Doraemon es una serie de anime producida por SHIN-EI Animation, basada en el manga homónimo de Fujiko F. Fujio. La serie comenzó a transmitirse en Japón en TV Asahi el 15 de abril de 2005 y sigue en emisión hasta la fecha. Esta es la tercera serie animada de Doraemon, la primera se hizo en 1973 y la segunda en 1979.
De esta serie sólo se doblaron 4 temporadas: las correspondientes al período 2005-2008 (104 episodios sin contar con los especiales de una hora).
|
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Ep(s). |
---|---|---|---|---|
Primera temporada | ||||
Amigas de Shizuka | ¿? | 1B | ||
Chie Nakamura | ¿? | |||
Policía del futuro | Armando Coria | 1B | ||
Madre de Sunetano | ¿? | 1B | ||
Umpire | Armando Coria | 2 | ||
Cocinero | 3B | |||
Sumire Hoshino | Naoko Matsui | Isabel Romo | 3B | |
Sargento espacial | Armando Coria | 4A | ||
Diente de león | Diana Pérez | 4B | ||
Guerrero | Ernesto Lezama | 18 | ||
Angel guía | Diana Pérez | 20A | ||
Amiga de Botako | 21A |
Voces adicionales[]
- Agustín López Lezama
- América Torres
- Diana Nolan
- Eduardo Curiel
- Ernesto Lezama
- Ivett Toriz
- Jahel Morga
- Juan Alfonso Carralero
- Lupita Leal
- Ricardo Méndez
- Rolando de la Fuente
- Tania Becerra
Música[]
- Apertura: "Mis sueños se hacen realidad, Doraemon"
- Interpretado por: Annie Rojas
- Doraemon: Irwin Daayán
Datos de interés[]
- En la versión japonesa todo el reparto de voces fue cambiado, sin embargo en el doblaje no, incluso Laura Torres retomó el personaje de Nobita, que después de doblarlo en la 1ª temporada de la serie anterior, tuvo que abandonarlo por problemas en su garganta (debido al tono con el que tenía que doblar a Nobita, el mismo que usó durante un largo tiempo para doblar a Goku niño, Gohan niño y Goten niño durante la saga de Dragon Ball, incluyendo los especiales y películas).
- Originalmente se tenía contemplado que Rommy Mendoza (quien dobló a Nobita en las últimas temporadas de la serie anterior) continuara pero debido a que se encontraba dirigiendo una telenovela brasileña y solo disponía de tiempo para grabar los sábados, el papel de Nobita se le fue devuelto a Laura Torres.[1]
- Ricardo Tejedo no volvió a interpretar a Doraemon debido a varios compromisos que tenía y no disponía de tiempo.
- En el doblaje de esta serie se le deja de llamar a Doraemon por su apodo "Cósmico", mencionándose ahora siempre por su nombre original, pero en algunos episodios (como ejemplo La mujer de Nobita), se menciona por su apodo.
- A diferencia de la serie anterior, aquí no hay modismos mexicanos.
- Pese a que el doblaje suele ser muy fiel a los diálogos en japonés, ciertos diálogos fueron cambiados en algunos episodios como una forma de censura ante aquellos diálogos que presentan cierta connotación sexual o algún tipo de referencia que la audiencia podría considerar como morbo. Por ejemplo, en el doblaje del episodio La esposa de Nobita, Nobita le dice a Shizuka del futuro "tú debes ser la verdadera y única Shizuka" y Shizuka responde "De qué estas hablando, Nobizuke. Explícate", a lo cual, Nobita contesta alegre y sonrojado "Te veo, te veo. Eres tú, Shizuka. Qué felicidad..." y Shizuka responde enojada "Cómo te atreves a decirle a tu mamá por su nombre" empezando a jalarle la mejilla, a lo cual, Nobita le pregunta "Qué estás haciendo" y, sin mucha razón aparente, Shizuka se sorprende mucho con esa respuesta para seguidamente empezar a castigar a Nobita; mientras tanto, en el idioma original, el diálogo comienza con Nobita preguntando "Por casualidad, ¿eres Minamoto Shizuka-san?" y Shizuka responde "Por qué estás preguntando algo tan obvio", a lo cual Nobita expresa feliz y sonrojado "¡Qué bien! Ya veo. Entonces sí eres tú. Así que, así es como fue. Oh, estoy tan feliz..." y Shizuka contesta enojada "¡¿Qué pasa contigo, mirando a tu madre de esa forma?!" y empieza a jalarle la mejilla, a lo cual, Nobita solo sigue respondiendo "Estoy tan feliz" con el mismo tono de voz anterior, por lo cual, Shizuka se sorprende al ver que Nobita seguía mirándola y expresándose de la misma forma, y empieza a castigarle. Como se puede apreciar, el cambio de diálogos censuró la referencia en donde Shizuka le reclama a Nobita por "mirarla de esa forma", ya que, al pensar que Nobita era su hijo Nobizuke, para ella era muy raro e incorrecto que su hijo la mirara como si estuviera enamorado de ella, y ese es el motivo real por el cual empieza a castigar físicamente a Nobita en la escena siguiente.
- Para los personajes secundarios, fue cambiado casi todo el reparto. El único que retomó a su personaje en esta serie fue Jorge Ornelas, con el personaje del profesor, y a la vez Laura Torres retomó al personaje de Sewashi y más tarde a Nobisuke (Hijo de Nobita), luego de haberlos interpretado en la primera temporada de la serie anterior.
- Originalmente se tenía pensado doblar la versión norteamericana por orden de Tv Asahi, aunque luego se decidió doblar la versión original japonesa, pensaron en cambiar los nombres de los personajes y gadgets, tal como sucedió con algunos en la versión brasileña, finalmente se deshizo de la idea debido a que el publico ya estaba acostumbrado a los nombres japoneses y le disgustarían estos cambios.
- En el episodio Cuidado con las compras en el futuro, Suneo menciona a Goku y Naruto.
- En el episodio Hacer una animación es pan comido, Suneo menciona que la película de Nobita tiene mejor animación que Dragon Ball.
- En el mismo episodio tanto Nobita como Doraemon rompen la cuarta pared al mencionar a sus actores de doblaje, Laura Torres e Irwin Daayán
- En el episodio Huevo de transformación por cadenas de palabras Suneo menciona a My Little Pony luego de que él y los demás ven a Nobita transformado en un pegaso.
Errores de traducción[]
- Durante el transcurso de la serie los aparatos de Doraemon han tenido una variación de nombres, como ejemplo "El Gorro-Coptero" y "La Puerta Magica" le decian por su nombre original, pero luego se tradujo como Bambu-Coptero y "La Puerta a donde sea".
- Adicionalmente, en el episodio Un mundo sin espejos, se menciona a “La Caja ¿Qué tal si?” como “La Cabina ¿Qué tal si?”, además que Nobita no hace primero la pregunta “¿Qué tal si?” antes de sugerir la idea de que no existan los espejos, siendo que cuando fue introducida por primera vez, Doraemon dijo que se tiene que hacer la pregunta “¿Qué tal si?” antes de sugerir un escenario. Curiosamente pareciera que Nobita pensó bastante mientras sugería un escenario.
- En el episodio La esposa de Nobita, la madre de Sunetaro (Suneki), quien es la esposa de Suneo, pronuncia mal el nombre de Shizuka al intercambiar la "k" con la "z" y llamarla "Shikuza" en el diálogo "Te diré algo: eres muy indisciplinada, Shikuza"[2]; esto es un error de doblaje, ya que en japonés, la madre de Sunetaro la llama correctamente como "Shizuka-san". En los demás diálogos del doblaje del episodio, Shizuka sí es nombrada correctamente, por lo cual, podría deberse a un error de tipografía al momento de redactar el diálogo en el guión. Adicionalmente al problema anterior, la adaptación de este diálogo tiene un grave error de contexto en la escena, debido a que Nobita dice "Ah, ¿es Shizuka?" en un momento en el cual la madre de Sunetaro aún no había pronunciado (mal) el nombre de Shizuka en el doblaje, por lo cual, Nobita aún no podría haber confirmado que era ella, a diferencia de la versión original en japonés en donde el nombre de Shizuka es pronunciado tan solo al inicio del diálogo de la madre de Sunetaro, por lo cual, Nobita ya había oído el nombre de Shizuka antes de que empezara su diálogo correspondiente, por lo cual, no existe el error de contexto que se produce en el doblaje de esta escena.[3]
- En el episodio Fiesta De Año Nuevo Dentro De Un Mural, después de que Nobita le pregunta a Doraemon "¡¿Doraemon, qué está pasando?!" este responde "¡Creo que algo está destrozando nuestro cuarto de poster, Nobita!" cuando en realidad decía "¡Alguien debe estar guardando los cuartos de poster!"
- En el episodio Taro Honesto, el muñeco, con el pensamiento de Nobita, dice "Doraemon, no importa cuanto te vea tienes una cara muy interesante" cuando debía decir "Doraemon, no importa cuanto te vea pienso que pones caras graciosas".
- En el episodio Pero, regresa a la vida, el personaje de Pero (el perro de Shizuka) en casi todo el episodio se lo menciona como "ella" en vez como un "él", ya que el personaje en la versión original y en la española es un macho.
- En el episodio El muñeco de la verdad, cuando Nobita le pregunta al muñeco que es lo que tiene que hacer para irse de la casa de Shizuka, este contesta que se puede hacer "muchas cosas", provocando que Nobita haga una mueca de burla, cuando en la versión original le dice que "se burle de ella (de Shizuka) y de su madre", causando que la versión doblada quede confusa la escena; aunque esto se hizo para censurar el diálogo, ya que sería algo morboso en una serie animada como lo es esta.
- Los Dorayakis nunca tuvieron una nombre definido. En el episodio La Envoltura de Tela del Tiempo mencionan por su nombre original pero para el resto de la serie se le conoce como Doracakes. Mismo caso ocurre con la serie original e incluso con el doblaje de España (aunque allí es más conocido como Dorayakis).
Transmisión[]
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | País | |
2015-2017 | Ecuador | |||
2017-presente | ||||
2015-2017[4] | Chile | |||
2 de enero de 2023-presente | ||||
16 de julio de 2018 - 29 de Marzo de 2019 | México | |||
28 de marzo de 2020 - 7 de mayo de 2020 | Colombia |
Streaming[]
Empresa | Categoría | Formato | Episodios | Licencia | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Anime | Digital | 1-26 | Diciembre de 2014 - Junio de 2016 | Hispanoamérica |