Doctor Strange en el multiverso de la locura es una película de 2022 escrita por Michael Waldron, dirigida por Sam Raimi y protagonizada por Benedict Cumberbatch, Elizabeth Olsen, Xochitl Gomez, Benedict Wong, Rachel McAdams y Chiwetel Ejiofor.
Es la secuela de Doctor Strange: Hechicero supremo y la vigesimoctava película del Universo Cinematográfico de Marvel.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Créditos[]
Logotipo traducido para cines. |
Créditos del cine, DVD y Blu-ray. |
Créditos de Disney+. |
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
América Chavez | Xochitl Gomez | Nycolle González |
Muestras multimedia[]
Avances
TV Spots
Entrevistas
Datos de interés[]
Sobre el doblaje[]
- Se utilizan las groserías "no jodas", "carajo" e "hijo de perra".
Sobre el reparto[]
- Guillermo Coria, quien anteriormente había interpretado al Profesor Charles Xavier de Patrick Stewart en Wolverine: inmortal y X-Men: Días del futuro pasado, retoma al personaje en esta película luego de no retomarlo en Logan: Wolverine por motivos de tiempo y ser sustituido por su sobrino Armando Coria.
- Ricardo Tejedo retoma su papel como Black Bolt, habiéndolo interpretado en la serie Inhumans durante 2017.
- Él además interpretó a Phil Coulson a lo largo de la franquicia y al Guardián Rojo en Black Widow.
- Sergio Barberi y Sebastián Albavera no retoman a Billy y Tommy Maximoff después de doblarlos en WandaVision, siendo sustituidos por Dante Jara y Sammir Hernández, respectivamente.
Sobre la adaptación[]
- En el idioma original, América Chavez dice muchas frases en español mientras conversa con Strange y Wong, por lo que ellos tratan de descifrar lo que esta les dice al no entender dicho idioma. Para el doblaje, en lugar de presentarse una barrera de idiomas, América dice algunos modismos como "wey" y "neta" mientras que Strange y Wong únicamente muestran asombro a que ella pudiera usar esas palabras.
- En la misma escena, América se sorprende de que el Doctor Strange principal de la película no habla español porque el Doctor Strange Defensor que ella conocía sí lo hacía, sin embargo, esto pasa desapercibido también porque las líneas en español dichas por Benedict Cumberbatch fueron redobladas por Beto Castillo.
- Dado que el doblaje fue supervisado por DCVI, el alias "Hombre Araña" mantiene su traducción oficial al español, a diferencia de la cinta previa de la cronología, Spider-Man: Sin camino a casa, cuyo doblaje fue llevado a cabo por Sony Pictures y el apodo se mantuvo como "Spider-Man".
Sobre la distribución[]
- Esta película marcó el regreso de los créditos de doblaje de una película del UCM en la proyección en cines, Disney+ y en las versiones caseras (DVD y Blu-ray) al ser distribuida por Disney; a diferencia de Spider-Man: Sin camino a casa que solamente aparecieron en la proyección en cines, mientras que en el BD/DVD no, al ser distribuida por Sony.
- El TV Spot presentado en el Super Bowl 2022 fue doblado y transmitido exclusivamente en canales de pago.
Sobre los créditos[]
- Héctor Lama Yazbek no es acreditado.
Edición en vídeo[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos |
Transmisión vía streaming[]
Empresa | Fecha | Categoría | Formato | Región | País |
---|---|---|---|---|---|
22 de junio de 2022 | Marvel | Digital | Latinoamérica |