Doraemon: Nobita no Kyōryū (llamada Los cuentos de Pepito en el doblaje mexicano) es la primera película basada en la franquicia de Doraemon y la primera de la serie de 1979.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |
---|---|---|
Cuba | México | |
Estudio | ICAIC | SISSA – Oruga |
Dirección | Héctor Lee | |
Versión al Español Latino Americano |
Producciones Eco Films |
Reparto[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Nombre original | Nombre en doblaje mexicano |
Cuba | México | |||
Doraemon | Robotín | Nobuyo Ōyama | Frank González | ▶️ | Héctor Lee | |
Nobita Nobi | Pepito | Noriko Ohara | Sarita Malberti | ▶️ | Araceli de León | |
Shizuka Minamoto | Andrea | Michiko Nomura | ▶️ | Patricia Acevedo | ||
Suneo Honekawa | Henrique | Kaneta Kimotsuki | ▶️ | Ariadna Rivas | ||
Takeshi "Gigante" Goda |
Cantimplora | Kazuya Tatekabe | José Antonio Coro | ▶️ | Alfonso Obregón | |
Tamako Nobi | Desconocido | Sachiko Chijimatsu | ▶️ | |||
Comandante de policía del futuro | Masayuki Katō | ▶️ | ||||
Nobisuke Nobi | Desconocido | José Antonio Coro | ▶️ | |||
Black Mask | Desconocido | Seizō Katō | ▶️ | |||
Dolmanstein | Desconocido | Ushio Shima | ▶️ | Carlos Petrel | ||
Sra. Honekawa | Desconocido | Yoshino Otori | ▶️ | |||
Sra. Gōda | Desconocido | Kazuyo Aoki | ▶️ |
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|
Cuba | México | |||
Dueño de terreno | ▶️ | Jesse Conde | ||
Niñas en la calle | ▶️ | |||
▶️ | ||||
Reportero | José Antonio Coro | ▶️ | ||
Policía del futuro | ▶️ | Carlos Segundo |
Canciones[]
- "Boku Doraemon"
- Intérprete original: Nobuyo Ōyama
- Intérprete en español: Frank González
- "Pocket no Naka Ni"
- Intérprete original: Nobuyo Ōyama
- Intérprete en español: Frank González
Muestras multimedia[]
Promocionales[]
Galería[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- El doblaje de ICAIC de esta película junto con el doblaje de Doraemon en la tierra secreta son los únicos productos de la franquicia de Doraemon en ser doblados en Cuba.
- Por razones desconocidas, algunos loops, no fueron doblados, dejando algunas reacciones en japonés.
Sobre la adaptación[]
- El doblaje cubano conserva los nombres originales de los personajes, mientras que el doblaje mexicano los cambia por nombres de la lengua española.
Transmisión[]
Enlaces externos[]
- https://drive.google.com/file/d/10jzU4YZiCRX1GE_rj1K0POribDGF2uqR/view (película completa doblaje cubano)