Línea 38: | Línea 38: | ||
</div> |
</div> |
||
| valign="top" width="29%" |<div style="font-size:96%;"> |
| valign="top" width="29%" |<div style="font-size:96%;"> |
||
− | *{{Bandera|Chile}} [[DINT Doblajes Internacionales]] (Hasta 2009) |
+ | *{{Bandera|Chile}} '''[[DINT Doblajes Internacionales]] (Hasta 2009; Desde 2020)''' |
*{{Bandera|Distrito Federal (México)}} '''[[Diseño en Audio]] (Desde 2003)''' |
*{{Bandera|Distrito Federal (México)}} '''[[Diseño en Audio]] (Desde 2003)''' |
||
*{{Bandera|Distrito Federal (México)}} [[DAT Doblaje Audio Traducción]] (Hasta 2006) |
*{{Bandera|Distrito Federal (México)}} [[DAT Doblaje Audio Traducción]] (Hasta 2006) |
Revisión del 03:32 4 feb 2020
Disney Character Voices International, Inc. (DCVI) es una división empresarial de The Walt Disney Company, que produce la traducción y el doblaje de todas las producciones de la compañía, incluyendo también a Touchstone Pictures, Hollywood Pictures, Miramax Films (hasta 2010), Dimension Films (hasta 2005), Patagonik, Buena Vista International, Marvel Studios, Lucasfilm, ABC Studios y 20th Century Studios.
Su sede se encuentra ubicada en Burbank, California (Estados Unidos) y cuenta con 17 oficinas alrededor del mundo, mientras que la rama hispanoamericana fue dirigida por Raúl Aldana (quien se desempeñó en el cargo desde 1997). A partir del año 2018 se elimina por completo el nombre de Director Creativo.
Actualmente es dirigida por María Josefina Parodi y Berenice Esquivel en la gerencia creativa y Sonia Agudín en la supervisora creativa.
Staff para Latinoamérica
- Vicepresidente Senior - Rick Dempsey
- Director creativo:
- Raúl Aldana (2004-2018)
- María Josefina Parodi (solo Avengers: Infinity War)
- Supervisora - Alejandra Name (hasta 2015)
Otros
- Gerente regional de doblaje - Tony Wakefield
- Supervisión creativa - Fabiola Stevenson (1995 - 1997), Javier Pontón (¿?-¿?) César Alarcón (2006), Raúl Aldana (2013), María Josefina Parodi (2011 - 2014), Sonia Agudín (2014-presente)
- Gerente creativo - Javier Pontón (1991-1993), Raúl Aldana (1997-2004), Yadira Aedo (2008-2010), Pedro de La Llata (2011-2014), María Josefina Parodi (2014-presente), Berenice Esquivel (2011-presente)
Lista de voces oficiales
Estudios de doblaje
Desde su institución en 1996, la filial hispanoamericana de Disney Character Voices International ha usado numerosos estudios de doblaje a lo largo de los años. Se destacan en negrita los estudios utilizados en la actualidad.
|
|
|
Datos de interés
- Se podría decir que, en materia de doblaje, el doblaje latinoamericano es al cual Disney le da más importancia y esmero en cuanto a su calidad, esto debido a que desde la decada de los 2000, Disney estrena sus películas dobladas simultaneamente con la versión original en los cines de Estados Unidos, esto debido a la alta tasa de inmigrantes latinoamericanos en dicha nación.
- Esto se refleja también en la TV estadounidense, donde por las mismas razones y gracias a la opción SAP de los decodificadores de las proveedoras de cable, Disney tiene preparados los doblajes de sus series antes de su primer estreno en Estados Unidos, no solo para sus canales pagos (como Disney Channel), sino también para sus canales abiertos (como ABC).
- Esto no solo lo hace Disney de cuenta propia, sino que además, la empresa obliga a las distribuidoras de las series que ellos no producen pero emiten, a tener también un doblaje preparado para la primera transmisión de sus series en sus canales en Estados Unidos. Esto incluye incluso el doblaje de series y películas antiguas.
- Esto se refleja también en la TV estadounidense, donde por las mismas razones y gracias a la opción SAP de los decodificadores de las proveedoras de cable, Disney tiene preparados los doblajes de sus series antes de su primer estreno en Estados Unidos, no solo para sus canales pagos (como Disney Channel), sino también para sus canales abiertos (como ABC).
- Disney Character Voices International ha producido doblajes latinoamericanos para series y películas que no distribuye Disney pero son adquiridas por sus canales.
- Hasta 2014, en los créditos de doblaje (serie o película) se incluía una leyenda que dice: "Doblaje al español producido por..."