FANDOM



Doraemon (ドラえもん Doraemon) es la más reciente serie de anime basada en el manga de Fujiko Fujio del mismo nombre. Producida por Shin-Ei Animation, que comenzó a transmitirse en TV Asahi el 15 de abril de 2005. Esta serie también comenzó a emitirse en Canal Sur 2 y Canal Super3 en España y TVB de Hong Kong en Astro Wah Lai Toi enero de 2009, y sobre el Panda Biggs en Portugal en 2010. y de estados unidos en 2014

De esta serie sólo se doblaron 3 temporadas: las correspondientes al período 2005-2007 (104 episodios sin contar con los especiales de una Hora).

Sinopsis

La obra trata sobre un gato robot cósmico que viene del futuro como amigo de Nobita, un chico un poco perdido con los estudios y algo torpe con sus amigos. Doraemon ayudará a Nobita en todos sus problemas cotidianos con sus padres y amigos con la ayuda de sus inventos que saca de un bolsillo mágico que tiene en su barriga.


Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
Personajes Principales
Doraemon2005Doraemon Doraemon Wasabi Mizuta Irwin Daayán
Doraemon2005NobitaNobiNobita Adult Nobita Nobi Megumi Ohara Laura Torres
Masato Kawanago (Nobita del Futuro) Armando Coria (Nobita del Futuro)
Hideyuki Hori (Nobita del Futuro)
Doraemon2005ShizukaMinamoto Shizuka Minamoto Yumi Kakazu Cristina Hernández
Doraemon2005SuneoHonekawa Suneo Honekawa Tomokazu Seki Irwin Daayán
Doraemon2005TakeshiGoda Takeshi "Gigante" Goda Subaru Kimura Luis Daniel Ramírez
Personajes Secundarios
Doraemon2005TamakoNobi Tamako Nobi
(Madre de Nobita)
Kotono Mitsuishi Adriana Casas
Nobisuke 2005 Nobisuke Nobi
(Padre de Nobita)
Yasunori Matsumoto Agustín López Lezama
Dorami 2005 Dorami Chiaki Fukimoto Lupita Leal
Sewashi Sewashi Nobi
(Tataranieto de Nobita)
Sachi Matsumoto Laura Torres
Dekisugi 2005 Hidetoshi Dekisugi Shihoko Hagino Miguel Ángel Leal
Doraemon2005Maestro Profesor Wataru Takagi Jorge Ornelas
Doraemon2005MichikoMinamoto Michiko Minamoto
(Madre de Shizuka)
Ai Orikasa Isabel Romo
Mamasueno 2005 Madre de Suneo Minami Takayama
Jmama 2005 Madre de Gigante Miyako Takeuchi Ruth Toscano
Nobisuke Nobisuke Nobi
(Hijo de Nobita)
Yoshiko Kamei Isabel Romo (1ª aparición)
Laura Torres (resto)
Doraemon2005JaikoGoda Jaiko Goda / Gigantita Vanilla Yamazaki Rebeca Gómez
Muku (Perro de Gigante) Yasuhiro Takato Armando Coria
No aplicable
Doraemon2005Logo Títulos Wasabi Mizuta Irwin Daayán
Título principal e insertos N/A

Personajes episódicos

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodio
Primera Temporada
Amiga1 D2005 Amigas de Shizuka ¿? ¿? 1B
Amiga2 D2005 Chie Nakamura ¿?
Policeman D2005 Policía del futuro ¿? Armando Coria 1B
Madre de Sunetano D2005 Madre de Sunetano ¿? ¿? 1B
Umpire D2005 Umpire ¿? Armando Coria 2
Doraemon2005CocineroEp3B Cocinero ¿? 3B
Doraemon2005SumireHoshino Sumire Hoshino Naoko Matsui Isabel Romo 3B
Sargento D2005 Sargento espacial ¿? Armando Coria 4A
Doraemon2005Dientedeleon Diente de león ¿? Diana Pérez 4B
Doraemon2005Ep18Guerrero Guerrero ¿? Ernesto Lezama 18
A-0 Angel guía ¿? Diana Pérez 20A
A-1 Amiga de Botako ¿? 21A

Voces adicionales

Música

Doraemon Opening Latino Oficial 2005 HD

Doraemon Opening Latino Oficial 2005 HD

  • Apertura: "Mis sueños se hacen realidad, Doraemon"
Interpretado por: Annie Rojas

Errores de traducción

  • Durante el transcurso de la serie los aparatos de Doraemon han tenido una variable cambios de nombres, como ejemplo "El Gorro-Coptero" y "La Puerta Magica" le decian por sus nombre original pero luego se tradujo como Bambu-Coptero y "La Puerta a donde sea".
  • En el episodio La esposa de Nobita, la madre de Sunetaro (Suneki), quien es la esposa de Suneo, pronuncia mal el nombre de Shizuka al intercambiar la "k" con la "z" y llamarla "Shikuza" en el diálogo "Te diré algo: eres muy indisciplinada, Shikuza"[1]; esto es un error de doblaje, ya que en japonés, la madre de Sunetaro la llama correctamente como "Shizuka-san". En los demás diálogos del doblaje del episodio, Shizuka sí es nombrada correctamente, por lo cual, podría deberse a un error de tipografía al momento de redactar el diálogo en el guión. Adicionalmente al problema anterior, la adaptación de este diálogo tiene un grave error de contexto en la escena, debido a que Nobita dice "Ah, ¿es Shizuka?" en un momento en el cual la madre de Sunetaro aún no había pronunciado (mal) el nombre de Shizuka en el doblaje, por lo cual, Nobita aún no podría haber confirmado que era ella, a diferencia de la versión original en japonés en donde el nombre de Shizuka es pronunciado tan solo al inicio del diálogo de la madre de Sunetaro, por lo cual, Nobita ya había oído el nombre de Shizuka antes de que empezara su diálogo correspondiente, por lo cual, no existe el error de contexto que se produce en el doblaje de esta escena.[2]
  • En el episodio Fiesta De Año Nuevo Dentro De Un Mural, después de que Nobita le pregunta a Doraemon "¡¿Doraemon, qué está pasando?!" este responde "¡Creo que algo está destrozando nuestro cuarto de poster, Nobita!" cuando en realidad decía "¡Alguien debe estar guardando los cuartos de poster!"
  • En el episodio Taro Honesto, el muñeco, con el pensamiento de Nobita, dice "Doraemon, no importa cuanto te vea tienes una cara muy interesante" cuando debía decir "Doraemon, no importa cuanto te vea pienso que pones caras graciosas".
  • En el episodio Pero, regresa a la vida, el personaje de Pero (el perro de Shizuka) en casi todo el episodio se lo menciona como "ella" en vez como un "él", ya que el personaje en la versión original y en la española es un macho.
  • En el episodio El muñeco de la verdad, cuando Nobita le pregunta al muñeco que es lo que tiene que hacer para irse de la casa de Shizuka, este contesta que se puede hacer "muchas cosas", provocando que Nobita haga una mueca de burla, cuando en la versión original le dice que "se burle de ella (de Shizuka) y de su madre", causando que la versión doblada quede confusa la escena; aunque esto se hizo para censurar el diálogo, ya que sería algo morboso en una serie animada como lo es esta.
  • Los Dorayakis nunca tuvieron una nombre definido. En el episodio La Envoltura de Tela del Tiempo mencionan por su nombre original pero para el resto de la serie se le conoce como Doracakes. Mismo caso ocurre con la serie original e incluso con el doblaje de España (aunque allí es más conocido como Dorayakis).

Datos de interés

  • En la versión japonesa todo el reparto de voces fue cambiado, sin embargo en el doblaje no, incluso Laura Torres retomó el personaje de Nobita, que después de doblarlo en la 1ª temporada de la serie anterior, tuvo que abandonarlo por problemas en su garganta (debido al tono con el que tenía que doblar a Nobita, el mismo que usó durante un largo tiempo para doblar a Goku niño, Gohan niño y Goten niño durante la saga de Dragon Ball, incluyendo los especiales y películas).
    • Originalmente se tenía contemplado que Rommy Mendoza (quien dobló a Nobita en las últimas temporadas de la serie anterior) continuara pero debido a que se encontraba dirigiendo una telenovela brasileña y solo disponía de tiempo para grabar los sábados, el papel de Nobita se le fue devuelto a Laura Torres.[3]
  • Ricardo Tejedo no volvió a interpretar a Doraemon debido a varios compromisos que tenía y no disponía de tiempo.
  • En el doblaje de esta serie se le deja de llamar a Doraemon por su apodo "Cósmico", mencionándose ahora siempre por su nombre original, pero en algunos episodios (como ejemplo La mujer de Nobita), se menciona por su apodo.
  • A diferencia de la serie anterior, aquí no hay modismos mexicanos.
  • Pese a que el doblaje suele ser muy fiel a los diálogos en japonés, ciertos diálogos fueron cambiados en algunos episodios como una forma de censura ante aquellos diálogos que presentan cierta connotación sexual o algún tipo de referencia que la audiencia podría considerar como morbo. Por ejemplo, en el doblaje del episodio La esposa de Nobita, Nobita le dice a Shizuka del futuro "tú debes ser la verdadera y única Shizuka" y Shizuka responde "De qué estas hablando, Nobizuke. Explícate", a lo cual, Nobita contesta alegre y sonrojado "Te veo, te veo. Eres tú, Shizuka. Qué felicidad..." y Shizuka responde enojada "Cómo te atreves a decirle a tu mamá por su nombre" empezando a jalarle la mejilla, a lo cual, Nobita le pregunta "Qué estás haciendo" y, sin mucha razón aparente, Shizuka se sorprende mucho con esa respuesta para seguidamente empezar a castigar a Nobita; mientras tanto, en el idioma original, el diálogo comienza con Nobita preguntando "Por casualidad, ¿eres Minamoto Shizuka-san?" y Shizuka responde "Por qué estás preguntando algo tan obvio", a lo cual Nobita expresa feliz y sonrojado "¡Qué bien! Ya veo. Entonces sí eres tú. Así que, así es como fue. Oh, estoy tan feliz..." y Shizuke contesta enojada "¡¿Qué pasa contigo, mirando a tu madre de esa forma?!" y empieza a jalarle la mejilla, a lo cual, Nobita solo sigue respondiendo "Estoy tan feliz" con el mismo tono de voz anterior, por lo cual, Shizuka se sorprende al ver que Nobita seguía mirándola y expresándose de la misma forma, y empieza a castigarle. Como se puede apreciar, el cambio de diálogos censuró la referencia en donde Shizuka le reclama a Nobita por "mirarla de esa forma", ya que, al pensar que Nobita era su hijo Nobizuke, para ella era muy raro e incorrecto que su hijo la mirara como si estuviera enamorado de ella, y ese es el motivo real por el cual empieza a castigar físicamente a Nobita en la escena siguiente.
  • Para los personajes secundarios, fue cambiado casi todo el reparto. El único que retomó a su personaje en esta serie fue Jorge Ornelas, con el personaje del profesor, y a la vez Laura Torres retomó al personaje de Sewashi y más tarde a Nobisuke (Hijo de Nobita), luego de haberlos interpretado en la primera temporada de la serie anterior.
  • Originalmente se tenía pensado doblar la versión norteamericana por orden de Tv Asahi, aunque luego se decidió doblar la versión original japonesa, pensaron en cambiar los nombres de los personajes y gadgets, tal como sucedió con algunos en la versión brasileña, finalmente se deshizo de la idea debido a que el publico ya estaría acostumbrado y le disgustarían estos cambios.
  • En el episodio Cuidado con las compras en el futuro, Suneo menciona a Goku y Naruto.
  • En el episodio Hacer una animación es pan comido, Suneo menciona que la película de Nobita tiene mejor animación que Dragon Ball.
    • En el mismo episodio tanto Nobita como Doraemon rompen la cuarta pared al mencionar a sus actores de doblaje, Laura Torres e Irwin Daayán
  • En el episodio Huevo de transformación por cadenas de palabras Suneo menciona a My Little Pony luego de que él y los demás ven a Nobita transformado en un pegaso.

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal País
2015-2017 Ecuavisa 8 Ecuador Bandera Ecuador
2017-presente Teleamazonas 4
2015-2017[4] Bethialogochile Etc Chile Bandera Chile
Logo ETC TV 2015
16 de julio de 2018 - presente Azteca logo Azteca 7 México Bandera México

Streaming

Empresa Categoría Formato Episodios Licencia País
Netflix Logo Digital-Video Anime Digital 1-26 Diciembre de 2014 - Junio de 2016 Hispanoamérica Bandera MéxicoBandera CentroaméricaBandera Sudamérica

Referencias

Véase también

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.