Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Dos personajes fabulosos (Las Aventuras de Ichabod y el Sr. Sapo) es una película animada de 1949 de Walt Disney. Es la undécima en el canon de largometrajes animados de The Walt Disney Company y la lista de los Clásicos de Walt Disney. Es una película que está compuesta por dos segmentos independientes: «El viento en los sauces» y «La leyenda de Sleepy Hollow».
Sinopsis
El Viento en los Sauces
J. Thaddeus Toad es un sapo que vive de manera irresponsable y sin preocuparse de nada, excepto de vivir aventuras. Luego de ser engañado en entregar las escrituras de su mansión y de ser acusado de robar un carro, el Sr. Sapo es encarcelado y pierde su casa.
Sus amigos, el Sr. Rata y el Sr. Topo, deberán buscar la forma de probar la inocencia de su amigo Sapo y salvar la mansión de él, pues es un patrimonio de toda la comunidad.
La leyenda de Sleepy Hollow
Ichabod Crane es un maestro de escuela que llega al pueblo de Sleepy Hollow, y busca hacer conexiones con las personas más ricas y poderosas del pueblo. Sin embargo esto despierta la rivalidad de Fornido Hueso, un joven y ambicioso campesino del pueblo.
Ambos tratarán de conquistar a la chica más bella y adinerada de la región, y Fornido Hueso buscará explotar la naturaleza supersticiosa de Ichabod Crane para ganar.
La película aun siendo originariamente de 1949, la película no se dobló en español hasta el año 1951. De hecho, La Cenicienta (1950) se estrenó antes doblada.
Sobre la adaptación[]
Aunque el doblaje lleva acentos españoles como el andaluz, catalán o madrileño, la película no se llegó a estrenar en España: pudo verse por vez primera en los años sesenta, y en cortos separados, dentro de la serie Disneylandia. Posteriormente, en los noventa, se editó para su venta en formato doméstico (VHS), y también por separado (ambos segmentos, con el doblaje original).
Sobre la distribución[]
Se realizó un doblaje alternativo de «El viento de los sauces» cerca del año 1997 en México.
A pesar de que en España siempre se había comercializado con el doblaje original, la película fue redoblada a finales de 2018 para su transmisión/distribución en Movistar —y posteriormente, en Disney+— bajo el título de «La leyenda de Sleepy Hollow y el Señor Sapo». Cabe mencionar que se mantuvieron la mayoría de los nombres adaptados por Edmundo Santos (Cirilo Mientepoco, etc.). Mientras que el caballo mantuvo su característica forma de hablar andaluza, el acento notablemente catalán de Mac, así como sus palabros, no se conservan en el redoblaje.
Con respecto a la traducción-adaptación musical, las letras de las canciones fueron cambiadas casi en su totalidad; apenas se tomaron versos del doblaje original ("¿Lo que viene ahí (,) qué es? ¿Son dos barcos o son sus pies?", en el segmento de «La leyenda de Sleepy Hollow»).