Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Mundo_ETC_-_Dr_Slump_(Español_Latino)._Slump_(2015)_-Audio_Latino-

Mundo ETC - Dr Slump (Español Latino). Slump (2015) -Audio Latino-

Dr.Slump_Arale_-_Ending_Español_Latino_HD

Dr.Slump Arale - Ending Español Latino HD

Ending Latino En HD

Dr

Logo en español

Dr

Créditos de doblaje (Dr. Slump)

Dr. Slump & Arale o solamente Dr. Slump es un manga japonés creado por Akira Toriyama, creador de Dragon Ball. Adaptada al anime por Toei Animation con un total de 243 episodios entre 1981 a 1986.

Sinopsis

Dr. Slump narra las aventuras del profesor Sembe Norimaki y de su creación, un robot humanoide con forma de niña de 10 años llamada Aralé Norimaki, quien carece de sentido común y cuenta con una fuerza extraordinaria. La mayoría de las historias transcurren en la Aldea Pingüino, donde ninguno de sus habitantes sabe que Aralé es en realidad un robot. La serie está llena de personajes de todo tipo, desde bebés prehistóricos alados, un cerdo de habla inglesa, parodias de súper héroes y personajes ficticios estadounidenses.


Doblaje

Cloverway, Inc. mandaría a doblar la serie original de Dr. Slump en el mismo Intertrack a finales de la década. Por razones desconocidas, la distribuidora decidió licenciar la serie original justo cuando varios canales de la región estaban por terminar de emitir Dragon Ball Z, siendo que la serie original de Dr. Slump fue emitida antes de Dragon Ball en Japón (Sin mencionar que fue el primer éxito que daría a conocer a Akira Toriyama dentro y fuera de su país de origen). Para la localización del doblaje hubo muchas adaptaciones de frases, modismos, acentos e improvisaciones; las frases de Aralé ("N'cha" y "Bye'cha") fueron adaptadas a "Que onda!" y "Adiosin!", el personaje de "El Rey Risitas" (o Rey Niko-chan en Japón) habla con acento, modismos y referencias argentinas (Entre ellas al futbolista Diego Armando Maradona) debido a que Jorge Palafox (Su primer voz) decidió darle ese toque al personaje para "argentinizar" sus diálogos "al vuelo": Ensayaba en español mexicano y lo cambiaba al instante mismo de grabar, según iba leyendo, explicó, debido a que Hiroshi Otake, la voz original del Rey Risitas en la versión japonesa, habla con acento y modismos de Nagoya (Similar al Kansai-Ben) del sur de Japón. [1] Brenda Nava al momento de realizar la traducción dejó una nota en los guiones mencionando que el personaje tenía "acento sureño", por lo que ella pensó que sería interpretado con un acento del sur de México (y para su sorpresa fue de un país del sur de Latino América). Para el año 2000, el reparto del doblaje sufriría varios cambios en el elenco por diversos motivos, siendo los más importantes la salida de Ismael Larumbe del estudio y el retiro a mitades de año de Mónica Estrada como Senbe y Aralé respectivamente. A partir de algún episodio serían remplazados por Rafael Rivera y Claudia Motta, mismos actores que permanecerían por continuidad en el doblaje del remake. Manteniendo un estado de culto por los pocos episodios emitidos en los países que fue emitida, Televisa México posiblemente tenga todo el doblaje de esta serie, bajo algunos rumores dichos hasta la fecha afirmando que el canal Unicable emitió hasta el episodio 120 y que Canal 5 nunca emitió en su totalidad la serie, no obstante, llegando a transmitir el episodio 161 durante el año 2003. Algunos fanáticos de esta versión llegaron a pensar que la serie no se dobló en su totalidad, pero gracias a una pregunta realizada en Twitter, en palabras de la propia Brenda Nava: "Se trabajó hasta con el último guión del Dr. Slump, la serie original". [2] En el año 2011, Mauricio Villarroel, fundador de AEDEA Studio, se comunicó con Toei Animation Inc. a través de un correo electrónico sobre el catálogo de series en su momento, y entre ellas se encontraba toda la serie original con su doblaje al español (243 episodios). Se desconoce si volverá a distribuirse en un futuro cercano. [3]

Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
Residencia Norimaki
Arale Aralé Norimaki Mami Koyama Mónica Estrada
(1ª voz)
Claudia Motta
(2ª voz)
Sembei Senbe Norimaki Kenji Utsumi Ismael Larumbe
(1ª voz)
Rafael Rivera
(2ª voz)
Gtachan Gashan Seiko Nakano Lisette Pimentel
Midori Midori Yamabuki Mariko Mukai Mónica Manjarrez
(1ª voz)
Lourdes Morán
(2ª voz)
Turbo N Turbo Norimaki Yuko Mita ¿?
Familia Kimidori
Akane Kimidori Akane Kimidori Kazuko Sugiyama Gisela Casillas
(Inicio)
Miriam Chong
(resto)
Aoi Aoi Kimidori Naomi Jinbo Belinda Martínez
Kon Kon Kimidori Banjō Ginga ¿?
Murasaki Face Murasaki Kimidori Yuko Mita ¿?
Teléfono ¿? ¿?
Cuerpos y planetas
Sol-del-dr-slump Sol Toshio Furukawa Mónica Manjarrez
(inicio)
¿José Gilberto Vilchis?
(resto)
Luna-1 Luna ¿? Belinda Martínez
Tierra ¿? Gustavo Melgarejo
Cerdos
Pig Shi-buta Masaharu Satō Irma Carmona
Buta Irma Carmona
¿?
(algunos episodios)
Murciélago ¿? Irma Carmona
Inventos y objetos de Senbe
Time kun Máquina del tiempo Shigeru Chiba René García
Fairy Tale Machine Máquina de los cuentos Igor Cruz
Alarmclock Reloj despertador ¿? Erick Archundia
(1ª voz)
¿?
(resto)
RealityMachine Máquina que vuelve las cosas realidad ¿? ¿?
Norimaki Toilet Baño ¿? Ismael Larumbe
(1ª voz)
¿?
(resto)
Supermechapingpong Super Mecha Ping Pong Toshio Furukawa ¿?
Barberman Barbero ¿? ¿?
Lighter Encendedor de 1$ ¿? ¿?
Entidades y monstruos
Rey Enmma Rey Enma Masaharu Satō
(ep. 161)
Rafael Rivera
Kōji Totani
(ep. 231)
¿?
Trampire Drampira Keiko Han Belinda Martínez
(1ª voz)
Gaby Willer
(ep. 161)
Trampireswolf Franken (Seguidor de Drampira) Kōji Totani Gustavo Melgarejo
(1ª voz)
José Gilberto Vilchis
(ep. 161)
Sirviente de Drampira ¿? Armando Réndiz
(1ª voz)
¿?
(resto)
Gorosuke Goroske Kōji Totani ¿?
Princemonster Príncipe Monstruo ¿? ¿?
Taxi dragon Chiquidiablo Reiko Katsura Tere Alva
Morasu

(Hermana de Chiquidiablo)

¿? Rebeca Gómez?

(Ep. 45)

Policía de la Aldea Pingüino
Pagos Masaharu Satō Armando Réndiz
(1ª voz)
¿?

(ep. 47)

¿?
(resto)
Gara Isamu Tanonaka Roberto Mendiola
Pollybuckets Polly Buckets Toshiko Fujita Belinda Martínez (1ª voz)
¿?

(resto)

Gyaosu (Jefe de la Policía de la Aldea Pingüino) Kōji Totani Alfonso Ramírez
(1ª voz)
¿?

(ep. 47)

Abel Rocha(Posible 2ª voz)
Familia Soramame
Taro 2 Taro Soramame Toshio Furukawa Óscar Flores
PeasukeS Pisuke Soramame Naomi Jinbo Isabel Martiñón
Ds.112 Clinton Soramame Kōji Totani Roberto Mendiola
¿?
(un loop, ep. 31)
Mame soramame Mame Soramame Yumi Nakatani
(ep. 31)
¿?
Seiko Nakano
(resto)
Villanos
Machirito Científico / Dr. Mashirito Nachi Nozawa
(1ª voz)
Erick Archundia
(1ª voz)
Keiichi Noda
(2ª voz)
Gustavo Melgarejo
(Posible 2ª voz)
Yo Chien Hidekatsu Shibata ¿?
Ribbon Eiko Masuyama ¿?
Hoi Kuen Hideyuki Hori ¿?
Obochaman Mitsuko Horie ¿?
Familia Sarada
Kinoko Kinoko Sarada Kazuko Sugiyama Circe Luna
¿?
(ep. 38)
Mr. Sarada Sr. Sarada ¿? ¿?
Mrs. Sarada Sra. Sarada ¿? ¿?
Animales
Pájaro "Que bobo" (Aho!) Isamu Tanonaka ¿?
Doctor Cabra ¿? ¿?
Granjero Hipopótamo ¿? ¿?
Habitantes de la Aldea Pingüino
Sirviente Súbdito Shigeru Chiba Igor Cruz
Nicochan Rey Risitas Hiroshi Otake Jorge Palafox(1ª voz)
Alejandro Ortega

(Posible 2ª voz)

Donbe Donbe Shigeru Chiba Jorge Palafox

(1ª voz)

¿?

(2ª voz)

Shiverman Temblorines Makoto Terada Jorge Palafox

(1ª voz)

Bubibinman02 Bubibinman José García?(inicio)
Parzan2 Panzan Kōji Totani Erick Archundia
(1ª voz)
Personajes japoneses
Gamera Gamera ¿? Gustavo Melgarejo(1ª voz)
Godzilla-0 Godzilla ¿? Erick Archundia
(1ª voz)
¿?
(resto)
Ultraman ¿? ¿?
(voz base)
Armando Réndiz
(un ep.)
Representaciones de Akira Toriyama
Toriyamabird Tori Isamu Tanonaka ¿?
(ep. 1)
Gisela Casillas
(hasta ep. 20)
Miriam Chong
(resto)
Tori-bot Jorge Palafox
(inicio)
¿?
(resto)
Human Toriyama Humano Hideyuki Tanaka Jorge Palafox
(inicio)
¿?
(resto)
Escuela Secundaria de la Aldea Pingüino
Headmasterreplace Director Masaharu Satō Jorge Palafox (1a voz)
¿? (2a voz)
Skop-Kun Skop Hideyuki Tanaka ¿?

(Ep. 25)

¿?

(Ep. 36)

School Announcers Animales anunciadores ¿?
(mono)
¿?
¿?
(gallo)
¿?
¿?
(cuervo)
¿?
¿?
(cerdo)
¿?
¿?
(perro)
¿?
Nejishiki Nejishiki ¿? ¿?
Frankenstein Frankenstein ¿? Gustavo Melgarejo (Inicio)
Female Student Alumna ¿? Belinda Martínez (Inicio)
Pandillas
Fly milk gang Las Moscas Lecheras Makoto Terada

(Lider)

Erick Archundia

(Inicio)

¿?

(Segundo)

Óscar Flores

(Inicio)

¿?

(Tori)

José García?

(Inicio)

Mosquito Milk Gang Los Mosquitos Lecheros ¿?

(Lider)

Armando Réndiz

(Ep. 41-B)

¿?

(El de Barba)

¿?

(Inicio)

¿?

(Mosquito)

¿?

(Inicio)

Otros habitantes
Hiyoko Hiyoko Saeko Shimazu Lisette Pimentel
Suzume (Hermana de Hiyoko) ¿? Tere Alva

(Inicio)

Momotaro-0 Momotaro Naomi Jinbo Circe Luna
Cazador ¿? Jorge Palafox
Asistente del cazador ¿? Óscar Flores
Bankrobber Joe Dan, asaltante de bancos Shōzō Iizuka Igor Cruz
Suppa Suppa Man Tesshō Genda
Ocha Abuela Primavera Mariko Mukai Mónica Manjarrez
(inicio)
¿?
(resto)
Otros
Narración Toshio Furukawa Ismael Larumbe (1ª voz)
Pantalla de titulos Presentación de episodios Mami Koyama Gisela Casillas (1ª voz)
Cortinillas Dr Slump Cortinillas No aplica Mónica Estrada (1ª voz)
Dr.slump arale-chan title Insertos Ismael Larumbe (1ª voz)
Rey_Risitas_Chistes

Rey Risitas Chistes

Jorge Palafox e Igor Cruz como el Rey Risitas y su Súbdito.

Personajes episódicos

Foto Personaje Seiyu Actor de doblaje Episodio
Recepcionista ¿? ¿? 1-A
Vendedor de Ropa femenina ¿? ¿?
Vendedora ¿? ¿?
Maestro de Educación Física ¿? Igor Cruz 1-B
Oso Polar ¿? ¿?
Referí de registro ¿? ¿?
Maquina de bebidas ¿? Jorge Palafox
Profesora del club de Atletismo ¿? Gisela Casillas 2-A
Kazuhiko Torishima ¿? ¿?
Nachi Nozawa ¿? 134
Chico del club de Sumo ¿? ¿? 2-A
Chico del club de Judo ¿? ¿?
Chico del club de Kendo ¿? ¿?
Chico del club de Karate ¿? ¿?
Chico del club de Boxeo ¿? ¿?
Chico del club de Futbol ¿? Roberto Mendiola
Chica cargando una botella ¿? ¿?
Cientifico con monóculo ¿? Roberto Mendiola 2-B
Científico ¿? Jorge Palafox
Sujeto Mafioso ¿? Armando Réndiz 2-A
Asaltante ¿? Erick Archundia 14
Banquero ¿? ¿?
Conductor del vehículo ¿? Armando Réndiz 15-B
Tigre ¿? Gustavo Melgarejo
"El gran jefe" de la preparatoria ¿? Alfonso Ramírez 16-B
Armando Réndiz 23-A
¿? Posteriores
Secuaz del Jefe ¿? Armando Réndiz 16-B
Óscar Flores 23-A
¿? Posteriores
Queen Kong ¿? ¿? 18-B
Reloj de los Sarada ¿? ¿? 20
Botas de Kinoko ¿? ¿?
Sombrilla de la noche ¿? Roberto Mendiola
Mago con bigote ¿? Gustavo Melgarejo 22
Terodactilo ¿? ¿?
Cerdito de traje del pasado ¿? Irma Carmona
Midori del pasado ¿? Mónica Manjarrez
Abuelo Jubei Norimaki Ichirō Nagai Ismael Larumbe (joven)
¿? (viejo) Posteriores
Hermana del Jefe ¿? ¿? 23-A
Tierra ¿? Gustavo Melgarejo 23-B
Padre de Skop ¿? Alejandro Ortega 25
Madre de Skop ¿? Gisela Casillas? 25
Christopher Chris ¿? ¿? 27
Acompañante de Christopher Chris ¿? ¿?
Perro Caca Tetsuo Mizutori René García 27 y 28
Papá de Caca ¿? Alejandro Ortega 28
Mamá de Caca ¿? Belinda Martínez
Cangrejo de la barbería de los Soramame ¿? ¿? 29
Ranas mafiosas ¿? ¿? 31
¿? ¿?
¿? Armando Réndiz
Asaltante de bancos/Entrevistador pelirojo ¿? 31, 32 y 38
Científico de las bestias Hideyuki Tanaka Jorge Palafox 38
Musashi Miyamoto Junpei Takiguchi Armando Réndiz 39
Sasaki Kojiro ¿? ¿?
James Botón Masato Ibu ¿? 46
Toshio Furukawa Posteriores
Akiko Keiko Yamamoto ¿? 49 y otros
Kurt Naoki Tatsuta ¿? 55 y 179
Sankaku Sagata Hirotaka Suzuoki Ismael Larumbe 56
Habitante con "acento" Chino ¿? Alejandro Ortega 57
Demonio Gyaska Masashi Amenomori ¿? 63 y 125
"Escenas_de_Dr.Slump"_-_Sin_Uniforme_2012_-_ETC..TV_2012

"Escenas de Dr.Slump" - Sin Uniforme 2012 - ETC..TV 2012

Algunas escenas grabadas del canal ETC..TV de Chile.

Dr_Slump_El_asesino_Temblorines_parte_1_español_latino

Dr Slump El asesino Temblorines parte 1 español latino

Segunda Parte del episodio 18 (TV RIP de Magic Kids).

Voces adicionales

Música

  • Opening 1/2: "Waiwai World"
  • Ending 1/4 : "Ara Ara Arale-chan/ Arale Arale...nuestra amiga es..."
  • Tema:"El permanente del gusano"

Curiosidades

  • El personaje de la "Caca" fue censurado y se decía que era un malvavisco rosa, más tarde el Canal Unicable adquirió los derechos de doblaje y dicho personaje ya era conocido como un "Excremento".
  • En el doblaje de Sailor Moon R, realizado en el mismo estudio de doblaje, las Sailor Scouts estan comiendo Satsuma Imo en el episodio 72 (cuya traducción del mismo varia dependiendo del país), el cual fue traducido a Camotes (nombre común de este aperitivo en México). En esta serie, el producto que venden el Rey Risitas y su súbdito es el mismo en cuestión, el cual fue adaptado en el doblaje como "papas asadas". Esto se mantuvo en el doblaje de la segunda versión.
  • Ismael Larumbe leyó muchos insertos añadiendo palabras de más para el contexto referente a las escenas de las mismas, las cuales, solo decían un nombre único ( Ejemplos tales como "Banco" a "Banco de la Aldea Pinguino" , "Pegamento" a "Pegamento instantáneo sin marca" u Hospital de la Aldea Pinguno a "Hospital del Doctor Cabra donde se encuentra Midori" entre otros ).
  • Como esta serie se produjo antes de Dragon Ball y Dragon Ball Z, este doblaje contó con actores que interpretaron personajes en las ultimas mencionadas en sus doblajes respectivos:
    • Armando Réndiz dobló al personaje llamado Gyaosu en Dragon Ball, y en esta serie es doblado por Alfonso Ramirez al inicio. El mismo Armando Réndiz dobló a otros personajes durante la serie como al "El Jefe" de la Preparatoria Canario, Pagos, El hombre pelirrojo, entre otros.
    • Ismael Larumbe, quien hizo voces adicionales y a Ten Shin Han en Dragon Ball y Dragon Ball Z, interpreta a Senbe Norimaki en los primeros episodios, otros personajes y además de ser el director artístico de la primera parte de este doblaje.
    • Mónica Manjarrez interpretó a Bulma en unos loops durante los últimos episodios de Dragon Ball y en este doblaje interpreta a Midori Yamabuki y a la Abuela Primavera (al principio del doblaje).
    • Patricia Acevedo dobló a Obochaman en el doblaje de Dragon Ball, y en este doblaje participa en las voces adicionales. Es posible que ella interpretara de nuevo al personaje para el doblaje de esta serie, sin mencionar que en el doblaje de la versión de 1997, dobla al mismo personaje con su registro de niño, a diferencia del tono de niña en el doblaje de Dragon Ball durante la aparición del personaje con el General Blue que por motivos de censura, impuesta por Televisa a Cloverway, el General Blue menciona que Obochaman era niña, siendo un niño en realidad. En la versión japonesa no menciona que "no le gustan las niñas que se visten como niños", ocultando sus preferencias por ser un evidente personaje homosexual y pedófilo, mismas características que no fueron censuradas en el doblaje piloto).
  • Ismael Larumbe interpretó al personaje Sankaku Sagata en el episodio 56. Siendo este último interpretado originalmente por el fallecido seiyuu Hirotaka Suzuoki, quien fuera la voz original del personaje Ten Shin Han, otro personaje conocido del actor mexicano.
  • Según la pagina 129 del especial "Akira Toriyama THE WORLD SPECIAL", el diseño de Midori Yamabuki fue basado en la fallecida actriz Marilyn Monroe. Mónica Manjarrez, quien fue la primera voz de Midori en este doblaje, doblaría a una parodia de la actriz en la serie Kitaro, realizado en el mismo estudio. [4]
  • Jorge Palafox usó dos tonos para el personaje Científico Bestia en su primera aparición. Usando principalmente el tono Alemán base en el personaje para posteriores apariciones.
  • El personaje Temblorines, doblado por Jorge Palafox, le dice a Sankaku Sagata el coloquialismo "Baboso", en una escena del episodio 56. Y en el episodio 63, Senbe le dice a Suppaman "Baboso engreído".
  • En los doblajes pertenecientes a esta franquicia, la pronunciación japonesa del nombre "Senbe" se conservó. En el doblaje de Dragon Ball, la pronunciación era Senbei, que provenía de los guiones internacionales de Toei Japón ( usados tanto en el doblaje piloto como el conocido durante el primer crossover de ambas series ).
  • Lourdes Morán, quien hizo a Midori Yamabuki en la versión de 1997, Dr. Slump 2, afirmó que también había hecho este personaje en la serie original, de este modo en sustitución a Mónica Manjarrez, bajo la dirección de Patricia Acevedo, luego de que se terminaran de hacer los episodios restantes, al poco tiempo llegó el remake haciéndose con el elenco de entonces, de hecho varios episodios eran iguales, recordó Lourdes.
  • Hubo algunos episodios en los que las pantallas de títulos se mantuvieron en japonés. Esto se puede confirmar con algunos TV-RIPS de Magic Kids en Argentina.
  • A partir del episodio 38, Mónica Estrada grabó la frase "Qué onda!" y "Amiguitos, adiosín" en las cortinillas de los episodios.
  • La música de los avances de los primeros 20 episodios es diferente. Entre el episodio 21 hasta el 28, se utiliza un tema de fondo de la serie. Y desde el episodio 29 en adelante, se usa el instrumental del primer tema introductorio. Ocasionalmente en unos pocos episodios posteriores, la música de los adelantos fuera la primera usada u otras distintas.
  • El avance doblado del episodio 38 no tiene música de fondo.
  • El avance doblado del episodio 29 se escucha al mismo tiempo que su versión original japonesa.
  • Canal 5 de Televisa transmitió hasta el episodio 80 la serie, sin embargo, en el año 2003 puso el episodio 161 ya con las interpretaciones de Claudia Motta en el papel de Aralé y de Lourdes Morán en el papel de Midori Yamabuki. También reaparecieron los personajes de Drampira y su asistente Lobo, mismos que fueron interpretados por Gaby Willer y José Gilberto Vilchis respectivamente; además apareció el personaje de Lord Enma quien fue interpretado por el actor Rafael Rivera, curiosamente él interpretaría a Senbe Norimaki en Dr. Slump 2 y posiblemente fuera la segunda del personaje con la salida de Ismael Larumbe del estudio en el año 2000.

Transmisión

Fecha Cadena Canal País
2000-2003 (primeros 80 eps.) Chv2000 11 Chile Chile
Logotipo de Chilevisión utilizado desde 2002 hasta 2006
¿? Bethialogochile Etc...TV logo 1996-2001
1999-2000 Logo de Megavisión (2001) 9
1999-2000 y 2003 Logotipo Televisa XHGC Canal 5 Televisa 1999 México México
Logotipo del canal 5 2003-2007
1999-2001 Logo VISAT 2000-2004 Unicable 1994 a 2002
Septiembre de 2001-2006
(primeros 80 eps.)
PRAMER - Logo (baja) Magic Kids 2006 logo Latinoamérica México Sudamérica

Véase también

Advertisement