este doblado por Eduardo Garza, luego de doblarse la tercera película de la serie, la cual fue estrenada en cines, sin embargo para las películas de Dragon Ball regresaría para a hacer a Krilin siendo esta las ultimas apariciones de Rossy como el personaje hasta Dragon Ball Super y Z Kai: Los capítulos finales donde retorna en un flashback. También, a diferencia de esta serie, Ernesto Lezama fue sustituido por Arturo Mercado en el papel de Oolong en esas películas, ya que en ese momento Ernesto no se encontraba disponible para doblarlo por otros asuntos de trabajo.
    • Las tres películas fueron primero distribuidas en VHS y años más tarde en DVD y Blu-ray.
  • En la escena donde Goku se reencuentra con su abuelito, Laura Torres tuvo que repetirla varias veces debido a que en realidad sí lloró en la realización de esta conmovedora escena, de hecho Laura mencionó que le recordaba mucho a su abuelo.
  • Un dato a destacar es que existen en total 2 openings y 4 endings de la serie en este caso los temas de entrada y salida son los mismos que se escuchan en español solo con algunos cambios en sus imágenes, para su transmisión en su versión en español en el primer doblaje de la serie conocida como Zero se usó el segundo opening original en japonés, sin adaptación en español, para el doblaje definitivo se uso el primer opening y el segundo ending ya traducidos y adaptados al español, en YouTube se pueden encontrar todos los temas de entrada y salida en español con los cantantes originales editados de manera profesional por fans.

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal País
30 de mayo de 2006 - 2008 Turner Logo CartoonNetwork2004 Latinoamérica México Sudamérica
2014 - 2017 TooncastLogo
4 de septiembre de 1995 - 1999 Logotipo de televisa 1981-1990 Logotipo de xhgc canal 5 1994-1995 México México
Logotipo del canal 5 1996-1997
Canal 5 logo (1997-2000)
2002[1] Logotipo Televisa XHGC Canal 5 Televisa 1999
1994 - 1998 Bolivision-Logo 5 Bolivia Bolivia
1995(eps. 1-60).

2005 (1-153)

Panamericana TV 1997-2004 5 Perú Perú
1996 (eps. 60 -153)

- 2011

America TV 1994-2003
AmericaTVLogo
4
1998 - 2002 Telesistema 11 Logotipo 2002 11 República Dominicana República Dominicana
1998 -1999 (eps. 1-60) Ecuavisa años 80 y 90 8 Ecuador Ecuador
2009 (eps. 1-153) Ecuavisa
1999 - 2001
(eps. 61-153)
Red telesistema logo 4/5
1996-1997 Venevision logo 4 Venezuela Venezuela
1997 - 1999 Televen logo 10
1998 - 1999
2001 - 2002
Logo Caracol Televisión 1998-2000 5 Colombia Colombia
2007 - 2008 CEET TV 610px-Citytv logo.svg
7 de abril de 1997

2012

Megavisión1991oficial 9 Chile Chile
Logo de Megavisión (2001)
Mega2006oficial
1997 - 2016 Bethialogochile Logo Etc...TV (Agosto de 1996-Diciembre de 1997)
Etc...TV logo 1996-2001
Etc...TV logo 2006-2011
Logo Etc TV 2011
Etc...TV (Nuevo Logo)
1997 - 2006 PRAMER - Logo (baja) Logo Magic Kids 1996-2001 Argentina Argentina
2019 - 2020 RTS 5RTV
2019 Logo-medcom Rpc-television-panama-logo Panamá Panamá
Notas:
  1. Ultima transmisión incompleta en este canal)

Edición en vídeo

Empresa Genero Formato Contenido Episodios cubiertos Versión Región Año de edición País
Edisur Anime DVD 1 disco 4 capítulos 1-153 Funimation Multiregión 2012 Chile Chile
On screen 3 versiones diferentes de releases 1-28 Cloverway
(1-6,10-28)
2011 México México
Televisa oficial Dragon Box
(7-9)

Véase también

Advertisement