Doraemon: Nobita no Kyōryū, llamada Los cuentos de Pepito en el doblaje mexicano, es una película de animación japonesa producida por SHIN-EI Animation, siendo la primera película de la franquicia de Doraemon y la primera de la serie de 1979.
|
Datos técnicos[]
| Puesto | Versión | |
|---|---|---|
| Título de la versión doblada | Los Cuentos de Pepito | |
| Estudio | ICAIC | SISSA – Oruga |
| Dirección | Héctor Lee | |
| Versión al Español Latino Americano |
Producciones Eco Films | |
Repartos[]
| Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Audio |
|---|---|---|---|---|
|
Doraemon | Nobuyo Ōyama | Frank González | ▶️ |
|
Nobita Nobi | Noriko Ohara | Sarita Malberti | ▶️ |
|
Shizuka Minamoto | Michiko Nomura | ▶️ | |
|
Suneo Honekawa | Kaneta Kimotsuki | ▶️ | |
|
Takeshi Goda "El Gigante" |
Kazuya Tatekabe | José Antonio Coro | ▶️ |
|
Tamako Nobi | Sachiko Chijimatsu | ▶️ | |
|
Comandante de policía del futuro | Masayuki Katō | ▶️ | |
|
Nobisuke Nobi | José Antonio Coro | ▶️ | |
|
El Hombre de Negro | Seizō Katō | ▶️ | |
|
Dolmanstein | Ushio Shima | ▶️ | |
|
Sra. Honekawa | Yoshino Otori | ▶️ | |
|
Sra. Gōda | Kazuyo Aoki | ▶️ |
Voces adicionales[]
| Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Audio |
|---|---|---|---|
|
Dueño de terreno | ▶️ | |
|
Niñas en la calle | ▶️ | |
|
▶️ | ||
|
Reportero | José Antonio Coro | ▶️ |
|
Policía del futuro | ▶️ | |
|
Soldados del Hombre de Negro | ▶️ | |
|
▶️ | ||
|
▶️ | ||
| Computadora | Frank González | ▶️ |
Canciones[]
- "Boku Doraemon"
- Intérprete original: Nobuyo Ōyama
- Intérprete en español: Frank González
- "La Canción de Gigante"
- Intérprete original: Kazuya Tatekabe
- Intérprete en español: José Antonio Coro
- "Doraemon no Uta"
- Intérprete original: Kumiko Ōsugi
- Intérprete en español: Sarita Malberti
- "Pocket no Naka Ni"
- Intérprete original: Nobuyo Ōyama
- Intérprete en español: Frank González
| Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje |
|---|---|---|---|
|
Robotín | Nobuyo Ōyama | Héctor Lee |
|
Pepito | Noriko Ohara | Araceli de León |
|
Andrea | Michiko Nomura | Patricia Acevedo |
|
Henrique | Kaneta Kimotsuki | Ariadna Rivas |
|
Cantimplora | Kazuya Tatekabe | Alfonso Obregón |
|
Dolmanstein | Ushio Shima | Carlos Petrel |
Voces adicionales[]
| Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
|---|---|---|
|
Dueño de terreno | Jesse Conde |
|
Policía del futuro | Carlos Segundo |
Muestras multimedia[]
Promocionales[]
Galería[]
Datos de interés[]
Doblaje cubano[]
Datos técnicos[]
- Este doblaje fue exclusivo para los cines cubanos, motivo por el cual nunca se transmitió en televisión ni se lanzó a formatos caseros.
- El doblaje de ICAIC de esta película junto con el doblaje de Doraemon en la tierra secreta son los únicos productos de la franquicia de Doraemon en ser doblados en Cuba.
- Por razones desconocidas, algunos loops, no fueron doblados, dejando algunas reacciones en japonés.
Sobre la adaptación[]
- El doblaje cubano conserva los nombres originales de los personajes, mientras que el doblaje mexicano los cambia por nombres de la lengua española.
- Los artefactos de Doraemon tienen adaptaciones distintas a las que se conocerían posteriormente en la serie:
- El Gorrocóptero es adaptado como "Llevacóptero".
- El pañuelo del tiempo es adaptado como "La hoja del tiempo".
- La linterna minimizadora es adaptada como "La luz pequeña".
- El aro para atravesar es adaptado como "El aro trepador".
- Los pasteles marca Momotaro para domar animales es adaptado como "Comida especial".
- Todas las canciones fueron dobladas, incluyendo la canción "Doraemon no uta" reconocida por ser la introducción en la mayoría de producciones de la franquicia, siendo esta posiblemente la primera versión doblada de dicha canción.
Transmisión[]
Enlaces externos[]
- https://drive.google.com/file/d/10jzU4YZiCRX1GE_rj1K0POribDGF2uqR/view (película completa doblaje cubano)




















