FANDOM


Reparto original y tercera versión no existen

- Me parece que la única versión de doblaje es la que pertenece a la "2da versión" - las otras dos se me hacen muy raro que nadie más las haya visto- no recuerdo una versíon de doblaje "original" ni mucho menos una tercera versión - pero si alguién se acuerda que ponga pruebas - porque si no esta pagina es otra de esas que fueron llenadas por los hackers tipo aztec para confudir - ya que solo ellos vieron las versiones originales y otras raresas ........cualquiera que sepa algo que avise .....si me he equivocado sorry ..........gracias.............--Arpaestelar 15:28 7 abr 2012 (UTC)


- Pues yo si podria respaldar lo de la primera version con mi palabra, puesto que no cuento con el audio de esa version. Pero si la vi ya hace varios años en un canal local de Bolivia (33), una cinta que muy probablemente pertenecia a una cinta VHS o BetaMax por la calidad del video. Y recuerdo perfectamente haber oido a Nelly Salvar como Tirza en la ultima escena de la primera parte, justo cuando dicen que estaran en valle de los leprosos. Ya que esa voz no esta en la segunda version fue que pude incluir ese dato y que pertenece a la version original o primera version. Solo porque pensaba que la pelicula era aburrida no la termine de ver, pero esa escena la recuerdo perfectamente, hubiera sido grandioso poder saber el resto del elenco, pero no se pudo. Es lo que puedo decir en defensa del primer doblaje, que de seguro existió en alguna cinta antigua. Es lo que puedo decir por ahora, gracias. Aus7

La tercera versión sí existe - video agregado al artículo. Por cierto, al ojo y sin certeza total, parece que la primera versión también se realizó en Oruga. Hasta donde yo sé, sería el único caso identificado de una película doblada dos veces en el mismo estudio. Mtjs (discusión) 20:23 30 jul 2012 (UTC)


Hola, hasta donde yo recuerdo, y mi edad da para eso (y más) je-je, sí hubo un doblaje primero, del cual puedo recordar que a Juda- BenHur lo hacía el inigualable Víctor Mares padre (QEPD). No puedo recordar

quién más, porque las voces de las mujeres no se me dan, pero recuerdo la de la protagonista, más aún, puedo jurar que Messala no era don Agustín. Espero algún día hallar algo más porque esto me corroe. Angdan (discusión) 18:14 13 dic 2012 (UTC)



Hola, soy Aus7 de nuevo, y es que en algun lugar recondito de mis recuerdos tengo presente al Sr. Victor Alcocer haciendo alguna voz en el doblaje original de la pelicula (creo que a un guardia), y a Messala lo recuerdo con un tono como de Guillermo Romano un poco mas rasposo o Juan Jose Hurtado, simplemente me vino el recuerdo de sus voces en la pelicula y estoy 99% seguro. Aus777 (discusión) 15:50 23 jul 2014 (UTC)Aus777

Aceptado

OK ante el testimonio de usuarios tan bien ponderados como Aus7 - Mtjs - y de Ann - debo reconocer que si existieron esas versiones (1era y 3era ) - no por nada un usuario anteriormente ya me había llamado Santo Tomas - bueno por lo descreído que soy - y es que ante tanta vandalización que tuvimos hace un tiempo pués, no podía creer en nadie - pero esta muy bien que hayan aportado con sus "recuerdos" de tales doblajes --- si existen tarde o temprano alguién los volvera a ver, y como si me equivoque entonces pido perdón a todos., incluído a nuestro vándalo mayor Aztec hunter y todos sus alter egos............--Arpaestelar (discusión) 20:10 8 ene 2013 (UTC)

Doblaje castellano

Ayer 30 de marzo, de manera inexplicable pasaron Ben-Hur en el canal 5 de Televisa México con un doblaje castellano (de España), que no estaba tan mal pero nada que ver con el que pasaron hoy en TCM (la excelente 2a. versión) al que creo que estamos acostumbrados la mayoría.

Esto es indignante, como pueden hacer eso!!

Tal vez esos señores de Televisa transmitieron la versión Blu-ray de la película con formato widescreen.

Doblaje de la segunda y tercera versión

Queria saber cuando se realizo el doblaje de la segunda versión o si esta confirmado que fue en la dichosa empresa que mencionan por que escuche ramp de sonido y no veo nada que fuera en SISSA - Oruga, aunque por otra parte qué los dos estudios no son diferentes u operaban al mismo tiempo o se repartian el trabajo?.

Con respecto a la tercera versión me tocó ver esta versión y puedo asegurarles que si es del siglo XXI por que su ramp le quito todo ese aire antiguo de la película y he escuchado por ahí que pierde los derechos de autor o la empresa compra los cassettes (hoy DVD o Netflix), yo que sé, y la empresa de doblaje me parece no afirmo que es Audiopost.

--EduLin17Xever (discusión) 01:04 15 dic 2013 (UTC)--EduLin17Xever (discusión) 01:04 15 dic 2013 (UTC)


      • Concuerdo con Eduardo Lin (usuario que nuevamente fue bloquedo y no cambia su modus operantis), en que la 2da versión no corresponde a la empresa SISSA - Oruga., la acabo de volver a ver por TCM ayer , y parece ser que se doblo a mediados de los años de 1980's , bueno por mientras lo dejo así hasta que aparescan nuevos datos..--Arpaestelar (discusión) 14:21 29 dic 2013 (UTC)

Fechas de grabación

Ya sería interesante (y/o necesario) investigar sobre las fechas en que los 3 doblajes fueron realizados. Al menos yo deduzco que el segundo doblaje fue realizado a mediados de los años 80s. Del primer doblaje y el tercer doblaje no estaría seguro cuando fueron realizados, pero si siguiéramos la lógica, el tercer doblaje sería el más reciente. Kevin e64 (discusión) 19:17 15 feb 2015 (UTC)

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.