FANDOM



Dos personajes fabulosos (Las Aventuras de Ichabod y el Sr. Sapo) es una película animada de Walt Disney, Es el undécimo en el canon de largometrajes animados de The Walt Disney Company y en la lista de Los Clásicos de Walt Disney. Es considerado como una "película-paquete" compuesta por dos cortos: "El Viento en los Sauces" y "La Leyenda de Sleepy Hollow".

Reparto

El viento en los sauces

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Actor de redoblaje
J. Thaddeus Toad J. Thaddeus Toad "Sapo" Eric Blore ¿? Yamil Atala
Cirilo Mientepoco Cirilo Mientepoco J. Pat O'Malley Florencio Castelló ¿?
Angus MacBadger Mac Campbell Grant ¿?
Sr Rata Sr. Rata Claud Allister Víctor Ramírez Genaro Vásquez
Topo Mr Toad Topo Colin Campbell Arturo Mercado
Fiscal Fiscal John McLeish Blas García
Juez Juez Leslie Denison Manuel de Juan ¿?
Mr Winki Winkie Alec Harford ¿? ¿?
Nutria -1 Nutria #1 Leslie Denison Herman López
Nutria -2 Nutria #2 Edmond Stevens Esteban Siller
The adventures of Ichabod and Mr Toad Narrador Basil Rathbone Jorge Reyes ¿?

La leyenda de Sleepy Hollow

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Ichabod Crane Ichabod Crane Bing Crosby Germán Valdés
From Bones Fornido Hueso
The adventures of Ichabod and Mr Toad Narrador

Datos de interés

  • Aunque la película es de 1949 no se dobló hasta 1951. De hecho, La Cenicienta (1950), se estrenó antes que esta película.
  • Se hizo una segunda versión de El viento de los sauces tal vez (redoblada) en 1997 en México.
  • Aunque el doblaje lleva acentos españoles como el andalúz, catalán o madrileño, la película no se llegó a estrenar en España. Se pudo ver por vez primera en los años sesenta, y en cortos separados, dentro de la serie Disneylandia. Posteriormente, en los años noventa, se editó para su venta en España en VHS, pero también en cortos separados. Ambos con el doblaje original.
  • A pesar que en España siempre se a comercializado la película con el doblaje original latino, en agosto del 2019 Disney España transmitió la película con un nuevo doblaje con voces españolas. A destacar de ese nuevo doblaje que se copiaron los nombres de los personajes de la primera grabación en español, como por ejemplo el caballo Cirilo Mientepoco, etc. Y se llegó a copiar también el acento andaluz para el caballo. No así como una palabra y el acento en catalán que se prescindió de ello en el personaje de Mac, hablando sin acento. Las letras de las canciones fueron cambiadas. Aunque si se tomó alguna frase del doblaje original en la parte de Sleepy Hollow. Como por ejemplo "¿Lo qué viene ahí qué es? ¿Son dos barcos o son sus piés?"
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.