Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Dr. Slump & Arale, o solamente Dr. Slump, es un manga japonés creado por Akira Toriyama, creador de Dragon Ball. Fue adaptado al animé por Toei Animation, con un total de 243 episodios entre 1981 a 1986.

Sinopsis

Dr. Slump narra las aventuras del profesor Senbe Norimaki y de su creación, una robot humanoide con forma de niña de 10 años llamada Aralé Norimaki, quien carece de sentido común y cuenta con una fuerza extraordinaria.

La mayoría de las historias transcurren en la Aldea Pingüino, donde ninguno de sus habitantes sabe que Aralé es en realidad una robot. La serie está llena de personajes de todo tipo, desde bebés prehistóricos alados, un cerdo de habla inglesa, parodias de súper héroes y personajes ficticios estadounidenses.


Mundo_ETC_-_Dr_Slump_(Español_Latino)._Slump_(2015)_-Audio_Latino-

Mundo ETC - Dr Slump (Español Latino). Slump (2015) -Audio Latino-

Dr.Slump_Arale_-_Ending_Español_Latino_HD

Dr.Slump Arale - Ending Español Latino HD

Ending Latinoamericano en HD

Dr

Logo en español

Dr

Créditos de doblaje (Dr. Slump)

Doblaje[]

Cloverway, Inc. mandaría a doblar la serie original de Dr. Slump en el mismo Intertrack a finales de la década. Por razones desconocidas, la distribuidora decidió licenciar la serie original justo cuando varios canales de la región estaban por terminar de emitir Dragon Ball Z, siendo que la serie original de Dr. Slump fue emitida antes de Dragon Ball en Japón, sin mencionar que fue el primer éxito que daría a conocer a Akira Toriyama dentro y fuera de su país de origen. Para la localización del doblaje hubo muchas adaptaciones de frases, modismos, acentos e improvisaciones; las frases de Aralé ("N'cha" y "Bye'cha") fueron adaptadas a "¡Qué onda!" y "¡Adiosin!", el personaje de "El Rey Risitas" (o Rey Niko-chan en Japón) habla con acento, modismos y referencias argentinas (Entre ellas al fallecido exfutbolista Diego Armando Maradona) debido a que Jorge Palafox -quien fue su primer voz en el doblaje- decidió darle ese toque al personaje para "argentinizar" sus diálogos "al vuelo": Ensayaba en español mexicano y lo cambiaba al instante mismo de grabar, según iba leyendo, explicó, debido a que Hiroshi Otake, la voz original japonesa, habla con acento y modismos de Nagoya (similar al Kansai-Ben) del sur de Japón. [1] Brenda Nava al momento de realizar la traducción dejó una nota en los guiones mencionando que el personaje tenía "acento sureño", por lo que ella pensó que sería interpretado con un acento del sur de México (y para su sorpresa fue de un país del sur de Latinoamérica).

Para el año 2000, el reparto del doblaje sufriría algunos cambios por diversos motivos, siendo los más importantes la salida de Ismael Larumbe del estudio y el retiro a mitades de año de Mónica Estrada como Senbe y Aralé respectivamente. A partir de algún episodio serían remplazados por Claudia Motta y Rafael Rivera, mismos actores que permanecerían en las películas 2 a 6 y por continuidad en el doblaje del remake. Lourdes Morán, quien hizo a Midori Yamabuki en la versión de 1997, Dr. Slump 2, afirmó que también había hecho este personaje en la serie original, de este modo en sustitución a Mónica Manjarrez, bajo la dirección de Patricia Acevedo, luego de que se terminaran de hacer los episodios restantes, al poco tiempo llegó el remake haciéndose con el elenco de entonces, de hecho varios episodios eran iguales, recordó Lourdes.

Manteniendo un estado de culto por los pocos episodios emitidos en los países que fue emitida, Televisa México es posiblemente la única cadena que tuvo el doblaje de esta serie, bajo algunos rumores dichos hasta la fecha afirmando que el canal Unicable emitió hasta el episodio 120 y que en internet se han encontrado videos con fragmentos de los capítulos transmitidos en esa canal ya que en dichos videos se ve el logo de Unicable y que Canal 5 nunca emitió en su totalidad la serie, no obstante, llegando a transmitir el episodio 161 y 163 entre los años 2002 y 2003. Algunos fanáticos de esta versión llegaron a pensar que la serie no se dobló en su totalidad, pero gracias a una pregunta realizada en Twitter, en palabras de la propia Brenda Nava: "Se trabajó hasta con el último guión del Dr. Slump, la serie original". [2] Y en el año 2011, Mauricio Villarroel, fundador de AEDEA Studio, se comunicó con Toei Animation Inc. a través de un correo electrónico sobre el catálogo de series en su momento, y entre ellas se encontraba toda la serie original con su doblaje al español (243 episodios). Se desconoce si volverá a distribuirse en un futuro cercano. [3]

Reparto[]

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
Residencia Norimaki
Arale Aralé Norimaki Mami Koyama Mónica Estrada
(1ª voz)
Claudia Motta
(2ª voz)
Sembei Senbe Norimaki Kenji Utsumi Ismael Larumbe
(hasta el ep. 163)
Rafael Rivera
(resto)
Gtachan Gashan Seiko Nakano Lisette Pimentel
Midori Midori Norimaki Mariko Mukai Mónica Manjarrez
(1ª voz)
Gisela Casillas
(ep. 74)
Lourdes Morán
(2ª voz)
Turbo N Turbo Norimaki Yūko Mita Mónica Villaseñor
Familia Kimidori
Akane Kimidori Akane Kimidori Kazuko Sugiyama Gisela Casillas
(Inicio)
Miriam Chong
(resto)
Aoi Aoi Kimidori Naomi Jinbo Belinda Martínez
Kon Kon Kimidori Banjō Ginga ¿?
Murasaki Face Murasaki Kimidori Yūko Mita ¿?
Teléfono ¿? ¿?
Cuerpos y planetas
Sol-del-dr-slump Sol Toshio Furukawa Mónica Manjarrez
(inicio)
José Gilberto Vilchis
(resto)
Luna-1 Luna ¿? Belinda Martínez
Tierra ¿? Gustavo Melgarejo
Cerdos
Pig Shi-buta Masaharu Satō Mónica Manjarrez
Buta
Murciélago ¿?
Inventos y objetos de Senbe
Time kun Máquina del tiempo Shigeru Chiba Igor Cruz
Fairy Tale Machine Máquina de los cuentos
Alarmclock Reloj despertador ¿? Erik Archundia
(1ª voz)
¿?
(resto)
RealityMachine Máquina que vuelve
las cosas realidad
¿? ¿?
Norimaki Toilet Baño ¿? Ismael Larumbe
(1ª voz)
¿?
(resto)
Supermechapingpong Super Mecha Ping Pong Toshio Furukawa ¿?
Barberman Barbero ¿? ¿?
Lighter Encendedor de 1$ ¿? ¿?
Entidades y monstruos
Rey Enmma Rey Enma Masaharu Satō
(ep. 161)
Rafael Rivera
Kōji Totani
(ep. 231)
¿?
Trampire Drampira Keiko Han Belinda Martínez
(1ª voz)
Gaby Willer
(ep. 100-243)
Trampireswolf Franken
(Seguidor de Drampira)
Kōji Totani Gustavo Melgarejo
(1ª voz)
José Gilberto Vilchis
(ep. 100-243)
Sirviente
de Drampira
¿? Armando Réndiz
(1ª voz)
Óscar Flores
(ep. 100-243)
Gorosuke Goroske Kōji Totani ¿?
Princemonster Príncipe Monstruo ¿? ¿?
Taxi dragon Chiquidiablo Reiko Katsura Tere de Alva

(1ª voz)

Moras
(Hermana de Chiquidiablo)
¿? Rebeca Gómez
Policía de la Aldea Pingüino
Pagos Pagos Masaharu Satō Armando Réndiz
(1ª voz)
¿?
(solo en ep. 43-47)
José Luis Miranda
(2ª voz; por confirmar)
Gara Dr Slump Gara Isamu Tanonaka Roberto Mendiola
Óscar Flores
(un loop, ep. 55)
Pollybuckets Polly Buckets Toshiko Fujita Belinda Martínez
(1ª voz)
Irma Carmona
(2ª voz; por confirmar)
Gyaosu Gyaosu
(Jefe de la Policía
de la Aldea Pingüino)
Kōji Totani Alfonso Ramírez
(1ª voz)
¿?
(ep. 47)
Alejandro Ortega

(ep. 52)

Abel Rocha
(2ª voz; Por confirmar)
Familia Soramame
Taro 2 Taro Soramame Toshio Furukawa Óscar Flores
PeasukeS Piske Soramame Naomi Jinbo Isabel Martiñón
Ds.112 Clinton Soramame Kōji Totani Roberto Mendiola
¿?
(un loop, ep. 31)
Mame soramame Mame Soramame Yumi Nakatani
(ep. 31)
¿?
Seiko Nakano
(resto)
Familia Tsun
Tsukutsun 80anime Tsukutsun Tsun Shigeru Chiba Luis Daniel Ramírez
Tsururin.PNG Tsururin Tsun Yūko Mita Patricia Acevedo
(por confirmar)
Tsuruten tsun Tsuruten Tsun Hiroshi Ōtake Gustavo Melgarejo
Tsuntsunodanoteiyugo.JPG Tsunodanoteiyugo Tsun Mitsuko Horie Irma Carmona
Villanos
Machirito Científico /
Dr. Mashirito
Nachi Nozawa
(1ª voz)
Erick Archundia
(1ª voz)
Keiichi Noda
(2ª voz)
Jorge Palafox
(2ª voz)
Gustavo Melgarejo
(resto)
YoChien DrSlump Yo Chien

(Jardín de niños)

Hidekatsu Shibata Erik Archundia

(1ª voz)

Dr. Slump y Arale - Ribbon Chan Ribbon

(Listón)

Eiko Masuyama María Teresa Alva

(1ª voz)

HoiKuen DrSlump Hoi Kuen

(Guardería)

Hideyuki Hori ¿?
Obotchamanv pa Obochaman Mitsuko Horie Patricia Acevedo
Familia Sarada
Kinoko Kinoko Sarada Kazuko Sugiyama Circe Luna
¿?
(ep. 38; un loop)
Mr. Sarada Sr. Sarada ¿? ¿?
Mrs. Sarada Sra. Sarada ¿? ¿?
Animales
Dr. Slump y Arale - Pájaro Aho! Pájaro "Que bobo"
(Aho!)
Isamu Tanonaka Igor Cruz
Óscar Flores
Doctor Cabra ¿? ¿?
Granjero ¿? ¿?
Habitantes de la Aldea Pingüino
Sirviente Súbdito Shigeru Chiba Igor Cruz
Nicochan Rey Risitas Hiroshi Otake Jorge Palafox
(1ª voz)
Alejandro Ortega
(2ª voz; Por confirmar)
Donbe Donbe Shigeru Chiba Jorge Palafox
(1ª voz)
Héctor Moreno
(2ª voz; por confirmar)
Shiverman Temblorines Makoto Terada Jorge Palafox
(1ª voz)
Bubibinman02 Bubibinman Ismael Larumbe
(1ª voz)
Parzan2 Panzan Kōji Totani Erick Archundia
(1ª voz)
Personajes japoneses
Gamera Gamera ¿? Gustavo Melgarejo
(1ª voz)
Godzilla-0 Godzilla ¿? Erick Archundia
(1ª voz)
¿?
(resto)
Ultraman ¿? ¿?
(voz base)
Armando Réndiz
(un ep.)
Representaciones de Akira Toriyama
Toriyamabird Tori Isamu Tanonaka ¿?
(ep. 1)
Gisela Casillas
(1ª voz)
Miriam Chong
(resto)
Dr. Slump y Arale - Tori-bot Tori-bot Jorge Palafox
(1ª voz)
¿?
(resto)
Human Toriyama Humano Hideyuki Tanaka Jorge Palafox
(1ª voz)
Roberto Mendiola
(resto)
Akira Toriyama Dr Slump cap 12 ¿? Jorge Palafox
(ep. 12)
Escuela Secundaria de la Aldea Pingüino
Headmasterreplace Director Masaharu Satō Jorge Palafox
(1ª voz)
¿?
(2ª voz)
Skop-Kun Skop Hideyuki Tanaka ¿?
(ep. 25)
¿?
(ep. 36)
School Announcers Animales anunciadores ¿?
(mono)
¿?
¿?
(gallo)
¿?
¿?
(cuervo)
¿?
¿?
(cerdo)
¿?
¿?
(perro)
¿?
Nejishiki Nejishiki ¿? ¿?
Frankenstein Frankenstein ¿? Gustavo Melgarejo (Inicio)
Female Student Alumna ¿? Belinda Martínez (Inicio)
Pandillas
Fly milk gang Las Moscas Lecheras Makoto Terada
(Lider)
Erick Archundia
(Inicio)¿?
(ep. 163)
¿?
(Segundo)
Óscar Flores
(1ª voz)
¿?
(Tori)
Ismael Larumbe
(1ª voz)
Antonio Gálvez
(ep. 163)
Mosquito Milk Gang Los Mosquitos Lecheros ¿?

(Lider)

Armando Réndiz
(1ª voz)
¿?
(El de Barba)
¿?
(1ª voz)
¿?
(Mosquito)
¿?
(1ª voz)
Otros habitantes
Hiyoko Hyoko Saeko Shimazu Lisette Pimentel
Suzume Dr Slump Suzume
(Hermana de Hyoko)
Katsue Miwa Tere de Alva
(1ª voz)
Mariana Ortiz

(2ª voz; por confirmar)

Momotaro-0 Momotaro Naomi Jinbo Circe Luna
Cazador ¿? Jorge Palafox
Asistente del cazador ¿? Óscar Flores
Bankrobber Joe Dan,
asaltante de bancos
Shōzō Iizuka Igor Cruz
Suppa Suppa Man Tesshō Genda
Igor Cruz(voz base)

Ismael Larumbe(ep. 73)

Ocha Abuela Primavera Mariko Mukai Mónica Manjarrez
(inicio)
¿?
(resto)
Otros
Dr.slump arale-chan title Narración Toshio Furukawa Ismael Larumbe (1ª voz)
Pantalla de titulos Presentación de episodios Mami Koyama Gisela Casillas
(inicio)

Miriam Chong
(ep. 80-243)

Cortinillas Dr Slump Cortinillas No aplica Mónica Estrada (1ª voz)
Insertos Ismael Larumbe (1ª voz)

Personajes episódicos[]

Foto Personaje Seiyu Actor de doblaje Episodio
Recepcionista ¿? ¿? 1-A
Vendedor de Ropa femenina ¿? ¿?
Vendedora ¿? ¿?
Maestro de Educación Física ¿? Igor Cruz 1-B
Maquina de bebidas ¿? Jorge Palafox
Profesora del club de Atletismo ¿? Gisela Casillas 2-A
Kazuhiko Torishima, el editor ¿? ¿?
Nachi Nozawa ¿? 163
Cientifico con monóculo ¿? Roberto Mendiola 2-B
Científico ¿? Jorge Palafox
Sujeto Mafioso ¿? Armando Réndiz 2-A
Asaltante ¿? Erick Archundia 14
Banquero ¿? ¿?
Conductor del vehículo ¿? Armando Réndiz 15-B
Tigre ¿? Gustavo Melgarejo
"El gran jefe" de la preparatoria ¿? Alfonso Ramírez 16-B
Armando Réndiz 23-A
¿? Posteriores
Secuaz del Jefe ¿? Armando Réndiz 16-B
Óscar Flores 23-A
¿? Posteriores
Queen Kong ¿? Belinda Martínez 18-B
Reloj de los Sarada ¿? ¿? 20
Botas de Kinoko ¿? ¿?
Sombrilla de la noche ¿? Roberto Mendiola
Mago con bigote ¿? Gustavo Melgarejo 22
Terodactilo ¿? ¿?
Cerdito de traje del pasado ¿? Irma Carmona
Midori del pasado Mariko Mukai Mónica Manjarrez
Abuelo Jubei Norimaki Ichirō Nagai Ismael Larumbe (joven)
¿? (viejo) Posteriores
Hermana del Jefe ¿? ¿? 23-A
Padre de Skop ¿? Alejandro Ortega 25
Madre de Skop ¿? Gisela Casillas
Christopher Chris Toshio Furukawa ¿? 27-
Acompañante de Christopher Chris ¿? ¿? 27
Perro Caca Tetsuo Mizutori René García 27 y 28
Papá de Caca ¿? Alejandro Ortega 28
Mamá de Caca ¿? Belinda Martínez
Cangrejo de la barbería de los Soramame ¿? ¿? 29
Ranas mafiosas ¿? ¿? 31
¿? ¿?
¿? Armando Réndiz
Asaltante de bancos/Entrevistador pelirojo ¿? 31, 32 y 38
Científico de las bestias Hideyuki Tanaka Jorge Palafox 38
Musashi Miyamoto Junpei Takiguchi Armando Réndiz 39
Sasaki Kojiro ¿? ¿?
James Button Masato Ibu Gerardo Reyero 46
Toshio Furukawa ¿? Posteriores
Akiko Keiko Yamamoto ¿? 49 y otros
Anko ¿? Tere de Alva 53
Nonko Eiko Yamada Rebeca Gómez
Kurt Naoki Tatsuta ¿? 55 y 179
Subordinado de Kurt ¿? José Gilberto Vilchis? 55
Sankaku Sagata Hirotaka Suzuoki Ismael Larumbe 56
Habitante con "acento" Chino ¿? Alejandro Ortega 57
Demonio Gyaska Masashi Amenomori ¿? 63 y 125
Policia Sniper ¿? Rafael Rivera 163

Voces adicionales[]

Música[]

  • Opening 1/2: "Waiwai World"

Curiosidades[]

  • En la letra adaptada el opening "Wai Wai World" se puede apreciar una adaptación diferente en la primera estrofa, y es que en la parte donde termina con "Kin Kin Kin Kin Kin Kin Teke Teke Te ten ten Pipipipi Pupappo Gatchan mo" cuya parte de "Gatchan mo" se puede interpretar como "....Junto a Gatchan/Y Gatchan también" en la versión original, fue cambiada por ¡Pácatelas! posiblemente por cuestiones de métrica. ¡Pácatelas! fue el nombre de un programa conducido por el fallecido presentador mexicano Paco Stanley que condujo desde 1995 hasta 1998 en Televisa.
  • El nombre adaptado del Rey Risitas posiblemente fue acortado de esta forma por cuestiones de lip-sync, ya que la palabra Niko en japonés quiere decir "Sonrisas", que en conjunto al sufijo "-chan" daría un "Sonrisitas" en realidad.
  • Óscar Flores e Isabel Martiñón fueron los únicos actores que permanecieron con sus mismos personajes principales en todo el doblaje de la serie.
  • El personaje de la "Caca" fue censurado y se decía que era un malvavisco rosa en el doblaje de Dragon Ball, más tarde, cuando el Canal Unicable adquirió los derechos de la serie y doblaje, dicho personaje ya era conocido como un "Excremento".
  • Debido a que esta serie se produjo antes de Dragon Ball y Dragon Ball Z, este doblaje contó con actores que interpretaron personajes en las ultimas mencionadas en sus doblajes respectivos:
    • Armando Réndiz dobló al personaje llamado Gyaosu en Dragon Ball, y en esta serie es doblado por Alfonso Ramirez al inicio. El mismo Armando Réndiz dobló a otros personajes durante la serie como al "El Jefe" de la Preparatoria Canario, Pagos, El hombre pelirrojo, entre otros.
    • Ismael Larumbe, quien hizo voces adicionales y a Ten Shin Han en Dragon Ball y Dragon Ball Z, interpreta a Senbe Norimaki en los primeros episodios, otros personajes y además de ser el director del doblaje durante la primera parte.
    • Mónica Manjarrez interpretó a Bulma en unos loops durante los últimos episodios de Dragon Ball, en la saga de Majin Buu junto a las películas de Dragon Ball Z, y en este doblaje interpreta a Midori Yamabuki, a los cerditos Buta y a la Abuela Primavera (al principio del doblaje).
    • Patricia Acevedo dobló a Obochaman en el doblaje de Dragon Ball, y en este doblaje participa en las voces adicionales. Aquí dobló al mismo personaje, esta vez con su registro de niño, a diferencia del tono de niña usado en el doblaje de Dragon Ball durante su aparición con el General Blue, que por motivos de censura impuesta por Televisa a Cloverway, el General Blue menciona que Obochaman era una niña, siendo un niño en realidad.
  • Ismael Larumbe interpretó al personaje Sankaku Sagata en el episodio 56. Siendo este último interpretado originalmente por el fallecido seiyuu Hirotaka Suzuoki, quien fuera la voz original del personaje Ten Shin Han, otro personaje conocido del actor mexicano.
  • Según la pagina 129 del especial "Akira Toriyama THE WORLD SPECIAL", el diseño de Midori Yamabuki fue basado en la fallecida actriz Marilyn Monroe. Mónica Manjarrez, quien fue la primera voz de Midori en este doblaje, doblaría a una parodia de la actriz en la serie Kitaro (1996), realizado en el mismo estudio. [4]
  • Jorge Palafox usó dos tonos para el personaje Científico Bestia en su primera aparición. Usando principalmente el tono Alemán base en el personaje para posteriores apariciones.
  • El personaje Temblorines, doblado por Jorge Palafox, le dice a Sankaku Sagata el coloquialismo "Baboso", en una escena del episodio 56. Y en el episodio 63, Senbe le dice a Suppaman "Baboso engreído".
  • En los doblajes pertenecientes a esta franquicia, la pronunciación japonesa del nombre "Senbe" se conservó. Mientras que en el doblaje de Dragon Ball su pronunciación era Sembei, que provenía de los guiones internacionales de Toei Japón (usados tanto en el doblaje piloto como el conocido durante el primer crossover de ambas series).
  • Los nombres de los secuaces del Cientifico Mashirito (Hoi Kuen, Yo Chien y Ribbon) fueron traducidos en el doblaje de la serie, y por razones desconocidas se mantendrían sin cambios en el doblaje de la película: Dr. Slump: La gran carrera alrededor del mundo. Con el cambio de dirección a Patricia Acevedo en la serie, es posible que haya ocurrido en ese punto.
  • No todos los episodios contaron con una pantalla localizada de título en español, siendo vista en japonés en muchos episodios. Esto puede verse en grabaciones de la serie por Magic Kids en su momento.
  • A partir del episodio 38, Mónica Estrada grabó la frase "Qué onda!" y "Amiguitos, adiosín" en las cortinillas de los episodios.
  • La música de los avances de los primeros 20 episodios es diferente. Entre el episodio 21 hasta el 28, se utiliza un tema de fondo de la serie. Y desde el episodio 29 en adelante, se usa el instrumental del primer tema introductorio. Ocasionalmente en unos pocos episodios posteriores, la música de los adelantos fuera la primera usada u otras distintas.
  • El avance doblado del episodio 38 no tiene música de fondo.
  • El avance doblado del episodio 29 se escucha al mismo tiempo que la versión original japonesa.
  • Canal 5 de Televisa transmitió hasta el episodio 80 la serie, sin embargo, en el año 2003 puso el episodio 161 ya con las interpretaciones de Claudia Motta en el papel de Aralé y de Lourdes Morán en el papel de Midori Yamabuki. También reaparecieron los personajes de Drampira y su asistente Lobo, mismos que fueron interpretados por Gaby Willer y José Gilberto Vilchis respectivamente; además apareció el personaje de Lord Enma quien fue interpretado por Rafael Rivera, curiosamente él interpretaría a Senbe Norimaki en Dr. Slump 2 y posiblemente fuera la segunda del personaje con la salida de Ismael Larumbe del estudio en el año 2000.
  • Algunos diálogos fueron improvisados a lo largo de la serie sobre todo aquellos donde había escenas donde golpeaban a un personaje u objeto y aparecían kanjis que lo demostraban de hecho se escuchaba a Ismael Larumbe como voz en off improvisándolos. Inclusive en la primera aparición de Parzan se menciona al doblaje de la serie durante una ruptura de la 4ta pared.
  • En algunas escenas dentro de la serie, la versión original usaba diálogos con juegos de palabras en inglés, a lo que en el doblaje se readaptaban estos chistes con un otro contexto, siendo en la escena final del episodio 59 donde El Rey Risitas y su Súbdito mencionan en inglés "Time Stopper" y "Times Topper", mientras que en el doblaje se adaptó esto a "Maquina para detener el tiempo" y "Embellecer el tiempo".
  • En el episodio 163, cuando Akane, Arale, Tsukutsun y Obochaman ven el anuncio sobre la competencia, Akane le dice Arale a Obochaman. Y casi al final, Tsuruten Tsun estando ebrio canta brevemente la canción "En el bosque de la china" del fallecido cantante mexicano Cepillin.
  • El doblaje Griego de la serie también se basó en el doblaje Latinoamericano.

Transmisión[]

Fecha Cadena Canal País
1999-2000 Telefilms Ltda. Etc...TV logo 1996-2001 Chile Chile
13 de diciembre de 1999-2000 Megavisión 1999-2001 9
2000-2003 (primeros 80 eps.) Claxson Logo de Chilevisión (1998)
Chilevisión 2003 logo
1999-2003 Logotipo Televisa XHGC Canal 5 Televisa 1999 México México
Logotipo del canal 5 2003-2007
1999-2001 Logo VISAT 2000-2004 Unicable 1994 a 2002
Septiembre de 2001-2006
(primeros 80 eps.)
PRAMER - Logo (baja) Magic Kids 2006 logo Latinoamérica México Sudamérica

Véase también[]

ve
Toei Animation logo
Animes
1960s Fujimaru del vientoEl príncipe pirataLa princesa SallyLa princesa SallyEl show de King KongLos secretos de Julie
1970s Sawamura, el campeónMako, la sirena enamoradaTao, el cavernícolaMazinger ZMaggie, la brujitaEl vengadorLas aventuras de Duke FleedEl gladiadorSuper MagnetrónCandy CandyJet MarteGran PrixCapitán HarlockEl galácticoEl hada ChappyCapitán FuturoÁngel, la niña de las floresDartanias, el robot del futuroEl Rey ArturoGalaxy Express 999
1980s Lala BellSandy BellDr. Slump y AraleLa princesa de los mil añosThunderbirds 2086Arbegas, el rayo custodioKinnikuman, el hombre músculoLa magia de TitilaEl Súper LasserEl puño de la estrella del norteDragon BallTransformers HeadmastersTransformers VictoryDragon Ball ZLos Caballeros del ZodiacoBikkurimanSally
1990s Las aventuras de FlyGulliver BoySailor MoonSailor Moon RCazafantasmas MikamiSlam DunkLa familia creceSailor Moon SSailor Moon SuperSDragon Ball GTSailor Moon Sailor StarsKitaroNube, el maestro del infiernoDr. SlumpMagical DoremiDigimon: Digital MonstersOne Piece
2000s ShinzoMagical Doremi SharpDigimon 02Digimon 03Kid MúsculoDigimon 4Los Caballeros del Zodiaco: La saga de HadesNadja del mañanaZatch BellPretty CureDigimon Data SquadLas chicas superpoderosas ZMononokeBienvenido a la oficina de IrabuDragon Ball Z Kai
2010s Digimon FusionTorikoLos Caballeros del Zodiaco OmegaDragon Ball Z Kai: The Final ChaptersWorld TriggerLos Caballeros del Zodiaco: Alma de oroSailor Moon CrystalGlitter ForceDragon Ball SuperGlitter Force Doki Doki
2020s Dragon Quest: The Adventure of Dai
Advertisement