Disney Character Voices International, Inc. (DCVI) es una división empresarial de The Walt Disney Company fundada en 1988, que produce la traducción y el doblaje de todas las producciones de la compañía, incluyendo también a Touchstone Pictures, Hollywood Pictures, Miramax Films (hasta 2010), Dimension Films (hasta 2005), Patagonik, Buena Vista International, Marvel Studios, Lucasfilm, ABC Studios y 20th Century Studios.

Su sede se encuentra ubicada en Burbank, California (Estados Unidos) y cuenta con 17 oficinas alrededor del mundo, mientras que la rama hispanoamericana fue dirigida por Raúl Aldana (quien se desempeñó en el cargo desde 1997). A partir del año 2018 se elimina por completo el nombre de Director Creativo.

Actualmente es coordinada por María Josefina Parodi y Berenice Esquivel en la gerencia creativa y Sonia Agudín en la supervisora creativa.

Staff para Latinoamérica

El equipo de cargos de DCVI es ordenado de esta forma de mayor a menor: Vicepresidente, Director, Gerente, Supervisor, Coordinador y analista.

  • Vicepresidente:
    • Javier Pontón (1996-2001)
    • Rick Dempsey (2003-2018)
    • Bryan Monroe (2018-presente)
  • Gerente regional de doblaje - Tony Wakefield
  • Coordinación creativa:

Lista de voces oficiales

Estudios de doblaje

Desde su institución en 1991, la filial hispanoamericana de DCVI ha trabajado con distintos estudios de doblaje tradicionales para el doblaje de sus series y películas. Para finales de los años 90, muchos de estos estudios dejaron de colaborar con Disney al no aceptar los estándares de calidad que solicitaba la empresa. A raíz de eso, Raúl Aldana en su puesto de gerente creativo y posteriormente director desarrolló nuevas empresas que pudieran adaptarse a los estándares de trabajo que pedía Disney y continúan siendo contratados en la actualidad.

Estudios actuales

  • Estudios que en la actualidad continúan trabajando con DCVI

Colaboraciones

  • Estos estudios fueron contratados temporalmente para la grabación de algunas voces para proyectos especiales, al igual que grabación de canciones y mezcla de sonido. Algunos han sido recurridos en más de una ocasión.


Anteriormente

  • Estudios que dejaron de colaborar con la empresa


Datos de interés

  • En materia de doblaje el doblaje latinoamericano es al cual Disney le da más importancia y esmero en cuanto a su calidad, esto debido a que desde la década de los 2000, Disney estrena sus películas dobladas simultáneamente con la versión original en los cines de Estados Unidos, por la alta población de hispanohablantes que viven en el país.
    • Esto se refleja también en la TV estadounidense, donde por las mismas razones y gracias a la opción SAP de los decodificadores de las proveedoras de cable, Disney tiene preparados los doblajes de sus series para los estrenos a nivel nacional, no solo en sus canales pagos (como Disney Channel), sino también para sus canales abiertos (como ABC, que incluso produce sus propios doblajes).
      • Además, comúnmente la empresa pide a las distribuidoras de las series que ellos emiten, a tener también un doblaje preparado para la primera transmisión de sus series en sus canales en Estados Unidos. Esto incluye incluso el doblaje de series y películas antiguas.
      • Adicional a esto, también han existido algunos canales de Disney en Estados Unidos con programación 100% doblada al español.
  • Aunque Auditel dejó de realizar doblajes para Disney a finales de los 90, hubo determinados largometrajes de Touchstone o Miramax que el estudio realizó un doblaje alternativo. Esto debido a que algunas de estas películas fueron co-producidos por Universal, la cual quiso crear su propia versión y tienen a Auditel como colaborador frecuente. En otros casos fueron doblajes producidos para transmitir en aerolíneas y algunos de ellos fueron adquiridos por algunos canales de televisión.
  • DCVI ha producido doblajes latinoamericanos para series y películas que no distribuye Disney pero son adquiridas por sus canales como películas de Lifetime y Hallmark Channel, los cuales son distribuidas por distintas casas productoras en la región.
  • Sony Channel (antes Canal Sony) ha tenido desde su llegada a Latinoamérica la licencia para emitir la mayoría de las producciones de ABC Studios, sin embargo sólo emitía las series en inglés con subtítulos, por lo que los doblajes de las series producidos por DCVI llegaban a través de otros medios. Desde el 2014, Sony Channel empezó a emitir todas sus series con doblaje, incluyendo las de ABC. Sin embargo, no todos los doblajes iban a estar listos el día del estreno, por lo que el canal decidió producir sus propios doblajes contratando diferentes estudios en Colombia y México como Centauro Comunicaciones, Made in Spanish y Candiani quienes curiosamente habían colaborado con DCVI en el pasado.
  • Aunque la empresa tiene la labor de supervisar y decidir cada producto licenciado por Disney en la región, en el caso de los espectáculos Disney sobre hielo y otros similares la licencia la continuó teniendo Feld Entertainment, por lo que ellos tenían la decisión final de qué material incluir en los espectáculos, ya sea material de archivo o grabaciones nuevas. El doblaje de las grabaciones nuevas estuvieron a cargo de DCVI, aunque igual no tuvieron tanta intervención.
  • Según comentó Raúl Aldana en una charla con Óscar Bonfiglio, sólo se doblaron algunas películas de Estudios Ghibli para Latinoamérica debido a que Hayao Miyasaki era muy estricto sobre cómo debían manejar sus obras. Tuvo un equipo de productores que vigilaban cada parte del proceso de doblaje, y muchas veces no se mostraban satisfechos con el trabajo. Debido a estas intervenciones, muchos integrantes de la producción y elenco de Latinoamérica optaron por no distribuir en Latinoamérica la mayoría del catálogo de Ghibli, por lo que sólo algunas películas fueron distribuidas en la región.
  • Hasta 2014, en los créditos de doblaje se incluía un texto que decía: "Doblaje al español producido por...".
  • Aunque en Latinoamérica, la productora ya no ha vuelto a colaborar con SDI Media de México desde el 2013, la sede matriz de SDI en Los Ángeles se ha encargado de localizar y proveer proyectos de Disney para mandar a doblar cuando no lo pude hacer directamente. Otras empresas localizadoras de material son Deluxe e IYUNO Media Group.

Enlaces externos

Véase también

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.