Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

No, la referencia es muy claro para la primera emisión del título Mary Poppins antes que la versión de 1986. Pero, si lo que se refiere que la categoría "redoblaje" deba ser sólo considerado por "identidad"; osea, que se hizo doblajes dobles sólo en éste continente. Entonces consideran dos tipos de redoblajes: "Redoblaje por región" (o de país) y el otro "Redoblaje mixto" (que comprende la mezcla de doblajes dobles en diferentes países). ¿es así o es no es así?

Aunque, haciendo un parentesís NO sería justo, ya que allá respetan muy bien el título de "redoblaje" y se basa tal cual en la primera emisión, aún si no fuera presentado en su dialecto usual. Por ejemplo:

- Las primeras películas de "el gato con botas" fue emitida en 1970 con el doblaje hispanoamericano en España, posteriormente tuvo su redoblaje pero en castellano.

- Juliette Je T'aime ("Maison Ikkoku") fue emitida en los 90 con el doblaje latinoamericano, su re-edición pero en DVD tuvo su redoblaje en castellano.

- Duck Tales, Chip y Chop y Aventureros del aire también fueron emitidas con doblaje latinoamericano allí, lo que sí no estoy enterado es de su redoblaje castellano. Aunque Duck Tales sí se dio el caso.

A ver que dices al respecto, si se divide la categoría o no; porque tanto Mary Poppins que se presentó en América con el doblaje de España, también paso con: "Pollyanna", "20, 000 leguas de un viaje submarino", "Tú a Bostón y yo a California", "Travesuras de una bruja", "Los Robinsones de los mares del sur y quizá más... //: Suikyou - 17 sep 2010

  • Pero es que esta página no incluye el doblaje de España, ademas no estoy seguro de que el doblaje español se haya visto en todo el continente, igual en epocas anteriores se vieron por television varios doblajes españoles, igual si quieres crea un tema sobre esto en el foro de discusión.ChiruloGarcia 02:10 18 sep 2010 (UTC)ChiruloGarcia.


No es necesario que me lo recuerdes de que se trata este sitio. Yo sólo tengo en cuenta la intención es informar concretamente y dado el caso, si hubo un doblaje anterior es necesario exponerlo para el lector y hasta ahora mirando los artículos ha sido así. Por tanto, la referencia es ambigua de llamar "Redoblaje" si aquí se empecina la "Identidad" con respecto a la categoría. Eso creo que lo acabo de exponer hasta de más.
Sí, tal vez no se vió en todo el continente, aunque yo no lo había referido así... pero para que estés seguro consulta con señores o señoras de aquellas épocas que deben recordar cuándo se emitieron en cine esas películas y el dialecto de origen cuál era. Hasta aquí no más lo dejo. //: Suikyou - 18 sep 2010-

Estoy totalmente deacuerdo opino que se deberia incluir el doblaje de España porque aqui en su estreno fue con el doblaje que llego, en España todas las peliculas o series que se exibieron en un pricipio con doblaje latinoamericano, al ser dobladas a su acento no lo ponen como doblaje original si no como un redoblaje pues asi lo ponen cuando se hace un doblaje despuesd e uno anterior sin importar que no haya sido hecho en el mismo pais.

Sin importar que haya sido exivido en todo el continente. ; Amanda to9 - 29 jun 2011.

  • Quiero dar mi opinión: yo soy de España (como algunos sabréis) y debo decir que series como Patoaventuras, Chip y Chop, La Sirenita y películas como Blancanieves, La Cenicienta y La Sirenita se estrenaron en mi país con el doblaje latinoamericano y posteriormente se hizo un doblaje de España para cada una de ellas. Quiero decir que ese nuevo doblaje hecho en mi país todos lo consideramos redoblaje. En mi opinión un redoblaje no se considera como tal dependiendo del lugar de grabación sino del lugar de exhibición. Me explico: aunque yo sea de España el doblaje latino de La Sirenita es el que consideramos como original, ya que fue con el que se conoció la película por primera vez en mi país. Cualquier doblaje posterior, independientemente del país donde se haya grabado, se considera redoblaje.

Sólo quería explicarlo para que supiérais el punto de vista de un español. Un saludo. --Artedisney 08:26 30 jun 2011 (UTC)


Ni "Pollyanna", ni "20, 000 leguas de un viaje submarino", ni "Tú a Bostón y yo a California", ni "Los Robinsones de los mares del sur" se estrenaron en Latinoamérica con doblaje de España, no sé de donde sacan que esos títulos se exhibieron en cine dobladas cuando claramente existen pruebas de que todas las películas salvo las animadas se exhibían dobladas, basta con visitar las hemerotecas y comprobarlo. Esas películas que se mencionan sí que llevan un doblaje neutro pero realizado para su pase por televisión y pagados por la empresa que lo requirió, es decir, la misma Disney; Luis Bayardo, Colmenero, Diana Santos y todo el contubernio de la época participaron en los doblajes de esas películas que se efectuaron después de sus estrenos en cines. Yo mismo he escuchado los doblajes neutros de esas películas y son contemporáneos a los años de estrenos, pero realizados para su pase por televisión aunque luego tomara años en ser éstos transmitidos por TV, el caso es que desde antes de su pase por TV ya existían esos doblajes. En el caso de Mary Poppins y Travesuras de una bruja no existe prueba feaciente de que hayan sido exibidas en México con doblaje de España, en otros países de Latinoamérica no está claro, pero en México no fue así. Yo en su momento fuí a hemerotecas y revisé periódicos y revistas de la época buscando en qué forma se exhibían y al menos en México esas películas no fueron dobladas, pero he aquí lo más curioso, y es que en México sí se editó un LP el mismo año de su estreno con canciones adaptadas por Santos y donde participaban actores de la época y este LP se vendió en todos los países de habla hispana incluso España, cosa bastante curiosa considerando que ahí se hizo un doblaje propio y en ese mismo para su estreno en cine, lo normal es que hubieran editado su LP propio con las canciones en castellano de ahí.


Ahora bien, si lo que se desea es hacer una acotación de que posiblemente en algun país se estrenó doblada con el español de España me parecería perfecto, dejando por sentado que es un hecho sin esclarecer, pero de ahí a meter repartos foráneos me parece que está ajeno a lo que la Wikia debe ofrecer, dado que primero, ¿qué sentido tiene poner nombres de personas que no son ubicables dentro de la historia del doblaje latinoamericano? En páginas de doblajes españoles no figuran los repartos latinoamericanos cuando éstos se estrenaron en España ni mucho menos y esto sí que es comprobable, aparecen como "redoblajes" cuando se redoblan películas como La Cenicienta o Blanca Nieves, sino que aparecen como "doblaje" con el año del estreno, sea 1997 o 2001 respectivamente, por lo que tampoco es que reconozcan que sus versiones sean "redoblajes" sino primeras versiones de sus países. Lo que en algunos casos sí se ha aclarado al pie de páginas como en eldoblaje.com es que se estrenaron con un doblaje diferente de otro país pero no colocan repartos ni reconocen oficialmente sus versiones como "redoblajes".Hordak 10:49 30 jun 2011 (UTC)


Creo que sería interesante que vieran el siguiente link. Aquí dice claramente del estreno en México en los años sesenta de Mary Poppins primeramente en inglés subtitulado y posteriormente con el doblaje de España. Además que quién contesta es nada menos que Viola Trigo la cantante que se escogió para cantar los temas en español e intentar hacer el doblaje para México. Pero fue imposible. Disney tenía muy claro que si tenía un doblaje en español del país que fuera lo iba a introducir y así lo hizo.

Miren. Está hacia la parte baja de la página:

http://melomanoincurable.wordpress.com/2010/07/16/2138/

Está claro que en México se pasó en cines con doblaje de España. - Doblaje - 2 sep 2012

Un saludo.


Exhibicíon en el Perú[]

  • La película Travesuras de una bruja se estrenó en los cines con su doblaje hecho en España , el estreno más concretamente se hizo en el cine "Metro" de la plaza San Martín de Lima en el año de 1971. En su estreno tuve la suerte de ir , ya que unos primos mayores me invitaron.
  • Sobre Mary Poppins no tengo recuerdos , aunque supongo que debió haber ocurrido algo similar.
  • Ahora si es doblaje o redoblaje Mary Poppins , me parece que ambas categorías pueden quedar, ya que es dependiendo desde el punto de vista de donde se vea, suena contradictorio , pero es mejor incluir a excluir. ya que es muy dificil saber cual es el criterio correcto a utilizar.

Arpaestelar (discusión) 16:46 19 nov 2014 (UTC)

Advertisement