Dragon Ball (ドラゴンボール Doragon Bōru) es la primera serie de anime perteneciente al manga del mismo nombre. Fue producida y realizada por Toei Animation y se estrenó en febrero de 1986 en el canal Fuji TV, con transmisiones semanales los días miércoles por la noche.
|
Cronología acerca del doblaje
En 1994, la compañía Bandai, que instaló una filial en México, no quería repetir otro fracaso después de lo ocurrido con Zero y el Dragón Mágico, la primera adaptación al anime del manga, pero con varios cambios con respecto a la versión japonesa; esta serie no atrajo la atención del público, así que se planeó redoblar la serie desde cero. Al percatarse del trabajo realizado en el doblaje de Los Caballeros del Zodiaco (el cual se realizó en Producciones Salgado), Bandai transfirió la licencia del anime a Cloverway para que este último se encargara del redoblaje y realizándose así en el mismo estudio, con los primeros 60 episodios de la serie bajo la dirección de Gloria Rocha.
En un principio, los primeros 60 episodios fueron doblados tomando como base los masters y diálogos del doblaje de Zero y el Dragón, pero por encargo de Televisa, se modificaron diálogos, se cortaron escenas y diálogos de chistes verdes, perversiones y flatulencias para su transmisión. Así fue como se reestrenó Dragon Ball en 1995 por el canal 5 de Televisa, esta vez con el opening y ending doblados fielmente del japonés.
Posteriormente, debido a una crisis salarial en el estudio del Ing. Carlos Salgado, los 93 episodios restantes estuvieron a cargo del estudio de doblaje Intertrack S.A. de C.V. México. Se mantuvo todo el reparto a excepción de algunos personajes como Yamcha (Jesús Barrero es sustituido por Ricardo Mendoza), Puar (el mismo actor esta vez sustituido por Cristina Camargo), Tao Pai Pai (Gerardo Reyero, sustituido por Pedro D'Aguillón Jr.) y otros personajes como Bora y Upa, además ya no contando con la participación de Carlos Becerril como el narrador, en su lugar lo hace José Lavat durante el resto de la serie, toda la serie Z e inicio de GT. La traducción corrió a manos de Brenda Nava, quien estuvo a cargo de los guiones el resto de la serie, la mayor parte de Z, GT, y todas las películas y especiales que componen la franquicia. Continuaron algunas censuras de diálogos, pero ya no se le realizaban cortes al metraje.
La primera serie de Dragon Ball se transmitió de 1995 hasta 1999 aproximadamente, en el horario de las 6:30 pm, pero desde entonces no ha vuelto a retransmitirse en TV abierta en México.
Reparto
Voces adicionales
Música
- Opening: "Makafushigi Adventure!" ("La Fantástica Aventura")
- Interprete original: Hiro Takahashi
- Interpretado por: Luis De Lille
- Coros: Marisa De Lille
- Adaptación: Loretta Santini
- Dirección musical: Loretta Santini
- Ending: "Romantic Ageru Yo" ("Romance te Puedo Dar")
- Interprete original: Ushio Hashimoto
- Interpretado por: Marisa De Lille
- Coros: Luis De Lille
- Adaptación: Loretta Santini
- Dirección musical: Loretta Santini
Muestras multimedia
Guiones
Datos de interés
- El primer papel que tuvo el actor Mario Castañeda en esta serie no fue un personaje sino la voz en off que anuncia el nombre de la serie al principio del opening.
- En un principio la directora Gloria Rocha llamó a Patricia Acevedo para que hiciera el papel de Bulma pero por compromisos laborales no lo hizo, en cambio se le ofreció el papel de Milk .
- Aun cuando Carlos Becerril ya no figuraba como el narrador de la serie a partir del episodio 61, hizo pequeñas apariciones durante la saga de Piccolo, como por ejemplo un delincuente y un policía.
- Como dato adicional el capitulo 60 fue anunciado originalmente por el señor Becerril, sin embargo es probable que se haya borrado ese loop por lo que se llamo al señor Castañeda para que dijera el nombre del episodio siendo este el único de todas las sagas (normal, Z y GT) donde Mario dice el nombre del capítulo.
- Los episodios de la serie doblados en Estudios Salgado tuvieron la traducción del doblaje de Zero y el Dragón Mágico, tales como:
- Una de las mas notorias es la famosa e icónica técnica del Maestro Roshi cuando la usa por primera vez y cuando Yamcha le dice a Goku que la use; esto ocurre en los episodios 8 y 11 respectivamente la nombran como la "Onda Glaciar" por razones desconocidas ya para cuando están por primera vez en el Torneo de Artes Marciales y Jackie Chun la usa en su pelea contra Krilin la nombran "La Fuerza Kame Hame" sin mencionar el "Ha" al final, luego es nombrada como Kame Hame Hame y después como Kame Hame Wave, esto sucede hasta que la serie se traslada a Intertrack para su doblaje y es cuando ya la pronuncian completa "Kame Hame Ha".
- Otra curiosidad en su doblaje en Salgado es cuando Goku conoce a los papás de Bulma, y a su mamá la nombran como su hermana y ella le llama Brenda que coincide con el nombre de la guionista Brenda Nava, al final este argumento seria corregido en su doblaje en Intertrack y lo mas sorprendente es que Bulma si tiene una hermana que se menciona por primera vez en el anime en la película Dragon Ball Z La Resurrección de Freezer y se muestra en Dragon Ball Super, pero ya habría sido mostrada en Jaco, el Patrullero Galáctico.
- Una de las de mayores curiosidades de esta serie durante sus primeras transmisiones por la señal de Canal 5 de Televisa es que en los capítulos 32, 48, y 56 se saltaban hasta los episodios 35, 53 y 59 respectivamente sin transmitir los episodios 33, 34, 49, 50, 51, 52, 57 y 58 sin razón pero en una ocasión se transmitió el episodio 33 pero con el doblaje realizado para la serie conocida como Zero y el dragón mágico y durante su ultima transmisión por Canal 5 todos los episodios fueron transmitidos sin saltarse ningún capitulo. Actualmente por la señal de Tooncast y Ávila TV se transmite toda la serie.
- El nombre de la armada fue mencionado inicialmente como "La Cinta Roja", luego como "Patrulla Roja".
- Durante la Saga de la Patrulla Roja, la base del General White es mencionada como "La Torre de la Fuerza", pero en algunos episodios se referían a ella como "La Fuerza de la Torre", aunque probablemente se refería a los miembros.
- El actor Roberto Sen interpreta a tres personajes diferentes de manera casi consecutiva: Un vendedor de antigüedades en el desierto, el Comandante Red y el General White. Curiosamente, estos tres aparecieron durante la misma Saga y tuvieron que ver con la Patrulla Roja.
- Una probable razón por la cual Jesús Barrero fue escogido para doblar a Yamcha durante los primeros 60 episodios, es debido a su actor de voz original, Toru Furuya, quien también fue el seiyuu de Seiya de Pegaso de Los Caballeros del Zodiaco, personaje que también fue doblado por Barrero
- Varios diálogos en los primeros episodios de la serie tuvieron que adaptarse de manera que no fueran ofensivos ya que algunas escenas y diálogos en japones eran subidos de tono, además de reutilizar los guiones del doblaje de Zero y el dragón mágico pero con la mayoría de los nombres originales, a excepción de Pilaf, que siguió siendo llamado "El Marciano" al inicio. Como ejemplo el episodio 2, donde el titulo en español es "La búsqueda del emperador", pero en japonés su título completamente diferente (literalmente «¡Aaaaargh! ¡No están las bolas!»), además muchas escenas de estos capítulos no fueron doblados al español gracias a Televisa México y que irónicamente se conservaron en el doblaje piloto, ya que como se mencionó antes, eran escenas un tanto subidas de tono y es muy probable que la serie llegara editada al estudio para su doblaje y esto se pude apreciar en su transmisión original por Canal 5 o actualmente en televisión por cable.
- Cuando a Brenda Nava le fue asignada la traducción de la serie tenía contemplado dejar los nombres de los personajes lo más apegados al japonés posible (por ejemplo, Kuririn en el caso de Krilin y Kame Sennin en el caso del Maestro Roshi). Sin embargo, el cliente le envió un listado con los nombres de los personajes que llevaban en ese momento y ella tuvo que acatar y dar continuación a esos nombres.
- A pesar de esto, algunas veces se les nombró con su nombre en el original, en especial Kame Sennin. También se usó el nombre de Montaña Frypan, en lugar de Montaña de Fuego.
- Cuando la serie se doblaba en Producciones Salgado, las tarjetas de título llevaban errores en los nombres de algunos personajes. También tuvo otra clase de errores ortográficos.
- Además, después del cambio a Intertrack, algunos títulos no correspondían exactamente con el diálogo del narrador.
- Durante los primeros episodios se introdujeron algunos diálogos de broma, como cuando Bulma dice "..amiga, digo, amigo." a Goku; o "...es cierto... fui una tonta, digo, un tonto..." por el Anunciador del Torneo.
- En algunos casos se cambiaron los diálogos del Anunciador del Torneo, primero dice "Son Góku Tsurasai", al confundir la lectura original de los Kanji para "Son Gokū", cuando originalmente dice "Mago Gosora" (los mismos kanji, mal leídos); Más tarde ocurre lo mismo, pero se conserva lo original (cuando cree que Chaoz(u) se lee Gyōza).
- Todos los temas de inserto fueron retirados en el doblaje latino porque Cloverway pidió a los estudios de doblaje Producciones Salgado e Intertrack que no las doblarán para reducir los gastos que involucraba. A pesar de esto, se dejó la canción original de fondo.
- A algunos personajes se les cambió el género en el doblaje, tales son los casos de Upa, conocido inicialmente como Nube y como niña (fue un error, corregido en el cambio a Intertrack) y Obotchaman (en este caso, para "suavizar" el hecho de que el General Blue se sintiese atraído por él), mientras que el General Blue se arregló para mostrarlo como un hombre heterosexual, a pesar de que en el doblaje de Zero y el Dragón Mágico no fue así.
- En el episodio 69 se hace una broma mencionando la moneda nacional de México, cuando Uranai Baba les dice a Goku y a sus amigos que "solo les costara diez millones de miserables pesos", aunque previo se mencionó cobrar diez millones de dólares, curiosamente en el universo de Dragon Ball el nombre de la moneda que se usa es Zeni que por alguna razón no se menciona en todas sus sagas hasta la etapa GT, pero solo se mencionaban las cantidades mas no el nombre de la moneda o se cambiaban en dolares.
- Al principio del episodio 149, después del opening se pude escuchar los diálogos en japonés original debajo del doblaje latino hasta la parte del nombre del episodio.
- En el episodio 93, Krilin le dice a Jackie Chun "Maestro Roshi, no creo que sea tan fuerte", siendo este un error de doblaje, ya que Krilin aún no sabe la verdadera identidad de Jackie Chun.
- Con respecto a las canciones, cuando se tradujo la serie, esta no contaba con traductor, por lo que se desconoce cómo logró adaptarlas Loretta Santini.
- Loretta Santini mencionó que eligió a Marisa De Lille para el ending de la serie porque le encantó su trabajo en Sailor Moon (incluso en algunos episodios, Patricia Acevedo, voz de Milk y Sailor Moon, tararea canciones de dicha serie), mientras que para el opening eligió a Luis De Lille por recomendación de su hermana Marisa.
- En el doblaje hubo varios dobleteos, debido a que varios actores tuvieron varios personajes, un claro ejemplo es Humberto Solórzano, quien dobló, (entre otros personajes) a Tamborin y al Rey Chapa, cuando estos tienen un encuentro donde Tamborin asesina al Rey.
- Otro ejemplo de los dobleteos que hubo seria el del actor Carlos Segundo quien hizo tanto a Kami- Sama y Mr. Popo cuando Goku esta en el Templo Sagrado por primera vez y ya en el Torneo de Artes Marciales en la pelea de Piccoro (Ma junia) contra Shen con la voz de Kami-sama llegando a interactuar entre ellos.
- Cuando Goku se transformaba en mono gigante se podía escuchar al actor Mario Sauret haciendo los rugidos esto ocurre en el episodio "La metamorfosis de Goku" y en el episodio "Goku en graves aprietos" se escucha al actor Eduardo Borja haciéndolos curiosamente en ambas capítulos se escuchaba el rugido original del mono gigante junto a la de los dos actores.
- El actor Carlos Segundo interpreto varios personajes en la serie y al igual que en Dragon Ball Z se le dio libertad para improvisar unos cuantos diálogos un ejemplo claro es en el episodio 81 con su personaje de Gora por su manera de hablar y las frases Ahh Bribón y Ahh Barbaro las tomo de un compañero suyo que habla y se expresa así en la vida real, incluso cuando ya interpretaba a Piccolo el Sr Segundo improvisaba en algunos dialogos, un ejemplo cuando Piccolo iba sacar un papel de la ciudad que iba a destruir dijo de manera graciosa "Ahora mi mano santa sacará un papel", además de que utilizaba la expresión de sorpresa "¡Mamá!". .
- Erróneamente se confundió la pronunciación de las técnicas de Ten Shin Han (Taiyouken y Kikouhou) como si fuera pronunciación inglesa (Taiyukén y Kikohú), en lugar de Taiyōken y Kikōhō. Esto también ocurrió con otras técnicas como el Zanzōken y el Bakuretsu Makōhō (este último pronunciado como "Bakurretsu Makúju").
- Se desconoce por qué se cambió el nombre de Daima-ō a Daima-kú.
- En el episodio 82, existe un loop de Goku con la voz que tenía en el doblaje de Zero y el Dragón Mágico, Elsa Covián.
- En algunos episodios se pueden oír sobre las voces de doblaje en español, las voces en japonés con un volumen considerablemente bajo.
- Un dato a destacar es sobre las películas basadas en esta serie, en su primer doblaje de la serie de Zero las tres películas se editaron en una sola siendo esta cinta doblada por el elenco de la primera serie, cuando se decidió doblar Dragon Ball también se doblarían las tres películas tal y como fueron hechas sin edición con el reparto ya conformado para la serie, curiosamente el doblaje se realizaría ya cuando se estaba haciendo Dragon Ball Z en los capítulos donde la actriz Rossy Aguirre ya no hacia a Krilin, siendo este doblado por Eduardo Garza, luego de doblarse la tercera película de la serie, la cual fue estrenada en cines, sin embargo para las películas de Dragon Ball regresaría para a hacer a Krilin siendo esta las ultimas apariciones de Rossy como el personaje hasta Dragon Ball Super y Z Kai: Los capítulos finales donde retorna en un flashback. También, a diferencia de esta serie, Ernesto Lezama fue sustituido por Arturo Mercado en el papel de Oolong en esas películas, ya que en ese momento Ernesto rechazó el llamado de Gloria Rocha para continuar doblado al personaje.
- Las tres películas fueron primero distribuidas en VHS y años más tarde en DVD y Blu-ray.
- Cuando Ten Shin Han Era un niño tenía un tono de voz similar al de Ash Ketchum en la primera temporada de Pokemon y curiosamente fue doblado por Gabriel Ramos.
- Cuando Goku y Piccolo eran adolescentes, Tenían unos tonos exactamente iguales al de Stanley Ipkiss de La Máscara (serie animada) y al de Woody de Toy Story otros personajes doblados por Mario Castañeda y Carlos Segundo Respectivamente, incluso cuando Goku se presenta frente a su amigos al principio su tono suena parecido al personaje de Kevin Arnold adolcente de la serie Los Años Maravillosos donde Mario lo interpreto.
- Cuando Launch fue doblada por Cristina Camargo en la versión maligna de Launch tenia un tono de voz de al de Pitufina cuando fue hechizada por Gargamel en el capitulo Piufina en Mal estado de la serie animada de los Pitufos, mientras que en la versión bondadosa de Launch tenia un tono similar al de Molly Osaka de Sailor Moon, ambas personajes doblado por Cristina Camargo.
- En la escena donde Goku se reencuentra con su abuelito Laura Torres tuvo que repetir sus diálogos varias veces esto fue porque en realidad si lloro en la realización de esta conmovedora escena, de hecho Laura menciono que le recordaba mucho a su abuelo