Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement

Disney Character Voices, Inc. es una división empresarial de The Walt Disney Company fundada originalmente en 1989 en Estados Unidos.

En 1995 fue establecida por primera vez en Latinoamérica con el nombre Disney Character Voices International. Se encarga de producir la traducción y el doblaje de todas las producciones de Disney, diferenciándose de la organización de doblajes de otras empresas.

Sus trabajos incluyen marcas como Touchstone Pictures, Hollywood Pictures, Miramax Films (hasta 2010), Dimension Films (hasta 2005), Patagonik, Buena Vista International, Marvel Studios, Lucasfilm, ABC Studios, 20th Century Studios, y 20th Television (desde 2021).

Su sede se encuentra ubicada en Burbank, California (Estados Unidos) y cuenta con 17 oficinas alrededor del mundo.

Historia[]

Antecedentes / Doblajes en Burbank (1933)[]

Los_Tres_Cerditos

Los Tres Cerditos

Corto "Los tres cerditos", doblado en The Walt Disney Studios en Burbank, California.

Se sabe muy poco de los doblajes de Disney antes de 1930. El doblaje original al español más viejo que aún se conserva de una producción animada de Disney es el correspondiente al cortometraje Los tres cerditos (de 1933). Este doblaje data del mismo año de estreno del corto, y fue realizado en The Walt Disney Studios en Burbank, California, EEUU. Este doblaje resulta muy peculiar, con el cerdito práctico y el lobo hablando castellano ibérico, y los demás personajes hablando obviamente en español, pero con un marcado acento francés. Posteriormente, se doblaron varios cortometrajes en los estudios de Disney desde 1934 hasta 1940.

El primer Departamento Extranjero de la compañía fue creado en 1933 y estuvo a cargo del animador Jack Cutting. Para la primera película del estudio,Blanca Nieves y los siete enanos, Disney mandó a grabar la versión en español para Latinoamérica en sus propios estudios en Burbank, California, bajo la supervisión de Cutting y el director de casting y profesor Stuart Buchanan.

Supervisión de Edmundo Santos en Argentina y Los Ángeles (1939-1949)[]

Luego del estreno de Blanca Nieves en Latinoamérica el conductor del programa "El sartén y la cuchara", el locutor y cantante Edmundo Santos criticó la adaptación de las canciones de la película y poco después fue llamado por Walt Disney para realizar la adaptación musical de las canciones de su siguiente película.

Disney decidió grabar sus doblajes en Argentina, estos doblajes fueron grabados en los estudios Argentina Sono Film, la primera producción en ser doblada fue Pinocho. Cutting y Bucharnan viajarían a Argentina para supervisar el doblaje después de realizar el doblaje en portugués en Río de Janeiro, Brasil. Estos doblajes se realizaron desde 1939 hasta 1943.

Santos se encargaría de la adaptación de sus siguientes películas como Dumbo y Bambi, también dobladas en Argentina. En 1943, Santos fue convocado por Disney para establecerse en Burbank para dirigir nuevamente los doblajes en español de sus siguientes películas por el resto de la década empezando por Saludos amigos. En dicha película figura en los créditos con el cargo "Asociado de la versión extranjera". Muchos de los intérpretes que participaron eran actores y cantantes que trabajaban en el Million Dolar Theather, donde se representaban espectáculos mexicanos para la población hispana de Estados Unidos.

Llegada de Disney a México y creación de Grabaciones y Doblajes (1950-1977)[]

Años después en 1950, Disney por primera vez doblaría una película en México por insistencia de Santos empezando por La Cenicienta en los estudios Churubusco, nuevamente estando a cargo de la dirección, traducción y adaptación musical. En ese mismo año se contrató al técnico de audio Eugene Armstrong para encargarse de supervisar los doblajes en México, debido a otras tareas de Cutting quien ahora tenía como prioridad supervisar los doblajes europeos y asiáticos. Armstrong permaneció en dicho puesto hasta la década de los 70, época en la cual también se retiró Cutting.

Empezando la década de 1960, Santos fundaría la empresa Grabaciones y Doblajes, SA (Estrellita) para ser el estudio exclusivo del doblaje de las películas y series de Disney. Santos también sería el encargado de prestar voz a Mickey Mouse y Goofy en los cortometrajes de los personajes.

En 1964, la película de Blanca Nieves se reestrenaría en cines para varios países del mundo y Disney para acomodarse al nuevo sistema de sonido en la época optaron por mandar a redoblar la película en todos los idiomas, incluido en español. El redoblaje sería realizado en Estrellita bajo la dirección y adaptación de Santos siendo el único largometraje que le faltaba supervisar. Esta versión sería el doblaje oficial de la película por los siguientes años. Años después también se mandarían a redoblar Dumbo y Bambi en México descartando sus doblajes originales de Argentina. Hasta la fecha Pinocho es la única película en distribuirse con doblaje de Sono Film.

En 1967, el actor y comediantes mexicano Germán Valdés "Tin Tán" fue convocado para el doblaje de la cinta El libro de la selva debido a su amistad con Santos, haciendo al personaje Baloo. También resaltaron el locutor Luis Manuel Pelayo (como Bagheera) y el director y guionista Alfonso Arau (como Kaa). Al tener carreras que resaltaban más que el resto del elenco, serían conocidos como los primeros Startalents en colaborar para Disney, aunque el término aún no había sido establecido en la época.

Santos permanecería a cargo de las producciones dobladas en México a lo largo de las décadas de los 60 y 70 hasta su muerte en 1977. El último doblaje dirigido por él fue Bernardo y Bianca. Durante la siguiente década de los 80, Grabaciones y Doblajes quedó a cargo en su mayoría por su cuñado Francisco Colmenero, quien se encargó de dirigir la mayoría de series y películas de Disney, heredando también las voces de Mickey y Goofy. Algunos doblajes que resaltaron en esa época fueron Mary Poppins y El zorro y el sabueso.

Fundación de Disney Character Voices (1989)[]

Durante la década de los 80, mientras que la mayoría de las películas animadas y series continuaron doblándose en México, determinados proyectos también fueron doblados en Los Ángeles, resaltando las películas animadas Oliver y su pandilla y La sirenita.

Un tiempo antes, en 1987, Rick Dempsey y Les Perkins del departamento The Imagineering le escribieron una carta a Roy E. Disney (Vice-presidente de directorio de Disney en la época) sobre la idea de crear una nueva división de la empresa. Luego de ser encargados con preparar la grabación de voces para una nueva atracción de Walt Disney World, Perkins y Dempsey notaron que existía un poco de inconsistencia en la manera que elegían las voces de los personajes en algunos proyectos.

La idea para esta nueva división sería de mantener consistencia de las voces de los personajes en todos los proyectos de forma general en la compañía, principalmente los llamados personajes standard (Mickey Mouse, Pato Donald, Goofy, entre otros). Por ejemplo, para ese momento intérpretes como Wayne Allwine y Tony Anselmo eran considerados como las voces más conocidas de Mickey y Donald respectivamente en inglés, pero había proyectos menores como grabaciones discográficas u otros productos donde no participaron.

El sobrino de Walt Disney contestó inmediatamente la carta y le pareció interesante la idea, y fue así que en 1989 se creó oficialmente dicha división que llevaría por nombre Disney Character Voices, Inc. para mantener la consistencia y calidad de interpretación de los personajes de producciones de Disney de ahora en adelante. Perkins fundó la empresa junto con Dempsey como coordinador de talento, quien en la actualidad es Vice presidente Senior creativo.

La división estuvo localizada en Los Ángeles.

Establecimiento en Latinoamérica (1990-1995)[]

Entrando a 1990, a través de la división Buena Vista Worldwide Services ubicada también en Burbank, California se decidió llevar el mismo concepto de Disney Character Voices para las distintas producciones de Disney en los doblajes de otros idiomas, incluyendo el español latino.

En 1991, el actor y director mexicano radicado en Los Ángeles, Javier Pontón fue asignado como gerente creativo para Latinoamérica, encargándose de supervisar, grabar y mezclar las versiones en español latino y portugués brasileño de las películas animadas y live-action de la compañía, además de informar las operaciones de los doblajes para series de televisión y formatos caseros.

En 1993, Pontón fue ascendido a Director Ejecutivo Internacional de la división, ahora conocida como Buena Vista Dubbing Productions, encargándose ahora de supervisar los doblajes de Disney en 32 idiomas.

Establecimiento de Disney Character Voices International (1995-1996)[]

A fines de 1995, se prescindió de los servicios de Buena Vista Dubbing en Los Ángeles para así establecer formalmente con lo que sería Disney Character Voices International, Inc. (DCVI) a nivel mundial.

Con una oficina en cada punto del mundo, incluyendo una en México, DCVI contaría con el mismo control de calidad que se realizaba en inglés, esta vez para cada idioma de doblaje recibiendo el visto bueno por parte de la sede principal de Los Ángeles.

El nombre de la empresa empezaría a ser acreditado al final de los créditos de doblaje para cada producción.

Para ese momento, Pontón fue ascendido como Vicepresidente en la sede principal en Burbank, California, dedicado a aprobar cada casting de voz en cada versión internacional de las producciones de Disney, además de encargarse de la contratación y dirección de distintos Startalents para agregar valor comercial de las producciones en cada país y crear material de referencia de doblaje para uso internacional.

Ese mismo año, con las nuevas obligaciones de Pontón, se decidió que para Latinoamérica existiera un equipo que se encargue de forma más directa de los proyectos de la región, por lo que la actriz y directora Fabiola Stevenson obtuvo el cargo de Supervisora en el aspecto creativo en la nueva empresa establecida.

Para ese momento los doblajes ya se empezaron a volver a doblar en su mayoría en México. Cuando se empezó a realizar créditos de doblaje más a menudo al final de cada producción, el nombre de Stevenson aparecía junto al de la empresa.

En 1996, el actor, cantante y compositor Walterio Pesqueira fue contratado como director creativo de Norte y Sudamérica, quien además en años anteriores colaboró en distintas producciones de Disney como La bella y la bestia y El rey león. En el caso de Latinoamérica se notó la presencia de la ciudad de Monterrey con las empresas Musitrón y Cinema Digital, S.C., esta última siendo propiedad de Pesqueira, predominando en el caso de Pocahontas y El jorobado de Notre Dame, doblajes en colaboración entre Ciudad de México, Monterrey y Los Ángeles. Este proceso de hacer colaboraciones entre distintos países se volvería más a menudo años después.

La llegada de Raúl Aldana (1997-2000)[]

Fabiola Stevenson permaneció en el puesto de supervisora creativa hasta 1997. Ese mismo año entró en su lugar el actor Raúl Aldana, quien hasta ese momento llevaba siendo una voz recurrente de la empresa siendo la voz en español de Mickey Mouse por 10 años y desde 1993 fue la voz de La rana René en los proyectos de Los Muppets en colaboración con Disney. Fue así que empezaría una etapa de cambios en la empresa para Latinoamérica durante las siguientes dos décadas. Durante su periodo en la compañía, Aldana fue criticado por muchos actores del medio de doblaje por distintas decisiones que tomaría en su nuevo puesto de trabajo, al punto que algunos optaran por no volver a trabajar en doblajes de Disney.

En 1998 se realizada el doblaje de la cinta Armageddon, que fue el primer Live-Action de entretenimiento general en ser doblado para cines de toda Latinoamérica. Es entonces que se empezó a implementar un mecanismo "day and day" para realizar los proyectos para cine en máximo cuatro semanas. Esto incluye cinco días de grabación si es Live-Action, siete días si es animación, o diez días si incluye canciones. Posteriormente, habría un día de control de calidad, un día de retakes, tres días de edición de diálogo, cuatro días de mezcla y un día de prime master. Todo el proceso con los requerimientos de calidad que exigía la compañía y que sea comercializada como una única versión en posteriores emisiones como televisión, home video y tiempo después en streaming.

A fines de los 90 llamó la atención el redoblaje de algunas películas clásicas de Disney (algunas antes de la llega de Aldana) como La Cenicienta, La bella durmiente, La dama y el vagabundo y Blanca Nieves y los siete enanos por circunstancias distintas en cada caso que evitaba seguir comercializando los doblajes originales.

Años después en una plática con Óscar Bonfiglio, Aldana declaró haber estado en contra de la realización de dichos redoblajes, considerándolos infames en la actualidad, pero al ser apenas un gerente en aquella época tuvo que seguir las instrucciones que tomaba la parte administrativa de DCVI de ese momento, considerándolos ahora como accidentes en la industria del doblaje, aunque poco tiempo después saldrían de la empresa.

Luego que muchas producciones que protagonizaban Mickey Mouse y los personajes standarte de Disney recibían doblaje en su mayoría en Los Ángeles, en 1998, el doblaje de los personajes regresó a México definitivamente estableciendo muchas voces que quedarían establecidas en la actualidad, descartando el doblaje en Los Ángeles por completo. Más adelante, se dejó de mandar proyectos a Monterrey para concentrar la producción de Disney en la capital.

Creación de nuevos estudios y ascenso de Rául Aldana (2000-2004)[]

Luego que Aldana fuese ascendido al cargo de gerente creativo al año siguiente de su ingreso, él notó mucha resistencia y falta de colaboración por parte de muchas empresas de doblaje con las que Disney colaboraba por muchos años, algunas donde Aldana era actor recurrente incluso, al no tomar muy en serio que él estaba ahora cumpliendo básicamente el rol de cliente tras haber trabajado tantos años para ellos, al punto de negarse a cumplir los estándares de calidad que exigía Disney sólo porque él lo estaba pidiendo.

Por estos inconvenientes, al poco tiempo Aldana empezó a retirar los proyectos de Disney de las empresas de doblaje tradicionales empezando por Grabaciones y Doblajes y Audiomaster 3000 a finales de los 90.

Aldana permaneció con algunos estudios que recién empezaban y no tenían tantos clientes como DAT Doblaje Audio Traducción y Prime Dubb México. Otros estudios que ingresaron fueron MADE Productions, Mystic Sound y Candiani Dubbing Studios. Este último estudio había colaborado con la empresa mayormente a inicios de los 90 antes que se le diera prioridad a otras empresas.

Para el año 2000, Aldana decidió buscar más opciones de estudios buscando ahora establecimientos que no habían realizado doblaje antes, pero que se dedicaran a trabajos similares como la locución o grabación de comerciales. Fue así que convocó al estudio de locución Diseño en Audio (DNA), ganando notoriedad con el paso de los años.

Al mismo tiempo, El Cuarto de Máquinas (ahora conocida como Taller Acústico, S.C.) además de grabar las canciones de las películas para cine (o Theatricals), pasaron a estar a cargo también de la grabación de diálogos para películas de Pixar a partir de 2001 con Monsters, Inc. y con el paso del tiempo se volvió el principal estudio para más proyectos especiales.

En las nuevas empresas de doblaje desarrolladas por Aldana, se mantuvo a directores que llevaban años dirigiendo proyectos de Disney como Francisco Colmenero, quien seguiría a cargo de franquicias como Los Muppets, Winnie The Pooh y proyectos relacionados a Mickey Mouse y sus amigos. Arturo Mercado y Diana Santos también estuvieron a cargo de distintos proyectos. Ricardo Tejedo se encargó de dirigir los proyectos más importantes para televisión y cine hasta el 2007 cuando empezó a ser contactado para dirigir proyectos de cine para otros clientes. A partir del 2007, el propio Aldana empezó a dirigir algunos proyectos de Pixar mientras que directores como Mario Castañeda y Luis Daniel Ramírez se encargaban de distintos proyectos de cine.

Con la salida de Pontón como Vicepresidente en 2001 y Pesqueira como director creativo en 2004, Aldana fue ascendido a director creativo de Disney Character Voices International en México, por lo que ahora tendría la decisión para todos los proyectos en la empresa.

Para tener una mayor selección de voz posible y no repetir tantas voces, se dio la inclusión de actores especializados en otras ramas que hicieron su debut en doblajes de Disney y que no eran escuchados en otras empresas, por lo que se podría decir eran exclusivos de la compañía. Algunos de ellos trabajaron con Aldana en el pasado en otros medios como radio y televisión. Estaban: Jaime López, Hugo Serrano, María Roiz, Livier Zúñiga, Ramón Bazet, por mencionar algunos.

Llegada del doblaje argentino y nuevos tiempos en la empresa (2005-2009)[]

A mediados de la década de 2000, Aldana empezó a terminar contratos de trabajo con más estudios tradicionales como MADE, Candiani y Mistyc Sound (ahora llamado AF: The Dubbing House) para intentar mantener un nivel de calidad más constante como en DNA y Taller Acústico. En 2006, luego de ser uno de los estudios más importantes tras la llegada de DCVI a Latinoamérica, DAT deja de recibir proyectos de Disney luego de no seguir el patrón de calidad que se pedía. En el 2007, ingresaría como una nueva alternativa el estudio Producciones Grande, el cual tomaría notoriedad con el paso del tiempo.

Disney LATAM tenía sus instalaciones principales en Argentina, donde establecerían un estudio de grabación llamado Media Pro Com (propiedad de la empresa audiovisual Non Stop Group). Aldana para ese momento ya se trasladaba entre México, Los Ángeles y Argentina, y al establecer un estudio de doblaje en dicho país, él ya podía supervisar doblajes de forma más directa en la empresa, la cual también se encargaba del control de calidad de los doblajes de México. Es así que el doblaje argentino se restableció para Disney tras muchas décadas de haber colaborado con Argentina Sono Film, permaneciendo hasta el día de hoy.

El estudio empezó realizando proyectos menores que recibía Disney, en su mayoría producciones europeas y de otros países que llegaron luego de la creación del canal de televisión Jetix. Más adelante doblarían muchas sitcoms de Disney Channel y series de Disney Television Animation. En un principio, Non Stop estableció un estudio en México llamado Acrisound México, que fue descartado poco tiempo después.

Para esa época, coincidiendo con la llegada de Media Pro Com, se empezó un experimento de realizar una versión de doblaje distinta para cada territorio de Latinoamérica para algunos theatricals. Un doblaje mexicano con adaptación neutra, uno realizado también en México pero incluyendo expresiones y slang propio de dicho país y un doblaje realizado en Argentina con acento y expresiones naturales de dicho país. Las versiones en Argentina en su mayoría contaron con personalidades reconocidas en el país que participaron a modo de Startalent. Luego de una evaluación interna, a partir del 2008 se decidió comercializar una única versión realizada en México con español neutro.

Se empezaría a notar un esfuerzo para tener una selección oficial de voces para actores que participaban recurrentemente en proyectos de Disney, la mayoría siendo actores de México. Esto hizo que algunas series de televisión como Ugly Betty y Almas perdidas cambiaran de país pasando de Argentina a México, al notar que algunas voces establecidas eran cambiadas por el lugar de grabación.

Con el paso del tiempo, se notó cada vez más el recurso de llamar Startalents para los proyectos más importantes de la compañía, una de las principales razones por las que Aldana también fue criticado dentro y fuera de la industria del doblaje. Años después, Aldana aclaró que la decisión de incluir personalidades siempre estuvo a cargo del departamento de marketing, el cual cada vez más tomaba las decisiones finales en la contratación de los talentos de voz, con el objetivo principal de generar prensa en México y Latinoamérica a partir de la inclusión de una celebridad local. Mencionó también que desde su punto de vista, los Startalents eran partícipes en un mínimo porcentaje de los proyectos al año de la empresa, en comparación del mayor porcentaje donde siempre donde siempre han dado prioridad a los actores de doblaje profesionales.

Algunos actores como Jorge Arvizu, Polo Ortín y Víctor Trujillo, quienes llevaban años sin dedicarse al doblaje comercial, empezaron a colaborar para distintos proyectos de Disney al ser considerados como Startalents tras la nueva popularidad mediática que han tenido más adelante en sus carreras.

Hubo casos donde una celebridad fue llamada para grabar un proyecto que no fue utilizado en el resultado final por no convencer lo suficiente, siendo el más conocido el caso de Kuzco de Las locuras del emperador el cual había sido asignado originalmente a Arath de La Torre, pero tras unos días de grabación fue sustituido en el resultado final por Jesús Barrero. Aldana consideró que el 90% de los Startalent elegidos hicieron un buen trabajo, siendo pocos los casos donde Aldana no quería volver a colaborar en el futuro.

Adquisición de Marvel y Lucasfilm / Reestructuración de DCVI (2010-2017)[]

Entrando a la década de 2010, se prescindió de los servicios de Doblajes Internacionales DINT ubicado en Santiago de Chile y de Prime Dubb que años antes pasó a llamarse SDI Media de México. De esta forma en México quedaron establecidos como únicos estudios DNA, Taller Acústico y Producciones Grande, mientras que en Argentina se encontraba exclusivamente Media Pro Com.

Con la adquisición por parte de Disney de Marvel en el 2009 y Lucasfilm en el 2012, los proyectos nuevos de ambas franquicias empezaron a ser desarrollados también por Aldana. Producciones Grande quedaría a cargo de los proyectos de Star Wars y Taller Acústico de las películas del Universo Cinematográfico de Marvel, manteniendo continuidad de voces en la mayoría de los casos. También se mantuvo la dirección de Héctor Emmanuel Gómez quien venía dirigiendo los proyectos recientes de Star Wars y José Antonio Macías continuaría a cargo de la dirección de las películas de Marvel Studios.

Media Pro Com quedaría a cargo de los proyectos animados de Marvel como las series animadas Ultimate Spider-Man y Los Vengadores Unidos, estableciendo voces exclusivas para algunos personajes de Marvel para este tipo de proyectos.

En 2011, se empezó a dar una reestructuración en la parte creativa de DCVI para toda Latinoamérica. Se eliminaron los puestos de producción de la compañía siendo sustituidos por puestos como Supervisor Creativo y Gerente Creativo, localizados principalmente en Argentina. Pedro de La Llata fue el primero en obtener el puesto de supervisor siendo ascendido a gerente en el 2011, compartiendo labores posteriormente con Berenice Esquivel, mientras que María Josefina Parodi pasó a ser la nueva gerente.

En el 2014, de La Llata se retiró de la empresa por lo que Parodi fue ascendida a gerente compartiendo ahora labores con Esquivel, mientras que la nueva supervisora pasó a ser Sonia Agudín. Todas ellas serían figuras importantes para la empresa más adelante.

También como parte de dicha reestructuración, Aldana fue ascendido como director creativo de DCVI en Brasil, por lo que ahora supervisaría el sector completo de Latinoamérica. Él empezó colaborando con algunos estudios tradicionales de Brasil a diferencia de México, resaltando Delart en Río de Janeiro y Álamo en Sao Paulo. Tras el cierre de este último, en el 2012 se desarrolló una nueva empresa de doblaje llamada TV Group Digital que se encargaría con el paso del tiempo de la mayoría de los proyectos más importantes de Disney ubicando casi todos en Sao Paulo. La edición para la mayoría de los doblajes en portugués sería realizado en México por DNA.

A partir del 2014, Ricardo Tejedo volvería a dirigir para Disney de manera regular, luego de la salida de Ramírez de Disney ese mismo año, quedando a cargo de las películas de Walt Disney Animation, Pixar y ahora Marvel Studios. También empezaría a dirigir la mayoría de los remakes live-action de sus clásicos.

Para mantener una mejor estabilidad y continuidad en la selección de voces, se empezaría a notar de forma regular muchas colaboraciones entre México y Argentina, siendo más notorio en series de televisión como Once Upon a Time y Devious Maids, además de diversos programas de Disney Channel con voces regulares ubicadas en ambos países. También hubo proyectos nuevos como Los 7E, Marvel: Agents of S.H.I.E.L.D. y Star Wars Rebels donde se estableció un porcentaje de colaboración entre ambos países. Dicha táctica se dejó de utilizar con el tiempo únicamente enfocándose en realizar colaboración en casos especiales.

Entre 2014 y 2015, Aldana mandó a redoblar los episodios I al VI de Star Wars para el mercado brasilero, tras haber notado muchas inconsistencias en la traducción y selección de voces en los doblajes originales de dicho país. Dicho proceso no se llevó a cabo en México, por lo que hasta la fecha los episodios I al III son comercializados y distribuidos con su doblaje original y los episodios IV al VI con el redoblaje realizado en 1997.

En el 2016, Aldana dejó de colaborar con Delart para tener a TV Group como estudio exclusivo de Brasil. Debido a que el estudio sólo tenía ubicación en Sao Paulo, para mantener continuidad con las voces establecidas en Río de Janeiro, se contrató un estudio en la zona llamada Visom Digital hasta obtener unas instalaciones propias en la ciudad. Esto no ocurriría hasta el 2022.

Durante el 2017, se empezó a notar una colaboración habitual entre México y Brasil, destacando la participación de la cantante brasilera Felicia Barton para cantar en portugués y español el tema de apertura del reboot de Patoaventuras y el actor de doblaje Guillerme Briggs siendo asignado como la voz del personaje Yoda en Star Wars Episodio VIII: Los últimos Jedi, tras interpretar el personaje en portugués desde 2008 y considerado uno de los mejores match de voz de Frank Oz en todo el mundo.

Salida de Raúl Aldana / Llegada de streaming (2018-2019)[]

Tras el anuncio a finales de 2017 de la futura adquisición de la mayoría de los activos de 21st Century Fox, Disney decidiría eliminar algunos puestos en distintas partes del mundo para hacer más rápida la fusión, siendo considerada precisamente como una de las mayores uniones en la historia del entretenimiento.

El 11 de enero de 2018, Aldana realizó una charla llamada "Disney y su doblaje" en la Cineteca Nacional de México junto con algunos actores como Francisco Colmenero, Mario Filio y Romina Marroquín Payró.

En el trascurso de esa semana al volver a DCVI, Aldana empezó a notar y escuchar por los pasillos curiosidades o rumores de que podría ocurrir en el futuro tras la compra de Fox. Entre sus viajes entre Los Ángeles y México, Aldana había sido llamado a una reunión en la oficina de México, que al final se canceló de último momento.

Fue entonces que cuatro días después de la charla en la Cineteca, Aldana fue notificado por teléfono por su jefe en el área administrativa de DCVI que su puesto de director creativo sería eliminado a nivel mundial, por lo que ya no requerirían de sus servicios. Una semana después, el jefe de Aldana junto con los jefes de las oficinas en México y Argentina, también fueron demitidos.

El último trabajo completado por Aldana como director creativo fue Coco de Pixar, y el último donde trabajó y fue acreditado fue Pantera Negra de Marvel Studios, siendo demitido antes de finalizar el proceso.

Las decisiones principales de la empresa quedarían a cargo de las gerentes creativas que en ese momento eran Berenice Esquivel y María Josefina Parodi. A su vez, los gerentes y supervisores en Brasil que venían trabajando hasta ese momento asumieron también las funciones principales.

En el 2018, Clara Caso ingresó en la empresa como Responsable Creativa, también conocida como Coordinadora Creativa. Años después en el 2022 sería ascendida al puesto de Supervisora compartiendo labores junto con Sonia Agudín.

Aldana terminó en buenos términos con Disney, por lo que en un principio continuó colaborando con ellos como actor. Sin embargo, antes de empezar el doblaje de Los Increíbles 2, se decidió cambiarlo para el personaje de Tony Rydinger a pesar de haber sido contactado en un inicio para participar. Según declaró Aldana tiempo después, el factor humano a cargo de DCVI en la actualidad tiene una grilla personal contra él que recién se empezó a manifestar cuando él fue despedido, a pesar de que él los convocó en primer lugar.

En noviembre de 2019, se lanzaría la plataforma de entretenimiento y streaming Disney+ en Estados Unidos con contenido de legado y exclusivo de la empresa. A pesar de no haber sido lanzado en simultáneo en Latinoamérica, proyectos como The Mandalorian y La dama y el vagabundo (2019) ya contaban con doblaje en español latino y diversos idiomas, demostrando una prioridad por ofrecer distintas opciones de idioma desde su día de lanzamiento.

Actualidad (2020-)[]

En el 2020, tras culminar la adquisición de Fox, Disney pasó a heredar todos sus proyectos de doblaje. Grande y Taller Acústico se encargaron en su mayoría de los theatricals, mientras que para las series de TV de FX y la recién formada división 20th Television se decidió seguir colaborando con los estudios de doblaje donde se venían realizando con Fox antes de la compra tanto en México, Argentina y Brasil. Por otro lado, se descartó los servicios del estudio BlaBlaBla de El Salvador, pasando todos sus proyectos como National Geographic' y la serie It's Always Sunny in Philadelphia a México.

Esto hizo que Disney después de años colaboraran con estudios tradicionales como Macias Group, SDI y New Art (sucesor de su antiguo colaborador Grabaciones y Doblajes) en México y DINT en Chile, (esta última exclusivamente para la serie This Is Us: Así somos). Los proyectos realizados en esos estudios no tenían intervención directa de los gerentes de DCVI, y fueron supervisados por los distintos equipos de producción de cada empresa.

En marzo de 2020, tras el inicio de la pandemia del COVID-19, el ritmo de doblaje se vio afectado. Disney en un inicio no autorizó el uso de doblaje remoto por lo que se suspendieron los doblajes de producciones como Soul y Artemis Fowl: El mundo subterráneo hasta nuevo aviso. El doblaje mexicano para esta última producción no logró ser terminado a tiempo, y cuando se canceló el estreno en cines para ser emitido directamente a Disney+ estuvo disponibilisado en Español de España y otros idiomas. Cuando Soul también fue estrenada directamente a Disney+ a fines de año, el doblaje latino pudo ser estrenado a tiempo.

Del mismo modo, episodios de series originales empezaron a estrenar semanalmente sin doblaje, dándole poca prioridad en ese aspecto debido a que la llegada de Disney+ en Latinoamérica se retrasó hasta el 17 de noviembre de 2020. A partir de esa fecha, los doblajes en español latino empezaron a realizarse de manera más regular tras haber autorizado el doblaje a distancia.

A partir del 2020 ingresa como parte oficial de las empresas colaboradoras de DCVI, Digital TV Group México que cuenta como director creativo al actor y director de doblaje Ricardo Tejedo.

En dicha empresa empezaron a llevar películas y series que solían ser de Fox, ahora bajo los sellos de 20th Century Studios y 20th Television respectivamente, aunque todavía no acumulan la misma cantidad de trabajo que tiene la empresa en Brasil.

En 2021, en sustitución de Hulu en Estados Unidos, Disney ofreció una nueva oferta de entretenimiento general con Star+.

En septiembre de 2022, Parodi y Esquivel fueron ascendidas como Gerentes Creativas Senior tras haber acumulado más de diez años trabajando en sus puestos. Ese mismo año ingresaron Estefanía Gutiérrez Villalobos y Araceli de la Concha Rivera como nuevas Supervisoras Creativas trabajando directamente en la Ciudad de México, mientras que Agudín y Caso permanecieron en los mismos puestos para Argentina.

Desde mediados de 2023, los gerentes y supervisores creativos empezaron a ser acreditados de forma más regular en proyectos doblados en New Art, lo que significaría una mayor intervención de Disney tras varios proyectos nuevos doblados ahí, siendo la primera empresa tradicional en volver a trabajar a tiempo completo con DCVI.

Ese mismo año, en un intento por ahorrar costos, Disney empezó a retirar contenido de sus plataformas de streaming a nivel global. Esto ocasionaría que dichos doblajes sean archivados hasta nuevo aviso sin forma de asistirlos por vía legal. Esto motivaría a que Disney nuevamente estrenara producciones originales en streaming únicamente en inglés con diversas opciones de idiomas para subtítulos y sólo mandar a doblar proyectos que sean considerados éxitos en sintonía con la posibilidad de recibir doblaje después.

A finales de 2023, Sonia Agudín (quien trabajaba desde 2014) y Araceli de la Concha Rivera (quien llevaba un año trabajando) se retiraron de DCVI, dejando el equipo creativo más reducido con cuatro personas.

Administración para Latinoamérica[]

  • Alejandro Benítez Golzarri - Director (2021-presente) / Gerente Senior (2018-2021)
  • Alejandra Name - Supervisora de producción (tiempo no especificado)
  • Javier Pontón - Vicepresidente (1996-2001)

Staff creativo para Latinoamérica[]

El equipo de cargos de DCVI es ordenado de esta forma de mayor a menor en el nivel creativo: Director, Gerente, Supervisor, Coordinador y Analista. Con el paso del tiempo los nombres de estas funciones empezaron a cambiar y otras fueron eliminadas.

Puestos actuales[]

Puestos anteriores[]

  • Coordinador creativo/Responsable creativo

Puestos eliminados[]

Lista de voces oficiales[]

Estudios de doblaje[]

Desde su institución oficial en 1995, la filial hispanoamericana de DCVI ha trabajado con distintos estudios de doblaje tradicionales para el doblaje de sus series y películas. Para finales de los años 90, muchos de estos estudios dejaron de colaborar con Disney al no aceptar los estándares de calidad que solicitaba la empresa. A raíz de eso, Raúl Aldana, en su puesto de gerente creativo y posteriormente director desarrolló nuevas empresas que pudieran adaptarse a los estándares de trabajo que pedía Disney y continúan siendo contratados en la actualidad.

Actuales[]

Estudios que en la actualidad continúan trabajando con DCVI:

Estudios de mezcla o colaboración[]

Estos estudios fueron contratados de forma recurrente para la grabación de algunas voces para proyectos especiales, al igual que grabación de canciones y mezcla de sonido. Algunos han sido recurridos en más de una ocasión.

Colaboraciones exclusivas[]

Los siguientes estudios fueron requeridos por DCVI para un único proyecto, estando ubicados fuera de estudios.

E2E Vendors[]

Son diversas empresas de localización que se encargan de gestionar diversos trabajos de doblaje en proyectos de Disney alrededor del mundo, incluyendo Latinoamérica, siendo las mas destacadas:

Anteriores[]

Estudios que dejaron de colaborar con la empresa tras al menos una producción.


Datos de interés[]

  • En materia de doblaje el doblaje latinoamericano es al cual Disney le da más importancia y esmero en cuanto a su calidad, esto debido a que desde la década de los 2000, Disney estrena sus películas dobladas simultáneamente con la versión original en los cines de Estados Unidos, por la alta población de hispanohablantes que viven en el país.
    • Esto se refleja también en la TV estadounidense, donde por las mismas razones y gracias a la opción SAP de los decodificadores de las proveedoras de cable, Disney tiene preparados los doblajes de sus series para los estrenos a nivel nacional, no solo en sus canales de paga como Disney Channel, sino también para sus canales de televisión abierta, como ABC, que incluso produce sus propios doblajes desde su compañía.
      • Además, comúnmente la empresa pide a las distribuidoras de las series que ellos emiten, a tener también un doblaje preparado para la primera transmisión de sus series en sus canales en Estados Unidos. Esto incluye incluso el doblaje de series y películas antiguas.
      • Adicional a esto, también han existido algunos canales de Disney en Estados Unidos con programación 100% doblada al español.
  • Aunque Auditel dejó de realizar doblajes para Disney a finales de los 90, hubo determinados largometrajes de Touchstone o Miramax que el estudio realizó un doblaje alternativo. Esto debido a que algunas de estas películas fueron co-producidos por Universal, la cual quiso crear su propia versión y tienen a Auditel como colaborador frecuente. En otros casos fueron doblajes producidos para transmitir en aerolíneas y algunos de ellos fueron adquiridos por algunos canales de televisión.
  • DCVI ha producido doblajes latinoamericanos para series y películas que no distribuye Disney pero son adquiridas por sus canales como películas de Lifetime y Hallmark Channel, los cuales son distribuidas por distintas casas productoras en la región.
  • Sony Channel (antes Canal Sony) ha tenido desde su llegada a Latinoamérica la licencia para emitir la mayoría de las producciones de ABC Studios, sin embargo sólo emitía las series en inglés con subtítulos, por lo que los doblajes de las series producidos por DCVI llegaban a través de otros medios. Desde el 2014, Sony Channel empezó a emitir todas sus series con doblaje, incluyendo las de ABC. Sin embargo, no todos los doblajes iban a estar listos el día del estreno, por lo que el canal decidió producir sus propios doblajes contratando diferentes estudios en Colombia y México como Centauro Comunicaciones, Made in Spanish y Candiani quienes curiosamente habían colaborado con DCVI en el pasado.
  • Aunque la empresa tiene la labor de supervisar y decidir cada producto licenciado por Disney en la región, en el caso de los espectáculos Disney sobre hielo y otros similares la licencia la continuó teniendo Feld Entertainment, por lo que ellos tenían la decisión final de qué material incluir en los espectáculos, ya sea material de archivo o grabaciones nuevas. El doblaje de las grabaciones nuevas estuvieron a cargo de DCVI, aunque igual no tuvieron tanta intervención.
  • Según comentó Raúl Aldana en una charla con Óscar Bonfiglio, sólo se doblaron algunas películas de Studio Ghibli para Latinoamérica debido a que Hayao Miyasaki era muy estricto sobre cómo debían manejar sus obras. Tuvo un equipo de productores que vigilaban cada parte del proceso de doblaje, y muchas veces no se mostraban satisfechos con el trabajo. Debido a estas intervenciones, muchos integrantes de la producción y elenco de Latinoamérica optaron por no distribuir en Latinoamérica la mayoría del catálogo de Ghibli, por lo que sólo algunas películas fueron distribuidas en la región.[1]
  • Hasta 2014, en los créditos de doblaje se incluía un texto que decía: "Doblaje al español producido por...".
  • Aunque en Latinoamérica, la productora no ha vuelto a colaborar con SDI Media de México desde 2013, la sede principal de SDI en Los Ángeles se ha encargado de localizar y proveer proyectos de Disney para mandar a doblar cuando la compañía no lo podía hacer directamente. Otras empresas localizadoras de material son Deluxe y Pixelogic Media.
  • Liliana Barba mencionó que Disney cuenta con una lista de palabras que no se pueden emplear en sus doblajes.

Enlaces externos[]

Referencias[]

  1. YouTube Bonfiladas y Aldanazos. Entrevista con Óscar Bonfiglio. elBonfis. 16 de febrero de 2021. Consultado el 14 de agosto de 2021. Minuto 01:50:58: «Doblamos varias [películas de Studio Ghibli], pero trabajar con Ghibli es muy complicado, muy muy complicado. [...] La gente alrededor de [Miyazaki] es muy complicada, y había un tipo –que creo que ya se retiró– que era increíblemente difícil. [...] Le mandabas un e-mail y te contestaba “¿Tu quién demonios eres?”, pero con groserías, ¿no? “Who the fuck you are and blah blah blah?” ¡Así! O sea, yo en toda mi carrera en Disney, la única vez que ví groserías en un e-mail, fueron de este tipo. Entonces, era muy díficil tratar con la gente de Miyazaki, y los doblajes muy, muy complicados. Nadie quería tocar lo de Miyazaki porque sabíamos que era problemas».
Advertisement