FANDOM


Sobre las traducciones :)

Sobre traducción y adaptación

Hola Angelkjs, quisiera comentar acá el por qué yo coloqué lo de la traducción de diálogos de Jake a parte. Sí, normalmente los actores suelen arreglar cositas en los guiones para poder cumplir con la sincronía labial, e incluso corregir cositas de coherencia y es algo muy común, cuando estamos en los estudios es así. Pero en mi caso, realizo todo un proceso de re-traducción y adaptación en el 99% de los diálogos de Jake puesto que también soy traductor/adaptador y la empresa me da luz verde para cambiar todo lo que me parezca adecuado.

Cumplo con la función de un traductor/corrector en este caso porque al momento de grabar debo primero revisar toooodo el material junto a los videos ya que yo no grabo en Caracas, sino que desde 2015 llegamos a un acuerdo entre ETC y yo, y quedé fijo para grabar a distancia desde mi ciudad, con lo que cuento incluso con más tiempo para grabar y hasta realizar pre-mix de todos mis audios... Lo mismo hice con casi toda Sonic Boom -retraduje todos los guiones- Inspector Gadget -diálogos de Talon-, Garrapatas y Catapultas -diálogos de Globo-, entre otras series que se doblan ETC-  

Al ser mi propio operador técnico y director, cuando grabo a distancia retraduzco todo lo que me mandan,  aunque tengan coherencia o estén bien/regular para sincronía, retraduzco por cuestiones de  estilo adaptativo (como te comenté antes, la empresa me da luz verde para cambiar lo que desee). Antes del 2015 no siempre lo hacía, pero desde el año pasado y con estas series en especial, sí. Esto me ha pasado no sólo con series que tiene ETC, sino con todo lo que grababa a distancia para Dolby Audio Video/Lipsync (en especial Spider Riders y novelas coreanas), y una que otra vez para The Kitchen Inc.

Por último, Alejandra Bustos no es quien traduce, ella desde hace años es una coordinadora de traducción quien asigna guiones a diversos traductores. Pasa que como es quien legalmente lleva las traducciones, siempre terminan acreditándola como la traductora de las series, pero ella no traduce todo en ETC, ni corrige ningún guion y por eso casi siempre tenemos que corregirlos los actores y operadores (excepto cuando es un actor/traductor o un operador/traductor quién se encarga de los guiones y los arma mejor para el proceso de grabado, generalmente) . Saludos :)

HystericRyu (discusión) 13:20 28 feb 2016 (UTC)

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.