FANDOM



Dos personajes fabulosos (Las Aventuras de Ichabod y el Sr. Sapo) es una película animada de Walt Disney. Es la undécima en el canon de largometrajes animados de The Walt Disney Company y la lista de los Clásicos de Walt Disney. Es considerado como una "película-paquete" compuesta por dos cortos: "El viento en los sauces" y "La leyenda de Sleepy Hollow".

Reparto

El viento en los sauces

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Actor de redoblaje
J. Thaddeus Toad J. Thaddeus Toad "Sapo" Eric Blore ¿? Yamil Atala
Cirilo Mientepoco Cirilo Mientepoco J. Pat O'Malley Florencio Castelló ¿?
Angus MacBadger Angus MacTejón (Sr. Mack) Campbell Grant ¿?
Sr Rata Sr. Rata Claud Allister Víctor Ramírez Genaro Vásquez
Topo Mr Toad Topo Colin Campbell Arturo Mercado
Fiscal Fiscal John McLeish Blas García
Juez Juez Leslie Denison Manuel de Juan ¿?
Mr Winki Winkie Alec Harford ¿? ¿?
Nutria -1 Nutria #1 Leslie Denison Herman López
Nutria -2 Nutria #2 Edmond Stevens Esteban Siller
The adventures of Ichabod and Mr Toad Narrador Basil Rathbone Jorge Reyes ¿?

La leyenda de Sleepy Hollow

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Ichabod Crane Ichabod Crane Bing Crosby Germán Valdés
From Bones Fornido Hueso
The adventures of Ichabod and Mr Toad Narrador

Datos de interés

  • Aun siendo originariamente de 1949, la película no se dobló en español hasta el año 1951; de hecho, La Cenicienta (1950) se estrenó antes doblada.
  • Se realizó un doblaje alternativo de "El viento de los sauces" en 1997, aprox. (en México).
  • Aunque el doblaje lleva acentos españoles como el andaluz, catalán o madrileño, la película no se llegó a estrenar en España: pudo verse por vez primera en los años sesenta, y en cortos separados, dentro de la serie Disneylandia. Posteriormente, en noventa, se editó para su venta en formato doméstico (VHS), y también por separado (ambos segmentos, con el doblaje original).
  • A pesar de que en España siempre se había comercializado con el doblaje original, la película fue redoblada a finales de 2018 para su transmisión/distribución en Movistar —y posteriormente, en Disney+— bajo el título de "La leyenda de Sleepy Hollow y el Señor Sapo". Cabe mencionar que se mantuvieron la mayoría de los nombres adaptados por Edmundo Santos (Cirilo Mientepoco, etc.). Mientras que el caballo mantuvo su característica forma de hablar andaluza, el acento notablemente catalán de Mac, así como sus palabros, no se conserva(n) en el redoblaje.
    • Con respecto a la traducción-adaptación musical, las letras de las canciones fueron cambiadas casi en su totalidad; apenas se tomaron versos del doblaje original ("¿Lo que viene ahí(,) qué es? ¿Son dos barcos o son sus pies?", en el segmento de "La leyenda de Sleepy Hollow").
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.