Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement
Estrella destacado

​​​​​​



Dragon Ball (ドラゴンボール Doragon Bōru) es la primera serie de anime perteneciente al manga del mismo nombre. Fue producida y realizada por Toei Animation y se estrenó en febrero de 1986 en el canal Fuji TV, con transmisiones semanales los días miércoles por la noche.

Sinopsis

En las montañas habita un niño con cola de mono llamado Goku. Durante uno de sus entrenamientos, se topa con una chica llamada Bulma, quien le cuenta que ha estado viajando con el propósito de reunir las 7 esferas del dragón, y que una vez reunidas aparecerá un dragón que concederá cualquier deseo. Goku entonces le enseña una esfera regalo de su fallecido abuelo Son Gohan, la cual resulta ser la esfera del dragón de 4 estrellas.

Goku y Bulma deciden aliarse y viajar juntos para conseguir las esferas. En su aventura conocen al Maestro Roshi, un sabio anciano de las artes marciales que es también pervertido; Oolong, un cerdo humanoide capaz de transformarse en cualquier cosa; Krilin, un niño monje Shaolin que se convierte en el amigo de Goku; Yamcha, un ex bandido que tiene una debilidad por las mujeres y su compañero Puar; y Launch, una joven que pasa de ser dulce a agresiva y viceversa con solo estornudar.

Durante su aventura, Goku se entrena con el Maestro Roshi y Krilin para participar en el Torneo de las Artes Marciales, además de enfrentar a los villanos que encontrará en el camino y defender las esferas del dragón.


 Cronología acerca del doblaje

Créditos

Créditos del Doblaje.

Todas_las_Voces_de_Dragon_Ball_en_menos_de_15_minutos-_-19

Todas las Voces de Dragon Ball en menos de 15 minutos- -19

Actores de Doblaje Latino de la Serie Animada Dragon Ball, Dragon Ball Z y Dragon Ball Super transmitida por Cartoon Network.

En 1994, la compañía Bandai, que instaló una filial en México, no quería repetir otro fracaso después de lo ocurrido con Zero y el Dragón Mágico, la primera adaptación al anime del manga, pero con varios cambios con respecto a la versión japonesa; esta serie no atrajo la atención del público, así que se planeó redoblar la serie desde cero. Al percatarse del trabajo realizado en el doblaje de Los Caballeros del Zodiaco (el cual se realizó en Producciones Salgado), Bandai transfirió la licencia del anime a Cloverway para que este último se encargara del redoblaje y realizándose así en el mismo estudio, con los primeros 60 episodios de la serie bajo la dirección de Gloria Rocha.

En un principio, los primeros 60 episodios fueron doblados tomando como base los masters y diálogos del doblaje de Zero y el Dragón, pero por encargo de Televisa, se modificaron diálogos, se cortaron escenas y diálogos de chistes verdes, perversiones y flatulencias para su transmisión. Así fue como se reestrenó Dragon Ball en 1995 por el canal 5 de Televisa, esta vez con el opening y ending doblados fielmente del japonés.

Posteriormente, debido a una crisis salarial en el estudio del Ing. Carlos Salgado, los 93 episodios restantes estuvieron a cargo del estudio de doblaje Intertrack S.A. de C.V. México. Se mantuvo todo el reparto a excepción de algunos personajes como Yamcha (Jesús Barrero es sustituido por Ricardo Mendoza), Puar (el mismo actor esta vez sustituido por Cristina Camargo), Tao Pai Pai (Gerardo Reyero, sustituido por Pedro D'Aguillón Jr.) y otros personajes como Bora y Upa, además ya no contando con la participación de Carlos Becerril como el narrador, en su lugar lo hace José Lavat durante el resto de la serie, toda la serie Z e inicio de GT. La traducción corrió a manos de Brenda Nava, quien estuvo a cargo de los guiones el resto de la serie, la mayor parte de Z, GT, y todas las películas y especiales que componen la franquicia. Continuaron algunas censuras de diálogos, pero ya no se le realizaban cortes al metraje.

La primera serie de Dragon Ball se transmitió de 1995 hasta 1999 aproximadamente, en el horario de las 6:30 pm, pero desde entonces no ha vuelto a retransmitirse en TV abierta en México.

Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
Son Goku Masako Nozawa Laura Torres (niño)
Araceli de León
(niño, algunos loops ep. 82)
Patricia Acevedo
(niño, flashback ep. 134)
Teen-Goku- Mario Castañeda
(adolescente)
Bulma Hiromi Tsuru Rocío Garcel
Mónica Manjarrez
(algunos loops eps. 145 y 146)
Yamcha Tōru Furuya Ricardo Mendoza
(resto)
Benjamín Rivera
(un loop, ep. 87)
Jesús Barrero
(eps. 5-45)
Puar Puar Naoko Watanabe
Cristina Camargo
(resto)
Maestro Roshi / Jackie Chun Kōhei Miyauchi Jesús Colín
Jōji Yanami (ep. 137)
Dragon ball master roshi t by tekilazo-d33ouam Kōhei Miyauchi Mario Castañeda (joven)
Ernesto Lezama
(joven, ep. 68)
Turtle render Tortuga de mar Daisuke Gōri Herman López
Krilin Mayumi Tanaka Rossy Aguirre
Ten Shin Han Hirotaka Suzuoki Ismael Larumbe
Ten Shin Han niño Gabriel Ramos (niño)
Chiaotzu-psd61257 Chaoz Hiroko Emori Patricia Acevedo
Karin DB Maestro Karin Ichirō Nagai Arturo Mercado
Grandpa Son Gohan - DB Uranai Baba Saga Abuelo Son Gohan Osamu Saka Jorge Roig
Yayirobe render Yajirobe Mayumi Tanaka Araceli de León
Oolong army military clothes Oolong Naoki Tatsuta Ernesto Lezama
Dragon Ball Bora by tekilazo Bora Banjō Ginga José Luis Orozco
(eps. 58-59)
Mario Sauret (resto)
Upa Trans Upa (Nube) Mitsuko Horie Rocío Garcel (eps. 58-60)
Cristina Hernández
(resto)
Pilaf Pilaf Shigeru Chiba Yamil Atala
Mai Mai Eiko Yamada Carola Vázquez
Shu Render Shu Tesshō Genda Ricardo Hill
Cymbale Shimbal Daisuke Gōri
Android8 Trans Octavio (Androide Nº 8) Shōzō Iizuka
Arturo Mercado
(eps. 121-123)
JingleChief Jefe de la aldea Jingle Ryūji Saikachi Herman López
Ox Satan Dragon Ball Ox Satán Daisuke Gōri Mario Sauret
Milk Mayumi Shō Patricia Acevedo
Launch Mami Koyama Cristina Camargo
Giran Guilan (Giran) Banjō Ginga César Soto (eps. 22-23)
Mario Sauret (resto)
King Furry Rey del mundo Jōji Yanami César Árias
Pulpo DG Pulpo Tesshō Genda
General Silver Coronel Silver Banjō Ginga Mario Castañeda
Pamput Pamput Katsuji Mori
General Black General Black Masaharu Satō José Luis Castañeda
(eps. 34-60)
Salvador Delgado (resto)
Dr Brief Dr. Brief Jōji Yanami José Luis Castañeda
César Soto (ep. 65)
Mme Brief Sra. Brief Mariko Mukai Magda Giner
Maru Guzmán (ep. 44)
Anunciador Anunciador del Torneo Kenji Utsumi Salvador Delgado
General Blue General Blue Toshio Furukawa
RanfanDokkanBattle Ranfan Yōko Kawanami Carola Vázquez
Fan-Fan3 Fan Fan Yuriko Yamamoto
Render maestro mutaito by poh2000-d4ncov8 Sr. Mutaito Kenji Utsumi Mario Sauret
Lobo Hombre Masato Hirano
Oolong Robot Transformaciones de Oolong Naoki Tatsuta
Oolong Toro
Piloto patrulla Roja Piloto de la Patrulla Roja ¿?
Pirata Pirata Kōzō Shioya
Soldado tigre de la Patrulla Roja Soldado Tigre de la Patrulla Roja Ikuya Sawaki
Tailor Sastre Ryōichi Tanaka
640px-FighterTienFought.DB Luchador herido por Ten Shin Han ¿?
Arbitro Árbitro (Torneo #21) Gerardo Reyero
Nam2 Nam Kaneto Shiozawa
Dr. Flappe Trans Dr. Flappé Jōji Yanami
Sargento-metallic-454191 Sargento Metálico Shin Aomori
Policia que ayuda a Goku Policía que ayuda a Goku Kōji Totani
Luchador Luchador en la Ciudad del Oeste César Soto
Chica en la ciudad Chica en la Ciudad del Oeste Yumi Touma Patricia Acevedo
Capitán Dock Capitán Dock Daisuke Gōri José Luis McConnell
Capitan Yellow Capitán Yellow Armando Réndiz
Tao Pai Pai Tao Pai Pai Chikao Ōtsuka Gerardo Reyero
(eps. 58-60)
Pedro D'Aguillón Jr.
(resto)
Bacterian Bacterian Yasurō Tanaka Eduardo Borja
Commander-Red-psd63190 Comandante Red Kenji Utsumi Roberto Sen
General white General White Tesshō Genda
Suno2 Suno Naoko Watanabe Cristina Camargo
(eps. 35-39)
Cristina Hernández
(resto)
Padre de Suno Padre de Suno Masaharu Satō Salvador Delgado
Madre de Suno Madre de Suno Reiko Suzuki Ángela Villanueva
Ninjamuraski Ninja Púrpura Takeshi Aono Pedro D'Aguillón Jr.
HermanosNinjaMurasaki Hermanos de Ninja púrpura Ryōichi Tanaka (Kon) Mario Raúl López
Michitaka Kobayashi (Aka) Pedro D'Aguillón Jr.
Ikuya Sawaki (Cha) ¿?
Masaharu Satō (Nao) César Soto
Hasky Red Ribbon Hasky Toshiko Fujita Belinda Martínez
Coronel Violet General Violeta Kazuko Sugiyama
Annin3 Annin Keiko Yokozawa
Sirena dragon ball by luigicuau10-d7bwbnb Sirena Sumi Shimamoto
Mera db by changopepe-d3e8eau Mera Masako Katsuki
Uranai Baba Trans Uranai Baba Junpei Takiguchi Ángela Villanueva
Ghost Usher Fantasma de Usher Ryōichi Tanaka Ernesto Lezama
Piano-psd61185 Buitrón Masato Hirano
Hombre Dracula Hombre Drácula Kōji Totani
Cerdos en la Aldea Octágono Cerdos en la Aldea Octágono Masaharu Satō
El hombre invisible Hombre Invisible Hiroshi Ōtake Ricardo Hill
Jefe Conejo Jefe Conejo Ismael Castro
La Momia Momia Shōzō Iizuka Carlos Segundo
AntonTheGreat Antonio el Grande Daisuke Gōri
Gola-psd65587 Gora
Master Shen Maestro Tsuru Ichirō Nagai
Piccolo Daimaku Takeshi Aono
Plague by dragonballzgtfighter Oro
Kami Trans Kami-sama
Mr. Popo Trans Mr. Popo Toku Nishio
Piccolo jr by anjoicaros-d5vkh3t2 Piccolo (Ma junia) Toshio Furukawa
Shaolong Shaolong Takeshi Watabe
Kid Piccolo2 by tekilazo-d345wgu Piccolo (niño) Hiromi Tsuru Yamil Atala
Akkuman Hombre Diablo Michihiro Ikemizu Humberto Solórzano
King Chappa Rey Chapa Hidekatsu Shibata
Shula Shula Toshio Furukawa
Tamborine Tamborin Ryūsei Nakao
Maestro Chin Maestro Taiken Chin Shinji Ogawa
Terror 2 Plata Yasurō Takata
Yaochun Yaochun Daisuke Gōri
Fighter69 Luchador #69 Mario Sauret (ep. 17)
Abel Rocha (ep. 20)
Monje de la montaña Monje de la montaña Armando Réndiz
Drum 1 Drum Mario Sauret
Sky Dragon by dragonballzgtfighter Tenlong Kaneto Shiozawa Salvador Delgado
Anciana Octágono Anciana Octágono Keiko Yamamoto Araceli de León
OldScientist Científico en la Montaña Kiwi Jōji Yanami Herman López
Monjes Shaolin Monjes Shaolin (Torneo #21) ¿? Ricardo Mendoza
¿? César Soto
Guerrero Tigre Guerrero Tigre Tesshō Genda Carlos Magaña
Bear Thief Oso Ladrón Masaharu Satō Eduardo Borja
TallMan. Vaqueros ¿? José Luis Castañeda
Chibi Shigeru Chiba Ricardo Hill
Vodka ep 92 Vodka (Manager de Pamput) Kōzō Shioya Miguel Ángel Ghigliazza
Boxeador Lobo Boxeador Lobo Naoki Tatsuta Mario Raúl López
Soldado Patrulla Roja 1 Soldado #1 de la Patrulla Roja ¿?
Asesino 3 en la torre Músculo Asesino #3 en la Torre Músculo
Repartidor de leche Repartidor de leche Tesshō Genda Francisco Colmenero
Chao Shao Yuriko Yamamoto Patricia Acevedo
ShokenSitting Shoken Chin Katsue Miwa
Princesa Misa Princesa Misa Mayumi Shō
Padre de Shao Padre de Shao Kōji Totani Gerardo Reyero
Abuelo de Shao Abuelo de Shao Masaharu Satō Ricardo Hill
Niño vigía Niño vigía en la aldea de Shao Yumi Touma Rocío Garcel
Mujer con bebé Mujer con bebé ¿? Ruth Toscano
Niña bandida Niña bandida Mayumi Tanaka
MisaFatherKing Rey Kress (Padre de Misa) Jōji Yanami Roberto Sen
Dueño de tienda de seguna mano Dueño de la tienda de empeños Kōji Totani
Policía 1 que persigue a Lunch Policías que persiguen a Lunch Salvador Delgado
Policía 2 que persigue a Lunch Ryōichi Tanaka César Soto
Arale Aralé Norimaki Mami Koyama Vanessa Garcel
Turbo norimaki Turbo Norimaki Yuko Mita
Senbei Norimaki Sembei Norimaki Kenji Utsumi Mario Sauret
Obotchaman Obotchaman Mitsuko Horie Patricia Acevedo
Midori Yamabuki Midori Yamabuki Mariko Mukai Ángela Villanueva
AkaneKimidori Akane Kimidori Kazuko Sugiyama Vicky Burgoa
TsukutsunTsun Tsukutsun Tsun Shigeru Chiba Jesús Barrero
Soldado Patrulla Roja episodio 58 Soldado que intercepta al General Blue ¿?
Sourman02 Kenta Karaaku/El Hombre más Poderoso (Suppaman) Tesshō Genda José Luis Orozco
Sol Sol Toshio Furukawa Yamil Atala
TaroSoramame02 Taro Soraname
Cerdito Cerdito Masaharu Satō
Pisuke Soramame Pisuke Soramame Naomi Jinbo Cristina Camargo
Kinoko Kinoko Sarada Kazuko Sugiyama
Niño ladrón Niño ladrón Kyōko Tongū
Yamada Charmy Yamada Charmy Ryō Horikawa Daniel Abundis
Monje que molesta a Giran Monje que molesta a Guilan ¿?
Frank Frank (Pagos) Masaharu Satō Gerardo Reyero
Gara Gara Isamu Tanonaka Paco Mauri
Jefe de policia Jefe de la policía de Villa Pingüino Kōji Totani Armando Réndiz
KingNikochan Rey Peón (Rey Niko-chan) Hiroshi Ōtake Javier Rivero
300px-King Nikochan's Servant Sirviente del Rey Peón Shigeru Chiba Ernesto Lezama
Soldado Patrulla Roja episodio 59 Soldado que dialoga con el General Blue en el cuartel ¿? César Soto
Jefe del pueblo Jefes de los pueblos atacados por Inoshkacho Mahito Tsujimura César Árias
Jefa del pueblo Reiko Suzuki Belinda Martínez
Tanmen Tanmen Tomiko Suzuki Cristina Hernández
Churi Churi
Konkichi Konkichi Noriko Tsukase
Tai4 Tai ¿?
Mint Minto Mayumi Shō
Ricky2 Ricky ¿?
Cupcake Purin
Jelly Jery Mayumi Tanaka Cristina Camargo
Cocoa Choko Noriko Uemura Ruth Toscano
Creppe Shuke Masaaki Ōkura Daniel Abundis
Creampuff Bavar Tōru Furuya Isabel Martiñón
Donut Donut ¿? Rossy Aguirre
Pudin Crep Hiromi Tsuru Patricia Acevedo
Jam Bisque ¿?
Cookie2 Cookie
Pochawatha Pocawampa Chieko Honda
Sherman Priest Padre de Pocawampa Tesshō Genda José Luis Castañeda
Paoru Paoru Masato Hirano
Abuelo Korinto Abuelo Korinto Osamu Saka
ChuLi'sMother Madre de Churi Akiko Tsuboi Ángela Villanueva
Anciana en la Villa Aru Anciana en la Villa Aru Reiko Suzuki
Anciana que lava ropa en el río Anciana que lava ropa en el río ¿?
Anciana de la carretilla Anciana de la carretilla Magda Giner
Shenlong Shen Long Kenji Utsumi Mario Sauret
(1ª aparición, ep. 12)
Abel Rocha (resto)
DB (Original) Narración Jōji Yanami Carlos Becerril (eps. 1-60)
José Lavat (resto)
Presentación N/A Mario Castañeda
Carlos Becerril (eps. 7-9)

Voces adicionales

Música

Dragon_Ball_Opening_1_Audio_Latino_HD

Dragon Ball Opening 1 Audio Latino HD

Opening Latino

  • Opening: "Makafushigi Adventure!" ("La Fantástica Aventura")
Interprete original: Hiro Takahashi
Interpretado por: Luis De Lille
Coros: Marisa De Lille
Adaptación: Loretta Santini
Dirección musical: Loretta Santini
Dragon_Ball_Ending_Latino_Original_TVRip_(Intertrack)

Dragon Ball Ending Latino Original TVRip (Intertrack)

Ending con los créditos de doblaje

  • Ending: "Romantic Ageru Yo" ("Romance te Puedo Dar")
Interprete original: Ushio Hashimoto
Interpretado por: Marisa De Lille
Coros: Luis De Lille
Adaptación: Loretta Santini
Dirección musical: Loretta Santini

Muestras multimedia

Guiones

Datos de interés

  • El primer papel que tuvo el actor Mario Castañeda en esta serie no fue un personaje sino la voz en off que anuncia el nombre de la serie al principio del opening.
  • En un principio la directora Gloria Rocha llamó a Patricia Acevedo para que hiciera el papel de Bulma pero por compromisos laborales no lo hizo, en cambio se le ofreció el papel de Milk .
  • Aun cuando Carlos Becerril ya no figuraba como el narrador de la serie a partir del episodio 61, hizo pequeñas apariciones durante la saga de Piccolo, como por ejemplo un delincuente y un policía.
  • Como dato adicional el capitulo 60 fue anunciado originalmente por el señor Becerril, sin embargo es probable que se haya borrado ese loop por lo que se llamo al señor Castañeda para que dijera el nombre del episodio siendo este el único de todas las sagas (normal, Z y GT) donde Mario dice el nombre del capítulo.
  • Los episodios de la serie doblados en Estudios Salgado tuvieron la traducción del doblaje de Zero y el Dragón Mágico, tales como:
    • Una de las mas notorias es la famosa e icónica técnica del Maestro Roshi cuando la usa por primera vez y cuando Yamcha le dice a Goku que la use; esto ocurre en los episodios 8 y 11 respectivamente la nombran como la "Onda Glaciar" por razones desconocidas ya para cuando están por primera vez en el Torneo de Artes Marciales y Jackie Chun la usa en su pelea contra Krilin la nombran "La Fuerza Kame Hame" sin mencionar el "Ha" al final, luego es nombrada como Kame Hame Hame y después como Kame Hame Wave, esto sucede hasta que la serie se traslada a Intertrack para su doblaje y es cuando ya la pronuncian completa "Kame Hame Ha".
    • Otra curiosidad en su doblaje en Salgado es cuando Goku conoce a los papás de Bulma, y a su mamá la nombran como su hermana y ella le llama Brenda que coincide con el nombre de la guionista Brenda Nava, al final este argumento seria corregido en su doblaje en Intertrack y lo mas sorprendente es que Bulma si tiene una hermana que se menciona por primera vez en el anime en la película Dragon Ball Z La Resurrección de Freezer y se muestra en Dragon Ball Super, pero ya habría sido mostrada en Jaco, el Patrullero Galáctico.
  • Una de las de mayores curiosidades de esta serie durante sus primeras transmisiones por la señal de Canal 5 de Televisa es que en los capítulos 32, 48, y 56 se saltaban hasta los episodios 35, 53 y 59 respectivamente sin transmitir los episodios 33, 34, 49, 50, 51, 52, 57 y 58 sin razón pero en una ocasión se transmitió el episodio 33 pero con el doblaje realizado para la serie conocida como Zero y el dragón mágico y durante su ultima transmisión por Canal 5 todos los episodios fueron transmitidos sin saltarse ningún capitulo. Actualmente por la señal de Tooncast y Ávila TV se transmite toda la serie.
  • El nombre de la armada fue mencionado inicialmente como "La Cinta Roja", luego como "Patrulla Roja".
  • Durante la Saga de la Patrulla Roja, la base del General White es mencionada como "La Torre de la Fuerza", pero en algunos episodios se referían a ella como "La Fuerza de la Torre", aunque probablemente se refería a los miembros.
  • El actor Roberto Sen interpreta a tres personajes diferentes de manera casi consecutiva: Un vendedor de antigüedades en el desierto, el Comandante Red y el General White. Curiosamente, estos tres aparecieron durante la misma Saga y tuvieron que ver con la Patrulla Roja.
  • Una probable razón por la cual Jesús Barrero fue escogido para doblar a Yamcha durante los primeros 60 episodios, es debido a su actor de voz original, Toru Furuya, quien también fue el seiyuu de Seiya de Pegaso de Los Caballeros del Zodiaco, personaje que también fue doblado por Barrero
  • Varios diálogos en los primeros episodios de la serie tuvieron que adaptarse de manera que no fueran ofensivos ya que algunas escenas y diálogos en japones eran subidos de tono, además de reutilizar los guiones del doblaje de Zero y el dragón mágico pero con la mayoría de los nombres originales, a excepción de Pilaf, que siguió siendo llamado "El Marciano" al inicio. Como ejemplo el episodio 2, donde el titulo en español es "La búsqueda del emperador", pero en japonés su título completamente diferente (literalmente «¡Aaaaargh! ¡No están las bolas!»), además muchas escenas de estos capítulos no fueron doblados al español gracias a Televisa México y que irónicamente se conservaron en el doblaje piloto, ya que como se mencionó antes, eran escenas un tanto subidas de tono y es muy probable que la serie llegara editada al estudio para su doblaje y esto se pude apreciar en su transmisión original por Canal 5 o actualmente en televisión por cable.
  • Cuando a Brenda Nava le fue asignada la traducción de la serie tenía contemplado dejar los nombres de los personajes lo más apegados al japonés posible (por ejemplo, Kuririn en el caso de Krilin y Kame Sennin en el caso del Maestro Roshi). Sin embargo, el cliente le envió un listado con los nombres de los personajes que llevaban en ese momento y ella tuvo que acatar y dar continuación a esos nombres.
    • A pesar de esto, algunas veces se les nombró con su nombre en el original, en especial Kame Sennin. También se usó el nombre de Montaña Frypan, en lugar de Montaña de Fuego.
  • Cuando la serie se doblaba en Producciones Salgado, las tarjetas de título llevaban errores en los nombres de algunos personajes. También tuvo otra clase de errores ortográficos.
    • Además, después del cambio a Intertrack, algunos títulos no correspondían exactamente con el diálogo del narrador.
  • Durante los primeros episodios se introdujeron algunos diálogos de broma, como cuando Bulma dice "..amiga, digo, amigo." a Goku; o "...es cierto... fui una tonta, digo, un tonto..." por el Anunciador del Torneo.
  • En algunos casos se cambiaron los diálogos del Anunciador del Torneo, primero dice "Son Góku Tsurasai", al confundir la lectura original de los Kanji para "Son Gokū", cuando originalmente dice "Mago Gosora" (los mismos kanji, mal leídos); Más tarde ocurre lo mismo, pero se conserva lo original (cuando cree que Chaoz(u) se lee Gyōza).
  • Todos los temas de inserto fueron retirados en el doblaje latino porque Cloverway pidió a los estudios de doblaje Producciones Salgado e Intertrack que no las doblarán para reducir los gastos que involucraba. A pesar de esto, se dejó la canción original de fondo.
  • A algunos personajes se les cambió el género en el doblaje, tales son los casos de Upa, conocido inicialmente como Nube y como niña (fue un error, corregido en el cambio a Intertrack) y Obotchaman (en este caso, para "suavizar" el hecho de que el General Blue se sintiese atraído por él), mientras que el General Blue se arregló para mostrarlo como un hombre heterosexual, a pesar de que en el doblaje de Zero y el Dragón Mágico no fue así.
  • En el episodio 69 se hace una broma mencionando la moneda nacional de México, cuando Uranai Baba les dice a Goku y a sus amigos que "solo les costara diez millones de miserables pesos", aunque previo se mencionó cobrar diez millones de dólares, curiosamente en el universo de Dragon Ball el nombre de la moneda que se usa es Zeni que por alguna razón no se menciona en todas sus sagas hasta la etapa GT, pero solo se mencionaban las cantidades mas no el nombre de la moneda o se cambiaban en dolares.
  • Al principio del episodio 149, después del opening se pude escuchar los diálogos en japonés original debajo del doblaje latino hasta la parte del nombre del episodio.
  • En el episodio 93, Krilin le dice a Jackie Chun "Maestro Roshi, no creo que sea tan fuerte", siendo este un error de doblaje, ya que Krilin aún no sabe la verdadera identidad de Jackie Chun.
  • Con respecto a las canciones, cuando se tradujo la serie, esta no contaba con traductor, por lo que se desconoce cómo logró adaptarlas Loretta Santini.
  • Loretta Santini mencionó que eligió a Marisa De Lille para el ending de la serie porque le encantó su trabajo en Sailor Moon (incluso en algunos episodios, Patricia Acevedo, voz de Milk y Sailor Moon, tararea canciones de dicha serie), mientras que para el opening eligió a Luis De Lille por recomendación de su hermana Marisa.
  • En el doblaje hubo varios dobleteos, debido a que varios actores tuvieron varios personajes, un claro ejemplo es Humberto Solórzano, quien dobló, (entre otros personajes) a Tamborin y al Rey Chapa, cuando estos tienen un encuentro donde Tamborin asesina al Rey.
  • Otro ejemplo de los dobleteos que hubo seria el del actor Carlos Segundo quien hizo tanto a Kami- Sama y Mr. Popo cuando Goku esta en el Templo Sagrado por primera vez y ya en el Torneo de Artes Marciales en la pelea de Piccoro (Ma junia) contra Shen con la voz de Kami-sama llegando a interactuar entre ellos.
  • Cuando Goku se transformaba en mono gigante se podía escuchar al actor Mario Sauret haciendo los rugidos esto ocurre en el episodio "La metamorfosis de Goku" y en el episodio "Goku en graves aprietos" se escucha al actor Eduardo Borja haciéndolos curiosamente en ambas capítulos se escuchaba el rugido original del mono gigante junto a la de los dos actores.
  • El actor Carlos Segundo interpreto varios personajes en la serie y al igual que en Dragon Ball Z se le dio libertad para improvisar unos cuantos diálogos un ejemplo claro es en el episodio 81 con su personaje de Gora por su manera de hablar y las frases Ahh Bribón y Ahh Barbaro las tomo de un compañero suyo que habla y se expresa así en la vida real, incluso cuando ya interpretaba a Piccolo el Sr Segundo improvisaba en algunos dialogos, un ejemplo cuando Piccolo iba sacar un papel de la ciudad que iba a destruir dijo de manera graciosa "Ahora mi mano santa sacará un papel", además de que utilizaba la expresión de sorpresa "¡Mamá!". .
  • Erróneamente se confundió la pronunciación de las técnicas de Ten Shin Han (Taiyouken y Kikouhou) como si fuera pronunciación inglesa (Taiyukén y Kikohú), en lugar de Taiyōken y Kikōhō. Esto también ocurrió con otras técnicas como el Zanzōken y el Bakuretsu Makōhō (este último pronunciado como "Bakurretsu Makúju").
  • Se desconoce por qué se cambió el nombre de Daima-ō a Daima-kú.
  • En el episodio 82, existe un loop de Goku con la voz que tenía en el doblaje de Zero y el Dragón Mágico, Elsa Covián.
  • En algunos episodios se pueden oír sobre las voces de doblaje en español, las voces en japonés con un volumen considerablemente bajo.
  • Un dato a destacar es sobre las películas basadas en esta serie, en su primer doblaje de la serie de Zero las tres películas se editaron en una sola siendo esta cinta doblada por el elenco de la primera serie, cuando se decidió doblar Dragon Ball también se doblarían las tres películas tal y como fueron hechas sin edición con el reparto ya conformado para la serie, curiosamente el doblaje se realizaría ya cuando se estaba haciendo Dragon Ball Z en los capítulos donde la actriz Rossy Aguirre ya no hacia a Krilin, siendo este doblado por Eduardo Garza, luego de doblarse la tercera película de la serie, la cual fue estrenada en cines, sin embargo para las películas de Dragon Ball regresaría para a hacer a Krilin siendo esta las ultimas apariciones de Rossy como el personaje hasta Dragon Ball Super y Z Kai: Los capítulos finales donde retorna en un flashback. También, a diferencia de esta serie, Ernesto Lezama fue sustituido por Arturo Mercado en el papel de Oolong en esas películas, ya que en ese momento Ernesto rechazó el llamado de Gloria Rocha para continuar doblado al personaje.
  • Las tres películas fueron primero distribuidas en VHS y años más tarde en DVD y Blu-ray.
  • Cuando Ten Shin Han Era un niño tenía un tono de voz similar al de Ash Ketchum en la primera temporada de Pokemon y curiosamente fue doblado por Gabriel Ramos.
  • Cuando Goku y Piccolo eran adolescentes, Tenían unos tonos exactamente iguales al de Stanley Ipkiss de La Máscara (serie animada) y al de Woody de Toy Story otros personajes doblados por Mario Castañeda y Carlos Segundo Respectivamente, incluso cuando Goku se presenta frente a su amigos al principio su tono suena parecido al personaje de Kevin Arnold adolcente de la serie Los Años Maravillosos donde Mario lo interpreto.
  • Cuando Launch fue doblada por Cristina Camargo en la versión maligna de Launch tenia un tono de voz de al de Pitufina cuando fue hechizada por Gargamel en el capitulo Piufina en Mal estado de la serie animada de los Pitufos, mientras que en la versión bondadosa de Launch tenia un tono similar al de Molly Osaka de Sailor Moon, ambas personajes doblado por Cristina Camargo.
  • En la escena donde Goku se reencuentra con su abuelito Laura Torres tuvo que repetir sus diálogos varias veces esto fue porque en realidad si lloro en la realización de esta conmovedora escena, de hecho Laura menciono que le recordaba mucho a su abuelo

Transmisión

Cadena Canal Fecha de transmisión País
Turner Logo CartoonNetwork2004 2006-2008 Hispanoamérica México Sudamérica
TooncastLogo 2014-2017
Logotipo de televisa 1981-1990 Logotipo de xhgc canal 5 1994-1995 1994-1999 México México
Logotipo del canal 5 1996-1997
Canal 5 logo (1997-2000)
Logotipo Televisa XHGC Canal 5 Televisa 1999 2002 (Ultima transmisión incompleta en este canal)
Bolivision-Logo 5 1994 - 1998 Bolivia Bolivia
Telesistema 11 Logotipo 2002 11 1998-2002 República Dominicana República Dominicana
Ecuavisa años 80 y 90 8 1998-1999 (eps. 1-60) Ecuador Ecuador
Ecuavisa 2009 (eps. 1-153)
Red telesistema logo 4/5 1999-2001
(eps. 61-153)
Televen logo
10 1997-¿? Venezuela Venezuela
Logo Caracol Televisión 1998-2000 5 1998-1999,
2001-2002
Colombia Colombia
CEET TV 610px-Citytv logo.svg 2007
Plural comunicaciones logo Canal12017-ElUnodeTodos 2018
Megavisión1991oficial 9 1997-2012 Chile Chile
Logo de Megavisión (2001)
Mega2006oficial
Bethialogochile Logo Etc...TV (Agosto de 1996-Diciembre de 1997) 1997-2016
Etc...TV logo 1996-2001
Etc...TV logo 2006-2011
Logo Etc TV 2011
Etc...TV (Nuevo Logo)
PRAMER - Logo (baja) Logo Magic Kids 1996-2001 1997-2006 Argentina Argentina
Logo-medcom Rpc-television-panama-logo 2019-presente Panamá Panamá

Edición en vídeo

Empresa Genero Formato Contenido Episodios cubiertos Versión Región Año de edición País
Edisur Anime DVD 1 disco 4 capítulos 1-153 Funimation Multiregión 2012 Chile
On screen 3 versiones diferentes de releases 1-28 Cloverway
(1-6,10-28)
2011 México
Televisa oficial Dragon Box
(7-9)

Véase también

Advertisement