Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Digimon Data Squad (conocido en Japón como Digimon Savers) es la quinta serie de anime de la franquicia Digimon. Al igual que las dos series anteriores, la historia es totalmente independiente de las series antecesoras.

Reparto

Digimon_Data_Squad_Capitulos_43-44_Español_Latino

Digimon Data Squad Capitulos 43-44 Español Latino

Muestra del doblaje

Logo5

Logo 5 en español

Créditos de doblaje de Digimon Data Squad

Créditos de doblaje (Digimon Data Squad)

Humanos
Imagen Personaje Nombre original Seiyuu Actor de doblaje
Marcus Damon Marcus Damon Masaru Daimon Soichiro Hoshi Héctor Rocha
Marcus Damon niño Yuko Sato Karina Altamirano  (niño)
Thomas Norstein Thomas Norstein Hirofumi Nojima Rolando de la Fuente
Yoshino Fujieda Yoshino "Yoshi" Fujieda Yui Aragaki Mildred Barrera (eps. 1-12)
Azucena Martínez (resto)
Keenan Crier Keenan Crier Ikuto Noguchi Rie Kugimiya Alma Juárez
Sara Damon Sarah Damon Sayuri Daimon Mariko Kouda
Miki Kurosaki Miki Kurosaki Ai Nagano Karina Altamirano
Megumi Shirokawa Megumi Shirakawa Yukiko Hanioka
Kristy Damon Kristy Damon Chika Daimon Kokoro Kikuchi
Richard Sampson Comandante Richard Sampson Captain Rentarou Satsuma Taiten Kusunoki Alan René Bressant
Akihiro Kurata Akihiro Kurata Masami Kikuchi Daniel Lacy
Spencer Damon Spencer Damon Suguru Daimon Hozumi Goda Héctor Rocha
Homer Yushima Comandante General Homer Yushima Hiroshi Yushima Yuuichi Nagashima Mario Hernández
Kevin Crier Kevin Crier Kenji Noguchi Hiroshi Naka
Digimons
Agumon Data Squad Agumon Taiki Matsuno Rolando de la Fuente
GeoGreymon GeoGreymon
RizeGreymon RizeGreymon
ShineGreymon ShineGreymon
ShineGreymon Burst mode ShineGreymon Burst Mode
Shinegreymon ruin mode ShineGreymon Ruin Mode
Gaomon Gaomon Kazuya Nakai Mario Hernández
Gaogamon Gaogamon
Machgaogamon MachGaogamon
MirageGaogamon MirageGaogamon
MirageGaogamon Burst Mode MirageGaogamon Burst Mode
Lalamon Lalamon Yukana Diana Huicochea
Sunflowmon Sunflowmon
Lilamon Lilamon
Rosemon Rosemon
Rosemon Burst Mode Rosemon Burst Mode
Falcomon Falcomon Chie Koujiro Daniel Lacy
Peckmon Peckmon
Crowmon Crowmon Yatagaramon
Ravemon Ravemon Ravmon
Ravemon Burst Mode Ravemon Burst Mode Ravmon Burst Mode
Kudamon Kudamon Nanaho Katsuragi
Reppamon Reppamon ¿?
Chirinmon Chirinmon Tyilinmon ¿?
Kentaurosmon Kentaurosmon Sleipmon ¿?
Gotsumon Data Squad Gotsumon Gottsumon Ken Maeda
Kamemon Kamemon Naozumi Takahashi
Biyomon Biyomon Piyomon Haruhi Terada Alma Juárez
Aquilamon Aquilamon
Garudamon2 Garudamon
Yggdrasil2 Rey Drasill Yggdrasil Rica Fukami
Merukimon Merukimon Mercurymon ¿? Héctor Rocha
BanchoLeomon BanchoLeomon BantyoLiomon Eiji Takemoto Alan René Bressant
MetalPhantomon MetalPhantomon MetalFantomon Ken Yamaguchi
SaberLeomon SaberLeomon Hitoshi Bifu
Gallantmon Gallantmon Dukemon ¿?
Magnamon Magnamon Tetsuhisa Suzuki
Craniummon Craniamon Craniummon Hiroshi Kamiya Salvador Reyes
LordKnightmon LordKnightmon Susumu Chiba
Duftmon Leopardmon Duftmon Takehiro Murozono Mario Hernández
Dynasmon Dynasmon Kazunari Kojima
Omegamon Omnimon Omegamon ¿? ¿?

Música

  • Opening: "Gou-ing! Going! My Soul!"
Interpretado por: Carlos Noe Sarfán
  • Ending: "One Star"
Interpretado por: Carlos Noe Sarfán

Curiosidades

  • Luego de que las dos temporadas anteriores fueron dobladas en Cuernavaca, México el doblaje de esta temporada vuelve a hacerse en México, D.F., pero también cuenta con la participación de actores de Cuernavaca como Héctor Rocha, Azucena Martínez y Mario Hernández.
  • Aunque algunos términos de las series anteriores se conservaron ("Digivice", "Flama Bebé" o "Modo Explosivo", entre otros) otros términos fueron cambiados en la adaptación para esta serie:
    • La frase que dicen los Digimon al momento de digievolucionar, "Digivolves to..." (que había sido adaptada en todas las series anteriores como "digivolves a..."), pasó a decirse "Digievoluciar a...".
    • En los primeros 3 capítulos, al termino "Digital World" (adaptado anteriormente como "Digi Mundo") se le llamo "Mundo Digital", sin embargo a partir del cuarto capítulo, se le comienza a llamar "Digi Mundo".
  • En el ending, erróneamente se acredita a Mildred Barrera como la voz de Yoshino aun después de haber sido reemplazada por Azucena Martínez a partir del capitulo trece.
    • También, en los créditos hay errores tipográficos, como el nombre de Karina Altamirano fue escrito como "Karina Altamirno" y el de Daniel Lacy escrito como "Daniel Lasie".
  • Para los Openings y Endings de la serie se uso la misma traducción y adaptación del Fandub del usuario de YouTube "Dualkey" (Pedro Sanchez), quien ya había adaptado la letra de manera no oficial en el año 2007, tres años antes de que se empezara a doblar la serie. Sin embargo, el usuario no fue acreditado dentro del equipo de adaptación.
  • El ataque de Sunflowmon, llamado en ingles "Sunshine Beam", fue llamado de varias maneras durante toda la serie, estas fueron "Rayo brillo de sol","Rayo de sol" y "Rayo solar"( este ultimo siendo igual al ataque usado en la serie Pokémon).
  • Según el avance del capitulo dos del primer capitulo, el capitulo dos se llamaría "Se desata un digimon, y oculto en la obscuridad se encuentra Flymon", pero este fue cambiado por "La fuerza interior de Marcus"
  • Hubo una confusión con los títulos de los capítulos tres y cuatro, ya que sus títulos correctos eran: "El regreso de Thomas, el Genio" y "El nuevo equipo de Marcus y Thomas", respectivamente. Sin embargo, estos fueron presentados con los títulos: "El nuevo equipo de Marcus y Thomas" y "Entrada al digimundo ¡Aquí vamos!", respectivamente
  • El capitulo dieciséis llamado "Falcomon, ¿amigo o enemigo?" en su emisión, tiene el audio desfasado.
  • El el capitulo Veintidós llamado "La ira de saberleomon", el primer dialogo del "Director Hashima" que se encuentra fuera de cuadro no fue doblado.
  • Según el avance del capitulo veintiocho del capitulo veintisiete, el capitulo veintiocho se llamaría "No podemos evolucionar, Digivice destruidos", pero este fue cambiado por "Digivice destruidos"
  • En el capitulo cuarenta y cuatro llamado "El escudo indestructible de Craniamon" se puede escuchar a Dynasmon llamarle Magnanamon a Magnamon.
  • En el capitulo cuarenta y cinco llamado "Una disputa familiar" , al principio del capitulo, durante la narración de Marcus, se puede escuchar a Marcus decir el nombre original de Thomas que es Tōma, se cree que fue un error de pronunciación del actor Héctor Rocha
  • En el ultimo capitulo que es el cuarenta y ocho llamado "Adiós, rey de la pelea" en la escena de los creditos finales, fue agregado el opening latino de la serie, a consecuencia de esto, los efectos de sonidos en esa escena fueron completamente eliminidados.
  • El doblaje de la serie, al igual que las anteriores, se continuó haciendo directamente desde la versión original japonesa, pero traduciendo sus libretos desde los diálogos estadounidenses. Sin embargo, tuvo una rara combinación entre los masters Japoneses y el doblaje censurado americano esto se puede notar por:
    • El opening y ending se doblaron directamente desde la versión japonesa, como la serie en si.
    • Los títulos de los capítulos son los mismos de la versión norteamericana.
    • Al igual que en la versión americana, se sustituye a un narrador fijo por la voz de distintos personajes en diferentes episodios.
    • A pesar de que tiene escenas censuradas como la versión norteamericana para ajustar en tiempo y sincronización, se pueden apreciar cosas como sangre, letreros japoneses, partes de cuerpo etc...
    • Los avances de los capítulos son totalmente doblados y traducidos desde la versión japonesa..
    • El Digimon "Bombernanimon", del episodio siete, se convirtió en "Citrusmon" (con forma de naranja en lugar de una bomba) como en la versión censurada norteamericana.
    • Se conservaron las bandas sonoras de fondo japoneses en todos los capítulos a excepción del capitulo dos donde se aprecian las bandas sonoras norteamericanas.
  • Rolando de la Fuente menciono que hubo ocasiones en las cuales se usaron los masters portugueses para la realización del doblaje en tres capítulos de la serie.
  • Es la primera serie de Digimon que tiene habilitada el cambio de idioma que en este caso es en ingles por medio de la opción S.A.P, curiosamente esta tiene cambios significativos por el doblaje en español:
    • El opening y el Ending activada la opción S.A.P se escuchan en japones.
    • Los títulos en la versión en ingles tienen una música de fondo diferente, pero al escuchar por medio de la opción S.A.P se puede escuchar la música de fondo japones con la voz en off del nombre del capitulo en ingles.
    • los avances tienen una secuencia de animación, textos y música de fondo diferente al original, pero activada la opción S.A.P se puede escuchar todo lo mencionado durante la secuencia de animación japonesa.

Transmisión

Año Cadena Canal País
1 de febrero de 2010 (Preestreno)
15 de febrero de 2010 (Estreno)
2010-2014
Walt Disney Disney XD México República Dominicana Sudamérica
Advertisement