FANDOM


Me confundi de personaje

en el doblaje la esposa de Eddard Stark lo hace Magda giner el problema es que no es mencionada por el nombre en la serie y la actris no la conosco si alguien ve la serie me podria ayudar con el nombre de la personaje

gracias Chirritox 03:05 12 may 2011 (UTC)Chirritox

Actualizado ya me consegui el nombre del personaje y la actris gracias.


Hola! No sé si alguien lo notó pero en el espisodio 1 la voz de Ser Jorah Mormont no es la misma que en el resto de la serie. Lamentablemente sólo figura Juan Carlos Tinoco. Si alguien tiene el dato me gustaría saber quien hizo la primera voz de este personaje. Gracias y un saludo.

R: Jorah Mormont fue doblado al español en el episodio uno por Cesar Garduza porque se pensó que el personaje no aparecería más.

Avances y Personajes faltantes

Me ha parecido que los avances de la serie esta quinta temporada fueron doblados en Argentina, aquí una muestra: https://www.youtube.com/watch?v=51yeDAJohVE

Aprovecho para decir que el personaje de Arya tiene una nueva voz, pero no he podido reconocerla. En realidad hay muchos personajes importantes de la serie que no están en este artículo como Tommen Baratheon, Ramsay y Roose Bolton, Meryn Trant, Janos Slynt, Kevan Lannister, Ellaria Arena, Jaqen H'ghar, Shireen y Selyse Baratheon, Mace Tyrell, Yohn Royce, entre algunos otros. Si alguién llega a reconocer la voz de alguno de estos personajes su aporte será bien recibido.

AlaNocturna (discusión) 01:58 24 abr 2015 (UTC)

En efecto, el avance que has mostrado fue hecho en Argentina, solo reconocí a René Sagastume en uno de los personajes. Agostina Longo comentó hace unos días en su Twitter que hizo a Khaleesi por medio segundo, probablemente refiriéndose al doblaje de estos avances: https://twitter.com/AgosLongo_/status/587428668516999168  

Jesus803 (discusión) 02:29 24 abr 2015 (UTC)

Juego de tronos

Me parece que este articulo se deberia llamar Juego de tronos y no "El juego de tronos". en todos los lados lo adaptan a Juego de tronos o Game of thrones.... pido permiso para cambiarlo! :B Aldanadrian (discusión) 02:25 3 feb 2016 (UTC)

De hecho, la serie es presentada en el doblaje como "El juego de tronos", con artículo incluido, así la han presentado tanto Roberto Molina como Raúl Solo en todas las temporadas. Es raro pero jamás he escuchado que le digan "Juego de tronos" a secas en el doblaje, supongo que para diferenciarnos de el doblaje ibérico. Aunque no creo que sirva, ya que aquí en Latinoamérica la mayoría le decimos GOT (Game of Thrones) ya que así se conoció acá...aprovecho para decir que el doblaje latino es excelente, buenos actores y buenas interpretaciones. Claro quedaría mejor si hubiesen hecho una mejor traducción, pero así como está es bastante bueno. Sus actores lo salvan, sobre todo Dafnis Fernández y Xóchitl Ugarte. Saludos Fantasma del Espacio (discusión) 21:40 3 feb 2016 (UTC)

Adriana casas, Itzel mendoza, Humberto velez, Carla castañeda, Edson matus, Magda giner todos hicieron un trabajo esplendido...Aldanadrian (discusión) 09:12 4 feb 2016 (UTC)

LAS DUBBING

Me parece que hasta ahora en la 6ta temporada la empresa LAS DUBBING esta haciendo un pesimo trabajo, ya van 3 episodios y en todos hay faltas de voz en los personajes, Cynthia Alfonzo en Cersei fue imperdonable. Aldanadrian (discusión) 06:20 24 may 2016 (UTC)


Totalmente de acuerdo. No me importan cambios de voz en personajes menores ¡pero Cersei? No pues, Adriana Casas es una de las mejores actrices de esta serie, sus expresiones con Cersei son inconfundibles, entiendo que cambien voces porque tienen que entregar rápido los episodios, pero no tantos. Andrea Orozco estaba perfecta como Arya, claro hubiera preferido que Itzel Mendoza siga pero entiendo que quizá lo hicieron para darle una voz más madura. El cambio que más me sorprendió es el de Margaery Tyrell, Carla Castañeda es la voz recurrente de Natalie Dormer, desde los Tudor hasta ahora, muy raro el cambio, aunque la misma Carla dijo por twitter que sí grabó esta temporada, quizá usó otro tono en el primer capítulo aunque no lo sé. Por suerte no le han cambiado la voz a Jon o a Jaime porque hubiera sido el colmo. Tampoco entiendo por qué Juan Carlos Tinoco no se quedó con Ser Jorah, por suerte los reemplazos no están tan mal. Otra cosa que noté: en el 6x03, el inserto que usaron no fue de Raúl Solo como siempre, sino que el estudio agarró un inserto pasado de Roberto Molina y lo pusieron, no sé si soy el único que se dio cuenta.

Aún no he visto el 6x04, ojalá el cambio de Brienne no haya sido tan malo, Irene estaba bien, no entiendo qué pasa con el estudio. Saludos Fantasma del Espacio (discusión) 14:18 16 may 2016 (UTC)

´´´´´´´´´´´´´´ Bueh, puedo responderles varias preguntas ya que yo mismo le he preguntado al director, ´´´´´´´´

  • la razon del cambio de Itzel Mendoza para Arya fue pq cuando se cambio de estudio la familia mendoza no llego a acuerdos (me imagino que salariales) con el estudio, por lo que se vieron forzados a cambiarle la voz a arya (fue el cambio que mas me dolio)
  • La razon de los cambios de voces en la 6ta es debido a que HBO apuro demasiado al estudio y muchos de los actores no pudieron ir a tiempo a las grabaciones, por lo que se puede decir que esta temporada tuvo buena traduccion pero se le baja 5 puntos por las voces todas desordenadas.
  • La razon de Juan Carlos Tinoco, creo que fue pq el mismo decidio abandonar el personaje (Desconosco la razon) aunque el siguio haciendo trabajos para LAS dubbing (Vease la serie: JugadoresAldanadrian (discusión) 06:27 24 may 2016 (UTC)

Redoblaje

Creo que sinceramente las temporadas 1, 2, 3 y 4 necesitan un redoblaje en LAS dubbing, la traduccion de DAT era malisima, lo malo es que si se redobla, ya no oiremos a Itzel como Arya, ni a Gaby ugarte como Daenerys joven, tambien seria algo dificil puesto que fernando calderon era niño al igual que Bran...

si se toma esa desicion seria un poco dificil, pero igual creo que la necesita... Aldanadrian (discusión) 18:53 28 sep 2016 (UTC)


Si hace falta un redoblaje, sería de las temporadas 1 y 2, ya que a partir de la 3 como que el doblaje se estabilizó un poco. Además, me gusta mucho más Gerardo García como Jon Snow que Roberto Molina, también, Xóchitl Ugarte es perfecta como Daenerys. Gabi hizo un gran trabajo, y Xóchitl la reemplazó justo en el momento adecuado, cuando Dany empieza a ganar ciudades y a conquistar. Personalmente, si algo de GOT necesitara redoblaje, yo pediría doblar las líneas de Cersei de la sexta temporada. Cynthia Alfonzo lo hizo bien pero Adriana Casas es Adriana Casas, no puede ser reemplazada, me hubiera encantado oír el discurso de venganza de Cersei con la voz maquiavélica de Adriana, ella es única doblando a Cersei, creo que fue la ausencia que más se notó en esta temporada, si algo tuviera que redoblarse definitivamente pediría eso. Ojalá que para la siguiente temporada no hayan cambios, ni Adriana ni Irene Jiménez ni Gerardo Reyero...claro, si se redoblaran las 4 temporadas como dices sería buscar actores para los personajes infantiles, como Bran, y claro perderíamos a Itzel, que dobló a Arya hasta la cuarta. Justo la dejó de doblar cuando Arya ya crecía un poco y empezaba su entrenamiento en la casa de blanco y negro, hubiera sido genial escucharla en esta etapa. He notado también que Dafnis Fernández es un actor recurrente en HBO, no me sorprende ya que su interpretación de Tyrion es genial, le pone el sarcasmo y la emoción necesaria, mucho mejor que el doblaje de España, donde todos hablan igual y Tyrion no tiene emoción alguna.

Igual, no creo que HBO pida redoblaje, aunque no haría daño hacerle llegar a Miguel Ángel nuestras inquietudes. La traducción de la serie es otro tema: después de todo, GOT ha tenido un solo traductor para todas las 6 temporadas, y la decisión de mantener los nombres en inglés fue de HBO, aunque claro, en las primeras temporadas habían varios errores más. Quizá si hubieran mantenido las adaptaciones de lugares de los libros, los televidentes comunes no tendrían un concepto tan malo del doblaje latino. Nuestro doblaje de GOT es excelente, yo personalmente lo veo en ambos idiomas, aunque muchas veces prefiero verlo en latino y me encanta, es bastante bueno, lamentablemente la mayoría tiene un mal concepto y les choca escucharlo en latino, aunque los subtítulos que están tan acostumbrados a leer son en muchos casos pésimos y con una traducción nefasta, al punto de descontextualizar frases enteras y que tienen importancia para la trama, debe ser por la prisa que tiene la gente que hace los subs y los sube a internet. Aún así, me pregunto por que HBO no mantuvo las traducciones de los libros. aunque no sabemos por que lo hicieron, quizá para diferenciarnos de España o algo así. Saludos Fantasma del Espacio (discusión) 19:48 28 sep 2016 (UTC)

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.