FANDOM



Mensaje # 1

Disculpen mi ignorancia respecto a este tema: en el artículo y en otros lugares se acredita a Cristina Camargo como intérprete de los temas musicales en el doblaje mexicano de esta serie, sin embargo, no se mencionan las fuentes. ¿La propia sra. Camargo o alguno de sus colegas lo han confirmado? Pregunto esto porque tengo un sencillo en acetato (45 RPM) de 1978, editado por RCA para México, que contiene los dos temas musicales de la serie en español, tal como aparecen en el doblaje; sin embargo, en la cubierta menciona claramente que los temas fueron "Grabados en España". Esto se puede comprobar con esta publicación donde aparece dicho sencillo editado en México https://articulo.mercadolibre.com.mx/MLM-681173475-heidi-ep-dime-abuelito-oye-color-rojo-_JM

Ahora bien, al investigar más al respecto dí con estos otros acetatos, que contienen los mismos temas que se usaron en el doblaje para Latinoamérica y que fueron editados en España en ¡1975!, esto es, tres años antes de que la serie se estrenara en México. https://www.discogs.com/es/Heidi-Canta-En-Español-Oye-Dime-Abuelito/release/3833002 (aquí, además de indicar el año y el lugar de edición, se puede observar en las imágenes que la letra de las canciones es la misma que la que se usó en el doblaje latinoamericano, y los créditos son los mismos, correspondientes a las adaptaciones por parte de Carlos Ramón y Amart, por lo que se infiere que son las mismas grabaciones que posteriormente se usarían en el doblaje latinoamericano). https://www.discogs.com/Heidi-Dime-Abuelito-Oye-Ya/release/5208001

Finalmente, cabe recordar que aunque la serie se estrenó en España en 1975, hasta donde tengo entendido en el doblaje de dicho país se usaron los temas en japonés (así lo afirmo tras haber descargado varios capítulos con dicho doblaje). Por lo tanto, parece ser que con el éxito que tuvo la serie en dicho país, posteriormente la distribuidora grabó versiones en español de los temas para comercializarlas por separado.

Todo parece indicar, por lo tanto, que las versiones en español de los temas que se usaron en el doblaje latinoamericano son esas grabaciones promocionales que se hicieron en España en 1975, recicladas para el doblaje mexicano. Así se explicaría que en el sencillo de dichos temas editados en México, se indique que las grabaciones se realizaron en España. La gran incógnita es entonces, el nombre de la intérprete, que no está acreditada por ningún lado.

Espero que algún usuario con mayor conocimiento del doblaje de esta serie pueda aclarar este tema, saludos.--CHUI372 (discusión) 00:02 8 may 2019 (UTC)

Rptas Bien Chui, se de antemano que toda la producción de la música de esta serie efectivamente fue una producción entre Japón y España y mientras la voz de quien interpreta las canciones no suene a acento español ibérico, pudría decirse que se trata de la propia Cristina, en este caso si puedes tratar de contactarla o a la propia sra. Diana Santos para confirmar lo anterior, serviría de mucho para salir de dudas.

Saludos. The Dubbing Fan (discusión) 06:37 8 may 2019 (UTC)


Rpsta # 2

  • Desde hace mucho tiempo figura en la wikia que las canciones son interprestadas por Cristina camargo, dato que nadie en la wikia ha podido verificar, pero por experiencia y de oído, siempre dude que ella fuera la que canta la intro, mi deducción lógica es que ella no es la que canta, y lo que dice el amigo Chui debe se lo correcto, que fue hecho en España. --Arpaestelar (discusión) 13:23 8 may 2019 (UTC)

Gracias por sus respuestas. Respecto a lo que menciona el usuario The Dubbing Fan, a mi también me llamaba la atención que la intérprete de los temas no parezca tener un acento ibérico al ser de allá. En todo caso, si efectivamente se grabó en España, se podría asumir que a la intérprete se le indicó que usara un "español internacional" para comercializar los temas en todo el mundo hispanohablante (que por cierto, ha sucedido varias veces con grabaciones y materiales promocionales que se graban en España para todo el mundo). Ahora bien, en YouTube he encontrado otra mezcla del tema de apertura, donde la instrumentación y los coros son distintos, pero la voz de la cantante es evidentemente la misma que interpretó los temas que se usaron en el doblaje mexicano; lo interesante es que en esta mezcla, si ustedes desean corroborarlo, ¡la cantante sí tiene un acento ibérico! https://www.youtube.com/watch?v=8sJ-pHyz8lo

En cuanto a confirmar o desmentir estos datos contactando a la sra. Camargo o alguno de sus colegas, mi intención al publicar en esta página de discusión era precisamente que alguno de los usuarios con más extensos contactos llevara a cabo dichas comunicaciones, ya que yo no tengo forma alguna de comunicarme con alguno de esos actores.

Finalmente, en caso de que sea necesario, aclaro que no es mi intención desacreditar al excelente trabajo de la sra. Camargo en su interpretación como Heidi, sino tan sólo resolver la incógnita de dónde (ya que aparentemente nunca sabremos quién) se grabaron las canciones. Saludos.--CHUI372 (discusión) 15:57 8 may 2019 (UTC)

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.