Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

"Ahome" vs. "Aome"[]

Buenas señores, por lo visto tenemos algún pleito sobre el nombre de la protagonista. Más bien, de su ortografía.

  • Un bando dice que se escribe "Ahome" y al parecer su nombre es de origen español.
  • Otro bando dice que se escribe "Aome" y su nombre es de origen japonés, como el original.

Yo soy del segundo bando, por cierto, y como "prueba" pongo que Aome (青女, significa "mujer azulada") efectivamente es un nombre japonés, como Kagome (籠女, significa "mujer de la canasta de bambú"), mientras que "Ahome" (al menos para mí) es menos plausible. En lo que estamos de acuerdo es que el cambio de nombre fue para evitar la cacofonía, si saben a qué me refiero. -ArkBlitz (alias "¡Despegate de ese aparato!") ~ Quéjese aquí 01:59 15 mar 2010 (UTC)

Uf, pues la verdad es que no se sabe a ciencia cierta que quisieron poner los adaptadores/traductores, puede haber sido Ahome o Aome, lo cual a decir verdad con éste último no creo que se hayan fijado en si era de origen japonés o no, además por cierto distintos kanjis pueden conformar el nombre de Aome, aunque el ejemplo que pusiste es también común. Podría sugerir que lo dejen como "Ahome o Aome" si no se está seguro, ambos me parecen válidos en lo personal. Se cuidan muchachos. Eliane2 03:00 15 mar 2010 (UTC).
Rapidamente respondo:
Seria absurdo que el nombre fuera japones en un doblaje mexicano, simplemente pueden ser dos cosas, o quitaron la k y la g dejando "Aome" o se basaron en el nombre mexicano "Ahome" (nombre de una ciudad de México) para el personaje, en adición diré que el nombre en Brasil es "Agome"
No hay intención de fomentar la escritura de Ahome, simplemente es una anecdota y debido a esta escribi todo lo demas de la manera "Ahome", ademas que así se ve más formal.
Kyogre123 08:23 15 mar 2010 (UTC)
Pues yo me uno a los que están a favor del nombre "Ahome", sin embargo, la gente de Cartoon Network fue más allá al grado de llamarla "Hahome" en sus promocionales. Este extraño nombre inclusive fue mencionado en la revista PrograMASTV en el 2003.

Saludos The Dubbing Fan 06:06 14 sep 2012 (UTC)


Soy nuevo en esto así que procuraré hacerlo bien: Algo que pongo a discusión es que se emplee de mala manera una palabra, y es que en este caso hablo del término "Cacofonía"; dicha palabra significa (según la RAE) Disonancia que resulta de la inarmónica combinación de los elementos acústicos de la palabra. Por ejemplo: "Con constante conocimiento", "Me genera un no sé qué que no comprendo", "Quién quita y quiere". En pocas palabras, se refiere al encadenamiento viciado de palabras que contienen silabas de pronunciación similar y que al repetirse se percibe “malsonante” (no por grosero, sino por mal empleado). Por lo tanto, y aunque sea chocante, propongo que esa palabras mal empleada se cambie de la página; sugiero se modifique de la sección curiosidades que se encuentra como “...supuestamente para evitar la cacofonía ya que el nombre original podría prestarse a burlas...”  por “Seguramente para evitar el doble sentido, burlas y malas interpretaciones del nombre original.”

Un caso similar ocurre con el nombre de Milk en Dragon Ball, cuyo nombre original es Chi Chi. El mismo Mario Castañeda dijo que para evitar que todo mundo “se anduviera albureando” se decidió el cambio. Mamorusan87 (discusión) 17:11 24 may 2013 (UTC)

Me parece muy acertado lo que dices Mamorusan87. No sé quién haya hecho ese punto la primera vez en ese artículo, pero a mí tampoco me parecía muy correcta esa palabra. De todos modos la señora Ana Lobo explicó en una entrevista cómo fue lo del cambio de nombre con un poco más de detalle, así que ya va siendo hora de editar ese punto. Kyogre123 (discusión) 22:10 24 may 2013 (UTC)

Estudio de doblaje de Inuyasha[]

Estoy convencido de que los últimos capítulos del anime se doblaron en Estudios Candiani, porque su sitio web lo dice claramente y hasta lo confirmó Rebeca Manríquez.

Aqui dejo un comentario que la propia Rebeca dejo en su facebook:

"Mamá de Kagome direccion Gabriel Gama, realizacion Estudios Candiani" 31 de marzo a la(s) 11:45

Eso es todo, no hay más.


Eso nadie lo ha puesto en duda. Lo que sí me interesaría saber es de dónde sacaron que los cambios de empresa fueron en el episodio 104 y 105.
Kyogre123 (discusión) 06:06 2 may 2013 (UTC)
La teoría de que el estudio de doblaje fue cambiado entre los capítulo 104 y 105, surge del hecho que Cartoon Network transmitió esos episodios con más de 10 meses de diferencia. (6 de Diciembre de 2003 - 14 de Octubre de 2004). Además, hubieron algunos cambios en la estructuración del doblaje hasta la fecha. Por ejemplo, cuando Inuyasha dice al inicio de la serie "Prepárense porque el espectáculo del gran Inuyasha va a comenzar", en los capítulos anteriores lo dice con otro tono que después del episodio 105, donde lo dice un poco más "apagado". Otro cambio, es que algunos actores de voz en ese episodio fueron cambiados (por ejemplo, la voz de Jakotsu), también podemos notar, de que Gabriel Gama ya no dice en el título del episodio "Inuyasha".Gcifuentes95 (discusión) 02:17 26 may 2013 (UTC)
Lo lamento, no me parece nada válida esa teoría puesto que, si haces cuentas, resulta que el episodio 104 es el último de lo que sería la segunda temporada de Inuyasha: Primera temporada de 52 + segunda de 52= 104. Todos esos cambios que mencionas justamente tendrían que ver con los tiempos de diferencia en los que se hizo el doblaje de una temporada a otra. En el caso del "Inuyasha" en los títulos se debe a que Televix dejó de poner el logotipo de la serie en el video donde va el nombre del episodio y lo dejaron sin nada puesto. Se me olvidaba firmar Kyogre123 (discusión) 07:03 26 may 2013 (UTC)

El nombre de Kagome[]

En InuYasha wiki en el articulo de Kagome dice que su nombre segun el anime y manga le fue puesto por una estrella llamada Kagome. Mientras que su articulo en wikipedia, Kagome, dice que Kagome es el nombre de un juego de manos japonés así como de una constelación.Y que Kagome tambien significa "Modelo de Tejido de Bambú".

Voz de Miroku niño[]

LA voz de Miroku niño fue hecha por Alan Fernando Velázquez en los episodios 2 y 3 y por Mariana Ortiz en el episodio 28.

Ending 4[]

¿Quién interpretó el Ending 4 de Inuyasha? ¿Alma Delia Pérez o Rebeca Patiño? Por que en el artículo de Inuyasha dice que fue Alma Delia, pero en el artículo de Rebeca Patiño dice que fue ella.--Humbertotb87 (discusión) 20:39 30 jul 2013 (UTC)

Asunto arreglado... Kyogre123 (discusión) 21:13 30 jul 2013 (UTC)

Doblaje Acreditado[]

Tengo una duda ¿Por qué en las categorías del artículo figura "Producción con doblaje acreditado"?, siendo que en ningún momento se acredita dentro de la serie en que estudio o quienes doblaron la serie.  Gcifuentes95 (discusión) 03:42 9 nov 2013 (UTC)

Debe ser porque no hay una clasificación para series dobladas con créditos propios sin acreditar al doblaje. Quizá valga quitar esa categoría. Kyogre123 (discusión) 22:57 7 nov 2013 (UTC)

Para la persona que corrigió el comentario de Gcifuentes95, solo en los artículos se hacen correcciones. Si un usuario escribe con faltas de gramática es cuestión del mismo; respeto, por favor. 187.212.100.1 03:03 25 feb 2014 (UTC)

Muestras de Voz[]

Hola propongo poner muestras de voz para esta serie tan exitosa, seria más facil conocer e identificar las voces.

Oigan[]

De Inuyasha se doblaron 160 episodios (incluso en la parte de muestras multimedia de la ficha de doblaje de dicho anime esta el avance del episodio 161 doblado mostrado al final del episodio 160), aunque en el sitio web de Televix digan que fueron 156, en esto ultimo creo que Televix cometio un error, de seguro ellos nisquiera revisan los episodios doblados para ver cuantos fueron doblados a la hora de venderles los derechos de transmision de dicha licencia a algun canal de TV o de transmision digital (Crunchyroll, Netflix, Claro Video, entre otros.).--BlackHAWX7 (discusión) 22:04 1 sep 2014 (UTC)

Inuyasha kaketsu-Hen y peliculas[]

Ya que se doblara Inuyasha kaketsu-Hen y las peliculas de Inuyasha, porque no hacer una propuesta de doblaje de eso? xd

si se doblan, es probable que Televix las envie a doblar a Venezuela, Argentina o Colombia para abaratar costos y no le interese para nada respetar el elenco original, recuerda que esa licenciataria y distribuidora ya no manda a doblar nada a Mexico actualmente ok?.--BlackHAWX7 (discusión) 21:58 4 sep 2014 (UTC)

en ANMTV, supuestamente dicen que Madness Films financiaria el doblaje mexicano de todo ese material con el elenco original, pero yo creo que es solo un rumor.--BlackHAWX7 (discusión) 21:58 4 sep 2014 (UTC)

Hola encontre una forma de escribir el nombre de InuYasha como en el logo y estaria bueno que lo pusieran en el articulo:

  • INUYASHA
  • INUYASHA

Ejemplo:


  • INUYASHA es un anime y manga japonés creado por Rumiko Takahashi. Fue producido por SUNRISE y transmitido en Japón por YOMIURI TV entre el año 2000 y 2004. Su estreno en Hispanoamérica se llevó a cabo el 2 de diciembre del 2002 por Cartoon Network. Entre las particularidades del doblaje, cabe destacar que todos los temas de apertura y cierre fueron traducidos a nuestro idioma.

No era que no se sabia en que episodios cambio de estudio?[]

Hay confirmacion oficial, fuentes o algo, porque la ultima vez decian lo mismo pero como no habia fuentes lo sacaron, ademas creo que es el 104, por las voces.

Datos faltantes[]

  • Alan Fernando Velázquez doblo a Miroku niño en el episodio 101.
  • Eri, Yuka y Ayumi aparecieron en el episodio 90 (y CREO que Hoyo también, si apareció no recuerdo quién lo dobló).
  • En las curiosidades no pusieron que en ETC... TV se transmitieron los segmentos como "El pozo de INUYASHA".
  • En "Otro/No aplicable" no pusieron el eyecatch, que fue doblado por las voces protagonicas, aunque en varios episodios solo había música.
  • No pusieron el "LA" en el año de emisión.

una pregunta¿por que la serie dejo de doblarse despues del capitulo 160 en 2004?Avatardylan (discusión) 01:20 22 abr 2019 (UTC)

Sobre la distribución[]

  • Ya se confirmo que en Netflix Estados Unidos se esta transmitiendo la versión Viz Media y algunas paginas de información en América Latina han informado que la serie llegara en enero de 2023 incluso la plataforma a puesto la imagen de la serie ¿Qué versión será la que transmita Viz Media o Televix?
Falta de licencia quizá. Andrés - The Mock Turtle (discusión) 02:51 22 abr 2019 (UTC)
Advertisement