- Este articulo se refiere a la primera serie de la franquicia. Para la franquicia, véase Dragon Ball (franquicia). Para su secuela, véase Dragon Ball Z. Para el primer doblaje de esta misma serie, véase Zero y el dragón mágico.
Dragon Ball es la primera serie de anime basada en el manga homónimo de Akira Toriyama. Fue producida y realizada por Toei Animation y se estrenó en febrero de 1986 en el canal Fuji TV, con transmisiones semanales los días miércoles por la noche.
|
Cronología acerca del doblaje
En 1994, la compañía Bandai, que instaló una filial en México, no quería repetir otro fracaso después de lo ocurrido con Zero y el Dragón Mágico, la primera adaptación al anime del manga, pero con varios cambios con respecto a la versión japonesa; esta serie no atrajo la atención del público, así que se planeó redoblar la serie desde cero. Al percatarse del trabajo realizado en el doblaje de Los Caballeros del Zodiaco (el cual se realizó en Producciones Salgado), Bandai transfirió la licencia del anime a Cloverway para que este último se encargara del redoblaje y realizándose así en el mismo estudio, con los primeros 60 episodios de la serie bajo la dirección de Gloria Rocha.
En un principio, los primeros 60 episodios fueron doblados tomando como base los masters y diálogos del doblaje de Zero y el Dragón Mágico, pero por encargo de Televisa, se censuró para su transmisión. Así fue como se reestrenó Dragon Ball en 1995 por el Canal 5 de Televisa. Posteriormente, debido a una crisis salarial en el estudio del Ing. Carlos Salgado, los 93 episodios restantes estuvieron a cargo del estudio de doblaje de su hijo, Intertrack S.A. de C.V. México. Se mantuvo todo el reparto a excepción de algunos personajes como Yamcha (Jesús Barrero es sustituido por Ricardo Mendoza) -siendo este ultimo quien dobló al personaje en el episodio 44 del doblaje original-, Puar (el mismo actor esta vez sustituido por Cristina Camargo), Tao Pai Pai (Gerardo Reyero, sustituido por Pedro D'Aguillón Jr.) y otros personajes como Bora y Upa, además ya no contando con la participación de Carlos Becerril como el narrador, en su lugar lo hace José Lavat durante el resto de la serie, toda la serie Z e inicio de GT. La traducción corrió a manos de Brenda Nava, quien estuvo a cargo de los guiones el resto de la serie, la mayor parte de Z, GT, y todas las películas y especiales que componen la franquicia. Continuaron algunas censuras de diálogos, pero ya no se le realizaban cortes al metraje.
Reparto
Personajes episódicos
Voces adicionales
Música
- Opening: "Makafushigi Adventure!" ("La Fantástica Aventura")
- Interprete original: Hiro Takahashi
- Interpretado por: Luis De Lille
- Coros: Marisa De Lille
- Adaptación: Loretta Santini
- Dirección musical: Loretta Santini
- Ending: "Romantic Ageru Yo" ("Romance te Puedo Dar")
- Interprete original: Ushio Hashimoto
- Interpretado por: Marisa De Lille
- Coros: Luis De Lille
- Adaptación: Loretta Santini
- Dirección musical: Loretta Santini
Galería
Logotipos
Créditos
Guiones
Muestras multimedia
Datos de interés
Datos técnicos
- Carlos Salgado menciono en el canal de Tiktok de Tanka Studio que la serie llego al estudio en formato de cine (16 mm) y después de su llegada para su doblaje se tenia que hacer transferencia de formato de cine a video además de otros procesos, mas adelante la serie ya seria distribuida al estudio en formato de video.
- La serie ya contaba con un doblaje anterior en la cual la serie se tituló Zero y el dragón mágico.
- Los créditos finales en toda la serie resalta el logo del estudio Intertrack (como todos los doblajes distribuidos por Cloverway). Sin embargo, esto no es totalmente cierto, ya que los primeros 60 episodios fueron doblados en Producciones Salgado.
- Los guiones de los primeros 60 episodios fueron readaptados por Angélica Ramírez, misma persona que tradujo los primeros 65 episodios del anime Sailor Moon en Intertrack.
Sobre la adaptación
Datos generales
- La serie ya contaba con un doblaje anterior en la cual la serie se tituló Zero y el dragón mágico. En un principio, los primeros 60 episodios fueron doblados tomando como base los masters y diálogos del doblaje de dicha adaptación, pero se publicó como una serie diferente. De tal forma para esta versión el título de la serie elegido fue la versión internacional, manteniéndose en idioma inglés.
- Debido a que el anime se basó en Zero y el dragón mágico, los adelantos de los episodios solo son doblados a partir del episodio 07.
- Esta vez el opening y ending fueron doblados adaptándose fielmente del japonés. Sin embargo, algunos temas de inserto fueron retirados en el doblaje latino porque Cloverway pidió a los estudios de doblaje que no las doblarán para reducir los gastos que involucraba. A pesar de esto, se dejaron varios en su idioma original.
- Por ejemplo, en el episodio 22 durante la pelea de Nam contra Lan - Fan por razones desconocidas la banda sonora es completamente diferente, ya que en el doblaje se puede escuchar una versión instrumental de la canción de cierre de la serie , mientras que en la versión original en japonés es otra melodía la que se oye. (Posiblemente, porque la escena tuvo muchos cortes).
- En los episodio 33 y 35 cuando el Maestro Roshi y Goku cuentan la historia de las esferas del dragón cada uno en su respectivo capitulo se escucha el tema Dragon Ball Densetsu en su versión en japonés, mientras que en la versión con el doblaje en el primer capitulo se uso el tema del opening latino; en el segundo esta en silencio sin tema, curiosamente en el episodio 76 se oye íntegramente el tema en su versión original en japonés. En la plataforma Crunchyroll como en Azteca 7 se editó una escena del capitulo 64 cuando Goku sueña y recuerda momentos de la primera búsqueda de las esferas, en estos se muestran recuerdos que corresponden a los episodios 2 y 3 escenas que no fueron dobladas al español por su imágenes subidas de tono sin embargo en este capitulo estos si fueron doblados, curiosamente en su primera transmisión en Canal 5 si paso este capitulo con estas escenas sin ningún tipo de censura y posteriormente en repeticiones del episodio corto las escenas hasta donde Goku dice: No te preocupes, Bulma voy a encontrar las esferas del dragón.
Nombres de los personajes
- Casi la totalidad de los nombres de los personajes se mantuvieron como en el manga original, a diferencia del doblaje anterior. De hecho, cuando a Brenda Nava le fue asignada la traducción de la serie tenía contemplado dejar los nombres de los personajes lo más apegados al japonés posible. Por ejemplo, Kuririn en el caso de Krilin. Sin embargo, el cliente le envió un listado con los nombres de los personajes que llevaban en ese momento y ella tuvo que acatar y dar continuación a esos nombres.
- Son Goku como Goku: Si bien el nombre original es respetado en algunos capítulos, la mayoría del tiempo es referido solamente como Goku, omitiendo su apellido.
- Este dato toma relevancia en el caso de la relación de Bulma con Goku, debido a en el primer episodio del doblaje Goku le dice a Bulma: ''Me llamo Son Goku, pero me gusta que me digan Goku''. De tal forma, en el doblaje Bulma siempre se referirá a él como Goku, a diferencia del japonés donde ella siempre lo llama Son. Asimismo, sucede también con Piccoro.
- En algunos casos el nombre de Goku fue un problema para la adaptación, como en el caso del episodio 20, en el cual se cambiaron los diálogos del Anunciador del Torneo cuando confunde la lectura original de los Kanji para "Son Goku", primero dice "Son Góku Tsurasai", cuando originalmente dice "Mago Gosora" (los mismos kanji, mal leídos). Más tarde ocurre lo mismo, pero se conserva lo original (cuando cree que Chaoz(u) se lee Gyoza).
- Bulma: El nombre de este personaje se mantiene como en la versión original, sin embargo, esto generó que los chistes en referencia a que su nombre no se comprendieran en el doblaje, como en el caso del episodio 01 cuando tiene recelo de decir su nombre a Goku, y cuando se lo dice este menciona que es un nombre muy extraño. Esto vuelve a pasar en el episodio 44 cuando el policía menciona que es un nombre muy particular.
- Kame Sennin (o Muten Roshi) como Maestro Roshi: El doblaje optó en este caso utilizar el apodo del personaje como su nombre de pila. En japonés Muten Roshi es en realidad un apodo que significa ''Anciano maestro invencible''. Sin embargo, algunas veces se les nombró con su nombre original; siendo la primera vez el episodio 129.
- Debido a alteraciones en los scripts originales hechos por Toei, Harmony Gold cambió el nombre del personaje por "Master Roshi" para EE.UU., cambio que se mantuvo hasta el día de hoy. Sería este el nombre que adoptaría más tarde en Latinoamérica pero traducido a "Maestro Roshi", lo cual conlleva a una contradicción que quiere decir "Maestro Viejo Maestro". Debido a esta traducción oficial del personaje, en los videojuegos se mantiene el apelativo de "Maestro Roshi".
- Kame Sennin en japonés es un juego de palabras que significa Ermitaño-tortuga, en referencia al caparazón de tortuga que utiliza. Algo que para el doblaje de Brasil se tomó en cuenta para renombrarlo a "Mestre Kame" (Maestro Tortuga).
- Piccolo Daimao como Piccoro Daimaku: En este caso el primer nombre es cambiado debido a la fonética entre las letras L y R, pero se desconoce por qué se cambió el apellido a Daima-kú.
- Shen Long: En el episodio 01 de la serie se nombra al dragón por su nombre, sin embargo a lo largo de la serie se opta por nombrando como Dios Dragón, sería hasta el episodio 100 que lo volverían a nombrar con su nombre original.
- Lunch (o Ranchi): Su nombre proviene de la palabra luncheon, que significa "almuerzo" en inglés, lo cual es lo que realiza en la mayor parte de la serie, ejerciendo como ama de llaves y por ende cocinar.
- Chi-Chi como Milk: Su nombre puede considerarse una censura debido al significado de la palabra en México.
- En el episodio 08 cuando Roshi conoce a Milk, este se refiere al incierto origen de su nombre, mencionando ''Con que su nombre es Milk, pero no es muy atractiva que digamos ¿Por qué le pusieron Milk?'' Dejando al espectador sin una respuesta aparente al origen de su nombre. En el japonés, sin embargo, esta escena utiliza un juego de palabras difícil de traducir.
- Pilaf: Al inicio de la serie es llamado "El Marciano" como en el doblaje original y recién en el episodio 76 se le comienza a llamar Pilaf.
- Son Gohan: El abuelo de Goku es referido durante los primeros capítulos con acentuación en la última silaba, de tal modo que es pronunciada como Son Go-hán, más adelante, en el episodio 07 Ox-Satan pronuncia en 2 ocasiones el nombre como "Son Gokán". Es recién en el episodio 75 estos errores se corrigen y se pronuncia correctamente con su acentuación en la primera sílaba.
- Upa: El nombre de este personaje es cambiado en sus primeras apariciones, siendo llamado Nube, desde el episodio 61 se corrige para ser llamado Upa.
- Kamisama: Se mantiene el nombre original japonés, sin embargo, esto genera dificultades en la trama debido a que cuando es mencionado por primera vez esto causa mucho revuelo entre los personajes, sin embargo, nosotros como audiencia no sabemos a qué razón se debe ya que no conocemos al personaje. Esto es por que su nombre significa Señor Dios, es decir, es el Dios de la Tierra en esta ficción.
- Uranai Baba: Su nombre es respetado, pero es conocida por Goku como la "Uraña Baba" o "Araña Baba" debido a que no puede pronunciar bien su nombre.
- Gyumao como Ox-Satán: En este caso el nombre es cambiado completamente siguiendo la adaptación del primer doblaje.
- Ox-Satán es un sinónimo del significado de su nombre (Rey Demonio-Toro, o Minotauro).
- Cuando Roshi conoce a Milk en el episodio 08 este dice ''la hija de Satanás, digo, Ox-Satán'', reforzando el anterior dato.
- Varios nombres se adaptaron fonéticamente para ser más fácil la pronunciación, tal es el caso de:
- Kuririn como Krilin
- Pu'er (o Puaru) como Puar
- Woolong (o Uuron) como Oolong
- Chaozu como Chaoz
- Son Goku como Goku: Si bien el nombre original es respetado en algunos capítulos, la mayoría del tiempo es referido solamente como Goku, omitiendo su apellido.
Censura
- La serie fue censurada para su distribución en Latinoamérica, por lo tanto varias escenas de los primeros episodios fueron removidas de la versión doblada. Como efectos de la censura fueron eliminadas escenas con desnudos, insinuaciones sexuales y demostraciones escatológicas, sin embargo, el doblaje también se empleó con este propósito. Motivo por el cual se adaptaron u omitieron múltiples diálogos, o incluso se agregaron narraciones expositivas en algunos casos para suplir vacíos argumentales, sin embargo, estos cambios también devinieron en la modificación de las motivaciones de los distintos personajes e incongruencias con la coherencia de la historia. Algunos ejemplos son los siguientes:
Desnudos e insinuaciones sexuales
- En los episodios 01, 02, 03, 08 se omiten las referencias a la fisiología de hombres y mujeres que captan la atención de Goku, quien no había conocido a ninguna mujer antes de Bulma, así como las menciones del Maestro Roshi sobre la fisionomía femenina de la propia Bulma y Milk. Asimismo, en el 02, 04, y 05 se omiten referencias a la ropa interior.
- Este aspecto es particularmente notorio en el episodio 02 que fue titulado en español como "La búsqueda del emperador", cuando en japonés su título completamente diferente (literalmente «¡Aaaaargh! ¡No están las bolas!»). En este episodio Bulma despierta por gritos de Goku que le avisa que ya amaneció y tiene hambre, mientras tiene una cara de terror, por lo tanto ella va corriendo a comprobar si las esferas continúan en donde las dejó, sin embargo, no hay ningún peligro explicito que motive a ambos personajes a hacer lo que hacen. Esto se debe a que en la versión original los gritos de Goku y su cara de terror referían a la escena anterior eliminada en la cual reconoció que ella no tenía la fisiología sexual masculina y la despierta gritando para darle a conocer que ella no tiene testículos. Es aquí cuando se hace un paralelo explicito entre la apalabra ''bolas'' y la palabra ''esferas'', lo cual es eliminado de la versión latina; si embargo, esto cual genera una incongruencia evidente para el espectador quien no entendería el exacerbado terror de Goku y la acción de Bulma. En el episodio 45 esto vuelve a suceder cuando Hasky le pide las esferas a Goku y él se baja los pantalones. En esta oportunidad se cambian los diálogos para censurar el verdadero chiste, de tal forma en el original Goku dice ''Aquí están'', pero en el doblaje se le agregó la frase '''¡Se me cayeron los pantalones!... ¿Estás?'''.
- En la versión original del episodio 03 el maestro Roshi solo pretende agradecer a Bulma por ayudar a su tortuga si puede avanzar sexualmente con ella, lo cual es cambiado en el doblaje por motivaciones totalmente opuestas que lo convierten en un personaje amable e incluso altruista. Asimismo, en la versión original del episodio 08 el Maestro Roshi acepta ayudar a Goku solo si puede tocar los pechos de Bulma, sin embargo, en el doblaje lo que pide a cambio es un beso, también en ese mismo episodio Oolong (transformado en Bul, dice "qué le parece si nos vamos a correr", esto es literalmente incongruente debido a las escenas de shock, exanguinación y postura de Roshi, pese a que fue claro después.
- En el episodio 02 se cambian los diálogos en el que Bulma da a conocer las edades de Goku y ella, lo cual solo era importante en las escenas eliminadas con desnudos.
- En la versión original se explica que Oolong fue expulsado de la escuela de transformaciones debido a que robó la ropa interior de su profesora, lo cual es adaptado en el doblaje de dos formas diferentes. En los primeros episodios Puar dice que él lo molestaba en clases, pero más adelante el mismo personaje dice que fue por golpear a un estudiante.
- En la versión original del episodio 04 Oolong acompaña a Bulma y Goku en la búsqueda de las esferas del dragón debido a que Bulma lo convence con insinuaciones sexuales, lo cual es cambiado en el doblaje por la aparente valentía de Oolong.
- En la versión original Goku palpa a las mujeres para reconocer su fisonomía, por lo tanto, las escenas fueron cortadas en su totalidad para la censura y así se omitieron todas las referencias a estos hechos en el doblaje.
- Este cambio es particularmente importante para el episodio 07. Curiosamente cuando Goku y Milk se conocen no se omite la escena en la cual Goku palpa a Milk para saber si es mujer. Esta escena es importante debido a que es el momento en el cual Milk determina que deberá casarse con Goku debido a la más reciente acción del muchacho, sin embargo, a continuación el narrador se encarga de explicar que la motivación es otra, Milk decide casarse con Goku debido a que le dijo que ''era linda''.
- En el episodio 29 Goku palpa a Nam para saber su sexo, el idioma original le pregunta ''¿eres un hombre?'', pero en el doblaje se le añade un nuevo diálogo en el que le pregunta ''te lastimaste'' y posteriormente se adapta el diálogo original como ''¿eres de buen corazón?''.
- En el episodio 04 se cambian los diálogos de Oolong que se refieren a los pechos de las mujeres y las referencias a las edades de las niñas raptadas.
- El término Pafu-Pafu es adaptado de varias formas en los episodios para no referir lo que realmente significa. En el episodio 08, por ejemplo, se adapta como ''ir a correr'', lo cual no tiene lógica con lo que se muestra en pantalla. El término es omitido otra vez en el episodio 11 ya de forma más sutil cuando Bulma es capturada por Pilaf.
- En la versión original del episodio 12 Oolong pide el deseo de tener unas ''bragas de chica'', pero en el doblaje se adapta como ''conquistar a Bulma'', lo cual no tiene sentido con lo que es mostrado en pantalla, pues lo que él recibe son las bragas. Más tarde en el episodio 35 se redobla esta escena como un flashback, pero ya la traducción es otra, Oolong pide ''un traje de baño'', lo que es más coherente con la escena, pero produce incongruencias con lo ya establecido.
- En el episodio 29 Roshi quiere quedarse a solas con Lunch, pero en el doblaje el diálogo dice ''Estoy preocupado por Lunch''.
- En el episodio 33 de su versión original, Roshi manifiesta en un diálogo de pensamiento que desea ver la ropa interior de Lunch, sin embargo, en el doblaje dice ''cuanto me gusta impartir mis enseñanzas''.
- En el episodio 44 en su versión original el Señor Brief le pregunta Bulma si ella y Goku ''ya se han manoseado'', pero en el doblaje le pregunta ''¿ya se han besado?''.
- En el episodio 47 en su versión original Bulma menciona que no quiere pedir ayuda a Roshi debido a que es un pervertido y le pedirá Paf-Paf, lo que es cambiado en el doblaje por ser autoritario y le pedirá a cambio dinero.
- En el episodio 47 en su versión original Roshi desea que Lunch vaya al baño, pero en el doblaje lo cambia por un diálogo sin sentido, preguntándole si desea ir a comprar, cuando Lunch acababa de llegar de hacer las compras.
- Existen dos personajes a los cuales se les cambia el género y uno al cual se le cambia su orientación sexual. El primero es Upa (conocido inicialmente como Nube) el cual es presentado como una niña; siendo este un error que es corregido recién en episodio 69. Más controversial resultaría el caso del personaje de Obochaman de Dr. Slump y Arale, debido a que en este caso el cambio de género se utilizó para "suavizar" el hecho de que el General Blue se sintiese atraído por él. Por su parte, se adaptaron los diálogos del General Blue para mostrarlo como un hombre heterosexual (a pesar de que en el doblaje de Zero y el Dragón Mágico y en el manga es todo lo contario), así como de otros personajes que se refieren a él, ya no como ''afeminado'' sino como cobarde.
- En el episodio 46 Roshi en la versión original dice que ''no tiene nada pervertido que hacer'', lo cual es cambiado en el doblaje por ''no tengo nada que hacer''.
- En el episodio 78 en su edición original Bulma llama a Roshi ''Pervertido'', pero en el doblaje es cambiado a ''Engreído''.
- En la edición original del episodio 85 el Maestro Tsuru cree que Lunch y Bulma son las novias del Maestro Roshi haciendo referencia a sus pechos, pero en el doblaje se cambia y Tsuru ahora cree que Bulma es la hija de Roshi
- En la edición original del episodio 104 Roshi hace una broma sobre la ropa interior de Bulma en un momento inoportuno, posterior a la muerte de Krilin. En el doblaje se cambia esta información para que trate sobre la muerte de Krilin, sin embargo, debido a este cambio la reacción posterior de Bulma no se comprende.
- En la edición original del episodio 128 Roshi le menciona a Ten Shin Han, Krilin y Yamcha que ya no tiene nada más que enseñarles, a excepción de como cortejar a una chica, a continuación Krilin procede a escuchar lo que este tenía que decir al respecto mientras que los otros dos se quedan a escuchar de forma avergonzada (están parados muy firmemente, con una oreja en dirección Roshi y sus rostros están ruborizados ). En el doblaje esto cambia a enseñar la técnica de Nam, lo cual genera varias incongruencias, primero debido a que la reacción avergonzada de los personajes no se comprende, y en segundo lugar porque la técnica de Nam (otro personaje de una trama anterior) no tiene relevancia alguna para la trama.
Demostraciones escatológicas
- Goku jamás dice groserías en el doblaje, más cuando en la versión original sí las dice.
- En la versión original del episodio 2 se realizan referencias a los gases de Pilaf y, en cambio, los nuevos diálogos hablan de la misión de encontrar las esferas. En la versión original del episodio 4 el caramelo que le entrega Bulma a Oolong tiene la facultad de hacerlo defecar, sin embargo, en el doblaje Bulma explica que solo le produce un fuerte dolor de oídos.
- En el episodio 21, se cortan la mayoría de las escenas en las cuales aparece Bacterian debido a que utiliza sus olores corporales como arma contra Krilin. Sin embargo, en las escenas que quedaron en el metraje se omite con el doblaje el hecho de que Krilin no tiene nariz; lo cual es de importancia argumental pues le permite ganar a su contrincante.
- En el episodio 45 en su versión original Goku menciona que el lunar de Hasky es un moco, pero en el doblaje menciona que tiene sucia la frente.
- En el episodio 56 Aralé le muestra excrementos al General Blue, pero en el doblaje se menciona que son golosinas. En el doblaje de su serie de origen ya se les llamaría como excrementos o cacas.
Otras temáticas
- Otros diálogos censurados incluyen otras temáticas adultas, como el hambre, el origen sociocultural y la violencia.
- En la versión original del episodio 04 Goku se queja continuamente por tener hambre durante la pelea con Yamcha, lo cual es totalmente omitido en los diálogos doblados, para lo cual se utilizaron frases en las cuales el personaje habla de su valentía, lo cual no se condice con su expresión facial de fatiga.
- En la versión original del episodio 02 Mai al ver por primera vez a Goku se refiere a él de forma despectiva llamándolo mocoso campesino. En el doblaje esto se cambió a un tono más considerado en el cual le dice que es un niño, por lo tanto no debería estar en ese lugar.
- En el arco de la Patrulla Roja se omiten referencias a asesinatos, por ejemplo en el episodio 46 y 48 se omiten los diálogos de los soldados a los que van a ejecutar. Asimismo, en el 48 se corta la escena en la cual amenazan de muerte a Lunch, que es el momento en el cual se transforma. Ya para la siguiente escena ella ya se encuentra transformada, generando una incongruencia en la trama.
- En el episodio 105 las referencias a la gordura de Yajirobe son cambiadas para evitar referirse a esa característica y se le llama en varias oportunidades ''bodoque''.
Términos propios de la serie
- Los episodios de la serie doblados en Estudios Salgado tuvieron la traducción de ciertos términos que concuerdan con las elecciones de adaptación del doblaje de Zero y el Dragón Mágico:
- En los primeros episodios varias veces se les llama ''Esferas de fuego'' a las Esferas del Dragón.
- El Nyoi-boh es adaptado como Báculo sagrado y Báculo mágico, usándose preferentemente la primera opción en la mayoría de episodios.
- También se usó el nombre de ''Montaña Frypan'', en lugar de Montaña de Fuego. En el episodio 151 se pronuncia como Fraipan.
- Una de las más notorias es la famosa e icónica técnica Kame Hame Ha, la cual es adaptada de variadas formas al inicio de la serie. En los episodios 8 y 11 la nombran como la "Onda Glaciar"; esto debido a que se tomó el nombre de la adaptación del primer doblaje de la serie. Asimismo, durante los primeros episodios Goku no pronuncia la frase en ninguna ocasión, siendo sustituida en el doblaje por gesticulaciones incidentales. Ya para cuando están por primera vez en el Torneo de Artes Marciales, Jackie Chun la usa en su pelea contra Krilin nombrándola como "La Fuerza Kame Hame" sin mencionar el "Ha" al final, luego es nombrada como Kame Hame Hame y después como Kame Hame Wave. En una oportunidad, inclusive, es pronunciada por Goku como Kame Hame ''Ya''; esto sucede hasta que la serie se traslada a Intertrack, así recién en el episodio 66 se usa por primera vez la frase completa como Kame Hame Ha.
- Además en su doblaje en Salgado varias técnicas fueran traducidas y adaptadas al español, cuando el doblaje fue trasladado a Intertrack esas mismas técnicas se conservaron en su idioma original en japonés, por ejemplo en Salgado fueron traducidas El ataque del lobo y la Técnica de las multimagenes y en Intertrack se escucharon con su pronunciación original Shin Rogaffufu-ken y Zanzoken
- El nombre de la armada Red Ribbon fue mencionado inicialmente como "La Cinta Roja", luego como "Patrulla Roja".
- Durante la Saga de la Patrulla Roja, la base del General White es mencionada como "La Torre de la Fuerza", pero en algunos episodios se referían a ella como "La Fuerza de la Torre", aunque probablemente se refería a los miembros.
- Una de las técnicas principales de Yamcha, el RogaFufuKen, fue adaptado de diversas formas a lo largo de la serie:
- En el capítulo 5 no se menciona, Yamcha simplemente grita «¡Poder, ahora acabaré contigo!».
- En el capítulo 11 el nombre de la técnica otra vez se ignoró y Yamcha pasa a vociferar «¡Ahora verás quién soy!» y luego «¡Les llegó su hora!».
- En el capítulo 17 es adaptada como «Las garras del lobo»
- En el capítulo 19 es adaptada como «La fuerza del lobo»
- En el capítulo 22 es dicha de dos maneras: primero es mencionada como «La fuerza del puño del lobo feroz» y después «Táctica del golpe del lobo».
- Las semillas del Maestro Karin son llamadas como champiñones durante el episodio 113, ya en el 115 vuelven a ser llamadas semillas.
- La casa del Maestro Roshi, llamada Kame House, es llamada por este nombre recién el episodio 118 del doblaje cuando Bulma lo menciona, sin embargo, la actriz comete un error de pronunciación en múltiples ocasiones durante el episodio llamándola como ''Kame Hause'' (con una notoria e final). Más adelante el primero en pronunciar bien el nombre es el personaje de Ten Shin Han.
Otras adaptaciones
- En algunos episodios se permitieron adaptaciones libres de ciertos diálogos:
- A lo largo de la serie es habitual que cada personaje diga "Amor y paz" cuando hace una seña con forma de "V" usando sus dedos índice y medio.
- Cuando Goku conoce a los papás de Bulma, su mamá se presenta como su hermana; a quien Bulma llama Brenda. Curiosamente, este es el nombre de la guionista Brenda Nava. Posteriormente este error sería corregido en su doblaje en Intertrack. Asimismo, en el episodio 46 en el idioma original en japonés Bulma menciona que tomó la capsula equivocada y esta era de su padre, en el doblaje cambia su nombre por el de Paco.
- Bulma sí tiene una hermana que se menciona por primera vez en la película Dragon Ball Z: La Resurrección de Freezer y se muestra en Dragon Ball Super (pero que ya habría sido mostrada en el manga Jaco, el Patrullero Galáctico).
- En el episodio 04 Oolong silba la canción popular La cucaracha.
- En el episodio 16 en su versión original se explica que Krilin fue entrenado por el maestro Oorin, el cual es adaptado en el doblaje por el maestro Bruce Lee; referenciando al famoso artista marcial y actor.
- En el episodio 69 se hace una broma mencionando la moneda nacional de México, cuando Uranai Baba les dice a Goku y a sus amigos que "solo les costara diez millones de miserables pesos", aunque previo se mencionó cobrar diez millones de dólares, curiosamente en el universo de Dragon Ball el nombre de la moneda que se usa es Zeni que por alguna razón no se menciona en todas sus sagas hasta la etapa GT, pero solo se mencionaban las cantidades mas no el nombre de la moneda o se cambiaban en dólares.
- Durante los primeros episodios se introdujeron algunos diálogos de broma, como cuando Bulma dice "..amiga, digo, amigo" a Goku. Pero un dialogo del Torneo 21 de las Artes Marciales, dicho por el anunciador, fue imposible de adaptar, debido a que en la versión japonesa, menciona "Mago Gosora-san" al intentar llamar a Goku, pronunciando de forma errónea su nombre. Siendo cambiado a "Es cierto, fue una tonta, digo, un tonto", después de que Yamcha lo corrige diciendo que era el nombre del arbitro, mencionando a Goku en la versión original, creando una confusión con el personaje del anunciador por el doblaje.
- En el episodio 30 el vendedor le dice a Pilaf que la esfera del dragón que posee le perteneció a Carlomagno hace 200 años, sin embargo, en la versión original se menciona a un rey llamado Aremasandaru, a quien le perteneció hace 300 años.
- En el episodio 46 en su versión original Bulma hace una referencia metatextual al manga, que es eliminado en el doblaje.
- Debido a que Dr. Slump y Arale sería distribuida años después por Cloverway, el cameo de sus personajes en Dragon Ball no fue muy claro en su momento, por lo que muchas de las frases que dice Aralé en el doblaje son frases más simples y nombres como el de Suppaman, el cual se hizo llamar "El hombre más poderoso", el nombre de las Gatchan (llamadas como "Gemelos" e interpretados como niños) y la correcta pronunciación de Senbe Norimaki (llamado como "Sembei"), no fueron respetados o adaptados. El personaje de El Rey Peón (o Risitas en el doblaje de Dr. Slump y Arale) habla con acento neutro durante el episodio 57. Omitiéndose una adaptación de su acento sureño de la versión original que se utilizaría años después para el doblaje de su serie de origen.
- En el episodio 70 Krilin se encomienda a Budah, pero en el doblaje reza un Padre nuestro.
- El actor Carlos Segundo interpretó varios personajes en la serie y se le dio libertad para improvisar unos cuantos diálogos, un ejemplo claro es en el episodio 81 con su personaje de Gora, para el cual utilizó la forma de hablar y las frases de un compañero suyo (''Ahh bribón'' y ''Ahh bárbaro''). En el episodio 72, interpretando a la momia dice ''Ese truco es más viejo que mi tía Petunia'' y en el 73 llama a Goku ''Greñudo'' y ''enano coludo''. Cuando interpreta al Maestro Tsuru todas las referencias a la calvicie de Roshi son cambiadas a su mal aliento a ajo. Incluso cuando ya interpretaba a Piccoro, Segundo improvisaba en algunos diálogos; por ejemplo cuando Piccoro iba sacar un papel de la ciudad que iba a destruir dijo de manera graciosa "Ahora mi mano santa sacará un papel", además de que utilizaba la expresión de sorpresa "¡Mamá!". En el episodio 119 cuándo Goku nota que Piccoro es ahora más joven este responde: ''Es que me hice un tratamiento con Joe Pantuso''.
- En el episodio 89 el Maestro Roshi menciona a las actrices Sharon Stone y Julia Roberts como parte del público en la pelea contra el Lobo-hombre.
- En el episodio 89 Roshi canta una canción Luna lunera del compositor Tony Fergo.
- En el episodio 93 Roshi hace una referencia metaficcional a la propia serie que no está en la versión japonesa, diciendo: ''Hubiera comprado una (camiseta) con el logotipo de Dragon Ball''.
- En la edición original del episodio 106, cuando Goku conoce a Yajirobe, el primero menciona que su voz se parece mucho a la de su amigo Krilin; esto se debe a que en japonés la seiyu es la misma para ambos personajes. En el doblaje estos personajes son interpretados por actrices diferentes, por lo cual ahora Goku se refiere a que los ojos de Yajirobe son muy parecidos a los de Krilin.
- En el episodio 145 se refieren a la novela Los viajes de Gulliver de Jonathan Swift como Gulliver y el país de los enanos.
- En el episodio 150 Goku y Milk cambian el nombre a La tortuga, llamándola Tortura.
- En el episodio 151 el narrador se refiere al Día de muertos.
Errores
- Existen episodios en los cuales se omiten diálogos sin motivo aparente, pues no involucran temas censurados anteriormente en los episodios, pero en lo cuales coincidentemente los personajes no mueven la boca debido a que en ese momento exponen sus pensamientos.
- En el episodio 03 se omite por completo un diálogo de Oolong en el cual se demuestra lo que está pensando luego de ser capturado por Goku.
- En el episodio 08 se omite por completo el diálogo del pensamiento de Bulma cuando observa a Roshi aproximarse lascivamente a Oolong.
- En el episodio 09 se omite el diálogo de el Jefe conejo cuando observa a Puar herido.
- En el episodio 25 se omite el diálogo de Roshi como Jackie Chun.
- En el episodio 47 se omite el diálogo de Roshi.
- En el episodio 59 se omite un diálogo de el General Blue.
- En la versión que se transmite actualmente tanto en televisión como en la plataforma Crunchyroll por alguna razón desconocida un dialogo que dice Bulma se cortó. Esto ocurre en el episodio 3 en especifico después del dialogo de Goku, "Bulma, ¿Qué es eso de ave secular?" después de ella responde "Es un ave que nunca muere", este parlamento si fue transmitido en la versión Cloverway.
- En el episodio 05, a diferencia de la versión original, Yamcha conoce la existencia de las esferas del dragón desde antes de encontrar a Goku y su compañía. Lo cual se contradice más adelante en el episodio cuando oye por primera vez a Bulma hablar de ellas. Este error es sucedido por la narración, la cual se encarga de corregir este error explicando las motivaciones de Yamcha.
- En el episodio 6 Oolong dice "Te atraparé, ya lo verás Yamcha", dicha frase es incorrecta porque Oolong en ese momento estaba persiguiendo a Puar y no a Yamcha.
- En el episodio 10 se omiten dos diálogos sin razón aparente, uno de Pilaf y uno de Yamcha.
- En el episodio 12 existen varios errores de continuidad en los diálogos:
- Tras conceder el deseo, Shen Long dice "Tu deseo se cumplirá" en lugar de decir "Tu deseo se ha cumplido".
- Al final del episodio, el narrador dice "Goku se ha convertido en un hombre lobo" a pesar de que su aspecto claramente era el de un mono gigante.
- En el episodio 14 el narrador dice "nuestro amigo Goku ha partido con Bulma", lo cual es incorrecto ya que los dos tomaron caminos diferentes desde el episodio anterior, por lo que en su lugar debería haber dicho "nuestro amigo Goku se ha despedido de Bulma"
- En el episodio 18 queda mudo un diálogo del narrador, quien debía explicar que todos los futuros competidores del torneo dormían en ese momento.
- En el episodio 20 Alrededor del minuto 11:53 se produce un error de sincronización en el audio, en el que el tema principal del corte comercial de la serie se oye mucho antes de tiempo. Más tarde, durante las eliminatorias del torneo de artes marciales, a Goku se le asignó el número 70, sin embargo el árbitro en una escena se refiere erróneamente a él como el participante número 90.
- En el episodio 21 se escucha a Jackie Chun decir "Adelante Nam, adelante", cuando en realidad estaba apoyando a Ranfan.
- En el episodio 22 quedan mudos diálogos de Ranfan, diálogos del narrador y del público.
- En el episodio 25, Jackie Chun le pregunta a Nam "¿Entonces ya no participarás en la gran final?", lo cuál es incorrecto ya que Nam había sido derrotado por Goku y por ello no quedó como finalista del torneo, en su lugar Jackie debería haber dicho "¿Entonces no te quedarás a ver la gran final?".
- En el episodio 25 un diálogo de Roshi se escucha con una notable deficiencia en la calidad del audio.
- En el episodio 27: Roshi aún bajo la identidad de Jackie Chun dice "De todas formas hubiera sido mejor que me hubiera disfrazado para el torneo", la frase está mal formulada ya que se entiende como si Roshi en esos momentos no estuviera usando un disfraz. Y, cuando Goku se transforma en mono gigante y Jackie Chun se prepara para usar el Kame Hame Ha, Bulma erróneamente dice "Goku no necesita hacer eso".
- En el episodio 28 en la pelea final entre Goku y Jackie Chun por alguna razón se eliminó por completo la canción Mezase Tenkaichi.
- En el episodio 28 durante una secuencia los diálogos de Roshi se escuchan más bajos que la pista de la canción.
- En el episodio 29, Goku dice "Buscaré las esferas del dragón que pertenecieron a mi abuelo" en lugar de decir "Buscaré la esfera del dragón que perteneció a mi abuelo".
- En el episodio 30 Goku menciona que la esfera de cuatro estrellas es un ''mensaje de su abuelo'', sin embargo, debió decir ''un recuerdo de su abuelo''.
- En el episodio 31 en su versión original Goku llama a la esfera de cuatro estrellas abuelito, lo cual genera el desconcierto de los personajes que la buscan, sin embargo, en el doblaje la llama todo el tiempo esfera durante ese episodio.
- En el episodio 33 un diálogo del coronel queda mudo cuando encuentra a los orangutanes.
- En el episodio 37 cuando Goku busca a Murasaki entre los árboles, éste dice ¿Cómo estás? en lugar de decir ¿Dónde estás?.
- En el episodio 39 el narrador menciona erróneamente el nombre de la Torre músculo al pronunciarlo cómo La fuerza de la torre.
- En el episodio 43 la capital del oeste es llamada erróneamente en varias ocasiones el oeste de la metrópoli, lo cuál carece de sentido considerando que Goku no se encontraba en dicho lugar las veces que fue mencionado.
- En el episodio 44 por razones desconocidas, la Sra. Briefs se presenta hacia Goku como la "hermana de Bulma", cuando en realidad es la "madre de Bulma", y esto es más irónico teniendo en cuenta que en el doblaje de Zero y el Dragón Mágico esta presentación estaba bien traducida, también debido a este error, Bulma le llama "Brenda" a su madre, cuando primero, en dicho primer doblaje no decían eso de Brenda, y segundo, la madre de Bulma no tuvo un nombre oficial hasta el año 2004, donde Akira Toriyama confirmó que ella se llama "Panchy".
- En el episodio 45 el narrador presenta a Hasky como una ''experta en robots'', sin embargo, debía presentarla como ''experta en robos''.
- En el episodio 50 Bulma menciona que el tesoro de los piratas está protegido por espadas que salen de las paredes, cuando claramente se observa que son lanzas.
- En el episodio 51 el General Blue dice que ya le habían advertido de que el robot era muy fuerte, sin embargo, debía referirse a los niños, Goku y Krilin.
- En el episodio 52 Krilin menciona que el General Blue es ahora más poderoso que en el Torneo de artes marciales, lo cual es un error pues este personaje no participó de ese evento.
- En el episodio 54 un diálogo de Krilin queda mudo.
- En el episodio 60 Tao Pai Pai dice por error: ''deberías estar feliz de tu no estar con vida'' cuando debió decir ''deberías estar feliz de estar con vida''.
- En el episodio 70 varios de los diálogos del Hombre Drácula son cambiados por gesticulaciones.
- En el episodio 72 Bulma menciona que la momia es un hombre lastimado, haciendo referencia a sus vendas, a lo cual Krilin le responde: ''Que él esté lastimado no es ninguna razón para que esté vendado'', pero esto no tiene sentido, la idea original debía ser: ''Que él esté vendado no significa que esté herido''; ya que esta frase explica que no necesita estar herido para estar vendado, lo cual se adecua al contexto.
- En el episodio 78 Uranai Baba dice que en el futuro ''Goku nos ayudará'', sin embargo, en el flashback del episodio 121 esta frase se traduce como ''salvará el mundo''. lo cual tiene mucho más sentido dentro de la historia.
- En el episodio 79 el nombre de Chao cambia, siendo presentada originalmente como Charo y ya corrigiéndose hacia el final del episodio por su nombre original.
- En el episodio 86 un diálogo de la tortuga queda mudo.
- En el episodio 93, Krilin le dice a Jackie Chun "Maestro Roshi, no creo que sea tan fuerte", siendo este un error ya que tanto Krilin como Goku nunca descubrieron la verdadera identidad de Jackie Chun.
- En el episodio 97 se deja un diálogo mudo de Ten Chi Han.
- En el episodio 107 el audio de la radio queda mudo cuando Ten Shin Han está dentro de la casa de su antiguo contrincante. En la versión original en la radio podía escucharse sobre los asesinatos contra los peleadores del torneo, lo cual nos estregaba información importante para saber los motivos por los cuales la esposa del contrincante termina llamando a la policía, sin embargo, este dato es omitido en el doblaje.
- En el doblaje del episodio 110 Roshi dice ''Te mentí, nunca he tomado el agua de la Torre Karin'', sin embargo, esto es un error ya que en la versión original se refería a la segunda agua (la de la vida eterna, también llamada Agua de los dioses), pues en capítulos anteriores se confirmó que él ya había tomado del agua sagrada de la primera prueba del Maestro Karin.
- En el episodio 118 los padres de Bulma ven la televisión cuando se enteran del ataque de Piccoro a la Ciudad del oeste, es en este diálogo cuando se presenta una incongruencia con la trama debido a que uno de ellos menciona: ''¿La Ciudad del oeste? ¿No te da gusto? ¿No es el lugar donde está Bulma?'', siendo esta última pregunta un error ya que debía pronunciarse como aseveración ya que estaban felices de que el ataque no se realizara en el lugar donde Bulma se encontraba. De tal forma, en la manera en que es pronunciaba la frase da a entender de que se alegran de que el ataque sea donde Bulma se encuentra.
- En el episodio 122 cuando Goku enfrenta por segunda vez a Piccoro Daimakú le exclama "o tu ganas o yo pierdo", lo cual es ilógico ya que te todos modos si Piccoro gana Goku pierde. Por lo que tendría que decir "o tu ganas o yo gano" o "o tu ganas o tu pierdes".
- En el episodio 123 el Maestro Karin dice que curó a Goku con ''hierbas medicinales'', pero debió decir solamente ''medicinas''. Más adelante Piccoro Jr dice "Acabaré con el que lo sacrificó", siendo la frase correcta "Acabaré con el que lo asesinó".
- En el episodio 126 Lunch dice en dos ocasiones que el niño de la nave no es Goku, pero en realidad debía decir que sí era él.
- En el episodio 133 Goku dice ''No llegaron'' cuando el dialogo correcto es ''Ya llegaron''.
- En el episodio 136, Ten Shin Han le dice a Tao Pai Pai "He olvidado lo que le hizo a Chaos", en realidad debió decir "No he olvidado lo que le hizo a Chaos".
- En el episodio 143 Milk dice ''Entonces ¿Tú eres el niño que nunca supo su identidad y salvó al mundo del malvado Piccoro Daimakú?'', pero este diálogo no tiene sentido, debió empezar con: ''Entonces ¿Tú eres el niño del cual nunca se supo su identidad (...)?
- En el episodio 143 en la edición original hay una conversación entre Lunch, Bulma y Oolong que es totalmente muda, ya que sucede en el fondo de la acción, sin embargo, puede notarse como mueven la boca. En el doblaje, en cambio, esta escena se dobló; inventándose nuevos diálogos. Curiosamente, esta conversación tiene errores de coherencia. En primer lugar escuchamos a Bulma (interpretada por una actriz sin identificar) tararear una canción , e inmediatamente Oolong responde a una instrucción que nadie le ha hecho. que es seguida de un remate de Lunch. De tal forma se escucha lo siguiente:
- Bulma: (tararea)/ Oolong:''¿yo?, pero está lloviendo''/ Bulma: Sí, está lloviendo./Lunch; ''Tú solo has lo que se te ordena''.
- Al principio del episodio 149, después del opening se pude escuchar los diálogos en japonés original debajo del doblaje latino hasta la parte del nombre del episodio.
- En algunos episodios pueden oírse sobre las voces de doblaje en español, las voces en japonés con un volumen considerablemente bajo.
- En el episodio 150 La tortuga menciona que el Basho-sen se perdió hace miles de años, pero esto es un error, debió decir hace cientos de años.
- En el episodio 151 el narrador se refiere a son Gohan como Son Goman.
- Cuando la serie se doblaba en Producciones Salgado, las tarjetas de título llevaban errores en los nombres de algunos personajes. También tuvo otra clase de errores ortográficos. Además, después del cambio a Intertrack, algunos títulos no correspondían exactamente con el diálogo del narrador.
- Erróneamente se confundió la pronunciación de las técnicas de Ten Shin Han (Taiyouken y Kikouhou) como si fuera pronunciación inglesa (Taiyukén y Kikohú), en lugar de Taiyoken y Kikoho. Esto también ocurrió con otras técnicas como el Zanzoken y el Bakuretsu Makoho (este último pronunciado como "Bakurretsu Makúju").
Sobre el reparto
- Varias de las actrices y actores que participaron en la versión de Zero regresaron para esta etapa del doblaje incluso algunos volvieron a interpretar su personaje que habían hecho en el doblaje anterior entre ellos Ricardo Mendoza quien hizo a Yamcha en un capitulo en Zero lo retomaría en el doblaje de Intertrack, a Shu quien fue interpretado en su totalidad por Ricardo Hill en la primer serie lo retoma en esta y Herman López quien fue el Jefe de la Aldea de Jingle en ambas versiones fue hecho por él , además algunos artistas que participaron en la versión anterior del doblaje volverían con un personaje distinto como Rossy Aguirre quien interpretó a Aralé en el primer doblaje y para la versión definitiva haría el papel de Krillin.
- En varias entrevistas que realizo Mario Castañeda mencionó que cuando Gloria Rocha lo llamó para hacer el papel de Goku el actor lo rechazo al principio debido a que en esa época estaba peleado con la directora.
- En una declaración publica de René García realizada en la premier en México de la película Dragon Ball Super: SUPER HERO, el actor mencionó que la persona que convenció a Mario de tomar el papel fue Arturo Castañeda, hijo del actor quien por entonces habría tenido entre 6 y 8 años; lo cual fue corroborado por el mismo Arturo en esa oportunidad.
- En un principio la directora Gloria Rocha llamó a Patricia Acevedo para que hiciera el papel de Bulma pero por compromisos laborales no lo hizo, en cambio se le ofreció el papel de Milk.
- Yamil Atala interpreta a Pilaf con un tono de voz ligeramente diferente en cada aparición. De hecho, desde el episodio 76 el tono de voz ya no es tan agudo como en sus primeras apariciones.
- Carlos Segundo menciono en una entrevista a la revista Conexión Manga en 2001 que fue la directora de la serie quien lo llamo directamente para realizar varios personajes antes de realizar el papel de Piccoro.
- Carlos Segundo utilizó 2 tonos diferentes de voz para Piccoro, una para su versión anciana y otro para la versión rejuvenecida, también de un tono extra para el personaje de Piccoro Jr, haciendo su tono de voz más agudo para sonar más joven, a excepción de los episodios 145 y 146, donde al ser gigante utiliza su tono normal y característico en la serie posterior, Dragon Ball Z.
- A pesar de que Piccoro Daimaku y Kamisama comparten el mismo seiyu, no es el mismo caso con Piccoro Jr (Majunia) pero aún así en el doblaje Carlos Segundo da voz a todas las encarnaciones de Piccoro.
- Carlos Becerril para la época en que se grabó la serie, ya radicaba en Cuernavaca y en ocasiones venia a grabar en la capital del país, sin embargo, por cuestiones de tiempo se le dificultó continuar grabando sus diálogos como narrador, y le comentó a Gloria Rocha que mejor lo reemplazara por otra persona, esto también sucedió en otros 4 proyectos dirigidos por Gloria, donde el fungía como narrador.
- Aún cuando Carlos Becerril ya no figuraba como el narrador de la serie a partir del episodio 61, hizo pequeñas apariciones durante la saga de Pikkoro, entre ellos al guardia del Rey, un delincuente y un policía.
- Como dato adicional los nombres de los episodios 39 y 60 fueron anunciados originalmente por el señor Becerril, sin embargo es probable que se hayan borrado esos loop por lo que se llamo al señor Castañeda para que dijera el nombre del episodio siendo estos los únicos capítulos de todas las series donde Mario dice el nombre del episodio.
- Loretta Santini mencionó que eligió a Marisa De Lille para el ending de la serie porque le encantó su trabajo en Sailor Moon (incluso en algunos episodios, Patricia Acevedo, voz de Milk y Sailor Moon, tararea canciones de dicha serie), mientras que para el opening eligió a Luis De Lille por recomendación de su hermana Marisa.
- Cuando Goku se transformaba en mono gigante se podía escuchar al actor Mario Sauret haciendo los rugidos esto ocurre en el episodio "La metamorfosis de Goku" y en el episodio "Goku en graves aprietos" se escucha al actor Eduardo Borja haciéndolos curiosamente en ambas capítulos se escuchaba el rugido original del mono gigante junto a la de los dos actores.
Sobre la distribución
- La serie se transmitió de 1995 hasta 1999 aproximadamente, en el horario de las 6:30 p.m., en el año 2002 se transmitió por última vez y desde entonces no volvió a retransmitirse en TV abierta en México hasta el 31 de octubre de 2022 cuando se estrenó por TV Azteca en el canal Azteca 7.
- A partir del 7 de marzo del 2022 la serie es emitida en el canal chileno ETC, la cual usa una versión "remasterizada". Esta recrea en alta definición los textos localizados en español del Máster de Cloverway, basándose en las ediciones hechas por fanáticos anteriormente, lo cual se nota al no ser exactamente la tipografía original. Aunque la versión HD de Toei Animation está basado en la versión reescalada hecha por Selecta Visión de España, pero se acomodó a las partes censuradas por defecto del doblaje, pero en el Máster HD que distribuye actualmente la Toei Animation se eliminaron más escenas. Incluso han optado por eliminar aquellas partes que no se encontraban dobladas en dichas fuentes, pero que si se doblaron y transmitieron anteriormente por el mismo canal en su versión original (Cloverway), hasta los únicos avances doblados (del capítulo 7 al 27) se eliminaron.
Curiosidades
- Una de las de mayores curiosidades de esta serie durante sus primeras transmisiones por la señal de Canal 5 de Televisa es que en los capítulos 32, 48, y 56 se saltaban hasta los episodios 35, 53 y 59 respectivamente sin transmitir los episodios 33, 34, 49, 50, 51, 52, 57 y 58 sin razón pero en una ocasión se transmitió el episodio 33 pero con el doblaje realizado para la serie conocida como Zero y el Dragón Mágico y durante su última transmisión por Canal 5 todos los episodios fueron transmitidos sin saltarse ningún capitulo. En la señal de paga como Tooncast hasta 2017 y Ávila TV se transmitió toda la serie.
- Un dato a destacar es sobre las películas basadas en esta serie, en su primer doblaje de la serie de Zero las películas 1 y 3 se editaron en una sola siendo esta cinta doblada por el elenco de la primera serie, cuando se decidió doblar Dragon Ball también se doblarían las tres películas tal y como fueron hechas sin edición con el reparto ya conformado para la serie, curiosamente el doblaje se realizaría ya cuando se estaba haciendo Dragon Ball Z en los capítulos donde la actriz Rossy Aguirre ya no hacia a Krilin, siendo este doblado por Eduardo Garza, luego de doblarse la tercera película de la serie, la cual fue estrenada en cines, sin embargo para las películas de Dragon Ball regresaría para a hacer a Krilin siendo esta las últimas apariciones de Rossy como el personaje hasta Dragon Ball Super y Z Kai: Los capítulos finales donde retorna en un flashback. También, a diferencia de esta serie, Ernesto Lezama fue sustituido por Arturo Mercado en el papel de Oolong en esas películas, ya que en ese momento Ernesto no se encontraba disponible para doblarlo por otros asuntos de trabajo.
- Las tres películas primero fueron distribuidas en VHS y años más tarde en DVD y Blu-ray.
- Un actor desconocido interpreto a Goku adolescente en un loop en el episodio 144, siendo este loop grabado tiempo después de estrenado y encontrándose únicamente en la tercera versión de masters distiribuida por Cloverway, el mismo que fue emitido por Cartoon Network y Tooncast. Para la versión remasterizada de Toei se utilizaron audios del primer y segundo lote de masters de Cloverway, donde el audio está mudo tal como ocurrió en su emisión por canales como Magic Kids y ETC TV, actualmente está versión está en emisión por canales como ETC, Azteca 7, Red Uno, BitMe y la plataforma de Crunchyroll.
- En la escena donde Goku se reencuentra con su abuelito, Laura Torres tuvo que repetirla varias veces debido a que en realidad sí lloró en la realización de esta conmovedora escena, de hecho Laura mencionó que le recordaba mucho a su abuelo.
- Un dato a destacar es que existen en total 2 openings y 4 endings de la serie en este caso los temas de entrada y salida son los mismos que se escuchan en español solo con algunos cambios en sus imágenes, para su transmisión en su versión en español en el primer doblaje de la serie conocida como Zero se usó el segundo opening original en japonés, sin adaptación en español, para el doblaje definitivo se uso el primer opening y el segundo ending ya traducidos y adaptados al español, en YouTube se pueden encontrar todos los temas de entrada y salida en español con los cantantes originales editados de manera profesional por fans.
Imágenes con los nombre de los episodios de las versiones Cloverway y la actual
Transmisión
Fecha de transmisión | Master | Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|---|---|
30 de mayo - 12 de diciembre de 2006 (primera emisión) | Cloverway | Latinoamérica | |||
9 de noviembre de 2007 - 19 de diciembre de 2010 (repeticiones) | |||||
1 de enero de 2014 - 23 de junio de 2017 | |||||
16 de octubre de 2023 - presente | Remasterizada (Toei HD) |
||||
4 de septiembre de 1995 - 1999 | Cloverway | México | |||
2002,[1] 2004 |
|||||
31 de octubre de 2022 - 1 de junio de 2023[2] 25 de septiembre de 2023 - 25 de enero de 2024 (Transmisión incompleta, hasta el episodio 94) |
Remasterizada (Toei HD) |
||||
1994 - 1998 | Cloverway | Bolivia | |||
8 de octubre de 2022 - presente[3] | Remasterizada (Toei HD, opening y ending sin localización. Dragon Box, resto del contenido) |
||||
1995 (eps. 1-60) |
Cloverway | Perú | |||
2005 (1-153) |
|||||
1996 - 1998 (eps. 60-153) |
|||||
2011 (eps. 1-153) |
|||||
1998 - 2002 | Grupo Corripio | República Dominicana | |||
1998 - 1999 (eps. 1-60) |
Ecuador | ||||
2009 (eps. 1-153) |
|||||
1999 - 2001 (eps. 61-153) |
|||||
1996-1997 | Venezuela | ||||
1997 - 1999[4][5] | |||||
1998 - 1999 | 5/10 | Colombia | |||
2001 - 2002 | |||||
2007 - 2008 | |||||
7 de abril de 1997-2002, 2005-2008[6], 2012 |
Chile | ||||
1997 - 2016 | |||||
7 de marzo de 2022 - presente[7] | Remasterizada (Toei HD) |
||||
Abril de 1997 - 31 de diciembre de 1997 | Cloverway | Argentina | |||
Enero de 2002 - 2006 | |||||
2019 - 2020 | Remasterizada (descargada de internet) |
||||
1997 - 2000 | Cloverway | Panamá | |||
2018 - 2019 | |||||
18 de septiembre de 2021 - 8 de mayo de 2022[8] | Cloverway | Paraguay | |||
Remasterizada (Dragon Box, eps. 7-9) | |||||
10 de julio de 2023 - febrero de 2024 | Cloverway | ||||
Remasterizada (Dragon Box, eps. 7-9) | |||||
21 de agosto de 2023 - 22 de marzo de 2024 | Dragon Box (Bajados de Internet) |
El Salvador | |||
Notas:
|
Transmisión vía streaming
Empresa | Fecha | Categoría | Formato | Contenido | Master | Región | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
15 de agosto de 2022[1] | Anime y Videojuegos | Digital | 83 eps. (temp. 1, eps. 1-83) |
Remasterizada (Toei HD) |
Latinoamérica | ||
18 de agosto de 2022[2] | Anime | 31 eps. (temp. 1, eps. 1-31) | |||||
15 de septiembre de 2022 | 59 eps. (temps. 2 y 3, eps. 32-90) | ||||||
13 de octubre de 2022 | 32 eps. (temps. 3 y 4, eps. 91-122) | ||||||
27 de octubre de 2022 | 31 eps. (temp. 5, eps. 123-153) |