Sin resumen de edición Etiqueta: rte-wysiwyg |
(Nueva sección: →Disney+) |
||
Línea 2: | Línea 2: | ||
Tengo el DVD original de estos cortos(tiene el doblaje original), si alguien necesita que identifique algo, me escriben [[Usuario:Aldanadrian|Aldanadrian]] ([[Usuario discusión:Aldanadrian|discusión]]) 09:25 18 feb 2016 (UTC) |
Tengo el DVD original de estos cortos(tiene el doblaje original), si alguien necesita que identifique algo, me escriben [[Usuario:Aldanadrian|Aldanadrian]] ([[Usuario discusión:Aldanadrian|discusión]]) 09:25 18 feb 2016 (UTC) |
||
+ | |||
+ | == Disney+ == |
||
+ | |||
+ | Recién consigo Disney+ y esta película contiene su doblaje original en la mejor calidad posible y en HD. También contiene subtitulos con una traducción literal, y textos forzados (similar como Netflix). [[Usuario:Vilapupu|Vilapupu]] ([[Usuario discusión:Vilapupu|discusión]]) 06:22 3 dic 2019 (UTC) |
Revisión actual - 06:22 3 dic 2019
Madre mía, que cambios se le han hecho al artículo, vamos a ver, los cortos por separado de esta película puede que hayan sufrido redoblaje. Sólo conozco el corto de Mickey y las habichuelas mágicas (del otro corto en la vida lo he escuchado con otra versión) que fue redoblado como todos los cortos de Disney grabados en Los Ángeles, y fueron tan tontos que no supieron diferenciar entre aquellos que llevaban mezcolanza de acentos y los que dirigió Edmundo Santos. Hubieron algunos cortos que al parecer siguen con el acento "pocho" de antes de Edmundo como "El carnaval de las galletas", pero una cosa es que como corto separado haya sido redoblado y otra muy diferente es que la película de 1947 haya sido redoblada, la película lleva los cortos con el doblaje íntegro y además lleva unas narraciones entre los cortos que desde luego tampoco están redobladas. Si lo que se quiere es decir que el corto Mickey y las habichuelas mágicas está redoblado creo que sería mejor que se hiciera un artículo del corto en donde se espeficique las variaciones o cualquier otra forma menos "abrasiva", pero creo que vale ya de destrozar los artículos de esa manera. ¿No era más fácil haber puesto en Datos curiosos que el segmento de "Mickey y las habichuelas" lleva un segundo doblaje en la versión de corto con fulano, mengano, sotano y perengano? Saludos a todos. Hordak 21:14 1 oct 2010 (UTC)
Tengo el DVD original de estos cortos(tiene el doblaje original), si alguien necesita que identifique algo, me escriben Aldanadrian (discusión) 09:25 18 feb 2016 (UTC)
Disney+
Recién consigo Disney+ y esta película contiene su doblaje original en la mejor calidad posible y en HD. También contiene subtitulos con una traducción literal, y textos forzados (similar como Netflix). Vilapupu (discusión) 06:22 3 dic 2019 (UTC)