Doctor Strange en el multiverso de la locura es una película de 2022 escrita por Michael Waldron, dirigida por Sam Raimi y protagonizada por Benedict Cumberbatch, Elizabeth Olsen, Xochitl Gomez, Benedict Wong, Rachel McAdams, Chiwetel Ejiofor.
Es la secuela de Doctor Strange: Hechicero supremo y la vigesimoctava película del Universo Cinematográfico de Marvel.
|
Reparto
Voces adicionales
|
|
Créditos
![]() Logotipo traducido para cines. |
![]() Créditos del cine, DVD y Blu-ray. |
![]() Créditos de Disney+. |
Reparto (tráiler)
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
![]() |
América Chavez | Xochitl Gomez | Nycolle González |
Muestras multimedia
Avances
TV Spots
Entrevistas
Datos de interés
Sobre el doblaje
- Se utilizan las groserías "no jodas", "carajo" e "hijo de perra".
Sobre el reparto
- Guillermo Coria, quien anteriormente había interpretado al Profesor Charles Xavier de Patrick Stewart en Wolverine: inmortal y X-Men: Días del futuro pasado, retoma al personaje en esta película.
- Ricardo Tejedo retoma su papel como Black Bolt, habiéndolo interpretado en la serie Inhumans durante 2017.
- Él además interpretó a Phil Coulson a lo largo de la franquicia y al Guardián Rojo en Black Widow.
- Sergio Barberi y Sebastián Albavera no retoman a Billy y Tommy Maximoff después de doblarlos en WandaVision, siendo sustituidos por Dante Jara y Sammir Hernández, respectivamente.
Sobre la adaptación
- En el idioma original, América Chavez al inicio de la película dice muchas frases en español, por lo que Strange y Wong tratan de descifrar lo que dice, ya que no es su idioma nativo. Para el doblaje, en lugar de presentarse una barrera de idiomas, América dice algunos modismos como "wey" y "neta" mientras que Strange y Wong únicamente muestran asombro a que ella pudiera usar esas palabras.
- Dado que el doblaje fue supervisado por Disney, el alias "Hombre Araña" mantiene su traducción oficial al español, a diferencia de la cinta previa de la cronología, Spider-Man: Sin camino a casa, cuyo doblaje fue llevado a cabo por Sony Pictures.
- En Spider-Man: Sin camino a casa la línea "The multiverse is a concept about which we know frighteningly little" fue adaptada como "El multiverso es un concepto del que sabemos tan poco, que da terror". Sin embargo, en los avances es dejada como "El multiverso es un concepto del que sabemos inquietantemente poco" al igual a como fue en el tráiler de la película anteriormente mencionada.
Sobre la distribución
- Esta película marcó el regreso de los créditos de doblaje de una película del UCM en la proyección en cines, Disney+ y en las versiones caseras (DVD y Blu-ray) al ser distribuida por Disney; a diferencia de Spider-Man: Sin camino a casa que solamente aparecieron en la proyección en cines, mientras que en el BD/DVD no, al ser distribuida por Sony.
- El TV Spot presentado en el Super Bowl 2022 fue doblado y transmitido exclusivamente en canales de pago.
Sobre los créditos
- Héctor Lama Yazbek no es acreditado.
Edición en vídeo
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() ![]() |
Películas | ![]() |
![]() |
A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ![]() |
Transmisión vía streaming
Empresa | Fecha | Categoría | Formato | Región | País |
---|---|---|---|---|---|
![]() |
22 de junio de 2022 | Marvel | Digital | Latinoamérica | ![]() ![]() ![]() |
Véase también