Digimon Data Squad (conocido en Japón como Digimon Savers) es la quinta serie de anime de la franquicia Digimon. Al igual que las dos series anteriores, la historia es totalmente independiente de las series antecesoras.
Reparto
Humanos | ||||
---|---|---|---|---|
Imagen | Personaje | Nombre original | Seiyuu | Actor de doblaje |
Marcus Damon | Masaru Daimon | Soichiro Hoshi | Héctor Rocha | |
Yuko Sato | Karina Altamirano (niño) | |||
Thomas Norstein | Hirofumi Nojima | Rolando de la Fuente | ||
Yoshino "Yoshi" Fujieda | Yui Aragaki | Mildred Barrera (eps. 1-12) | ||
Azucena Martínez (resto) | ||||
Keenan Crier | Ikuto Noguchi | Rie Kugimiya | Alma Juárez | |
Sarah Damon | Sayuri Daimon | Mariko Kouda | ||
Miki Kurosaki | Ai Nagano | Karina Altamirano | ||
Megumi Shirakawa | Yukiko Hanioka | |||
Kristy Damon | Chika Daimon | Kokoro Kikuchi | ||
Comandante Richard Sampson | Captain Rentarou Satsuma | Taiten Kusunoki | Alan René Bressant | |
Akihiro Kurata | Masami Kikuchi | Daniel Lacy | ||
Spencer Damon | Suguru Daimon | Hozumi Goda | Héctor Rocha | |
Comandante General Homer Yushima | Hiroshi Yushima | Yuuichi Nagashima | Mario Hernández | |
Kevin Crier | Kenji Noguchi | Hiroshi Naka | ||
Digimons | ||||
Agumon | Taiki Matsuno | Rolando de la Fuente | ||
GeoGreymon | ||||
RizeGreymon | ||||
ShineGreymon | ||||
ShineGreymon Burst Mode | ||||
ShineGreymon Ruin Mode | ||||
Gaomon | Kazuya Nakai | Mario Hernández | ||
Gaogamon | ||||
MachGaogamon | ||||
MirageGaogamon | ||||
MirageGaogamon Burst Mode | ||||
Lalamon | Yukana | Diana Huicochea | ||
Sunflowmon | ||||
Lilamon | ||||
Rosemon | ||||
Rosemon Burst Mode | ||||
Falcomon | Chie Koujiro | Daniel Lacy | ||
Peckmon | ||||
Crowmon | Yatagaramon | |||
Ravemon | Ravmon | |||
Ravemon Burst Mode | Ravmon Burst Mode | |||
Kudamon | Nanaho Katsuragi | |||
Reppamon | ¿? | |||
Chirinmon | Tyilinmon | ¿? | ||
Kentaurosmon | Sleipmon | ¿? | ||
Gotsumon | Gottsumon | Ken Maeda | ||
Kamemon | Naozumi Takahashi | |||
Biyomon | Piyomon | Haruhi Terada | Alma Juárez | |
Aquilamon | ||||
Garudamon | ||||
Rey Drasill | Yggdrasil | Rica Fukami | ||
Merukimon | Mercurymon | ¿? | Héctor Rocha | |
BanchoLeomon | BantyoLiomon | Eiji Takemoto | Alan René Bressant | |
MetalPhantomon | MetalFantomon | Ken Yamaguchi | ||
SaberLeomon | Hitoshi Bifu | |||
Gallantmon | Dukemon | ¿? | ||
Magnamon | Tetsuhisa Suzuki | |||
Craniamon | Craniummon | Hiroshi Kamiya | Salvador Reyes | |
LordKnightmon | Susumu Chiba | |||
Leopardmon | Duftmon | Takehiro Murozono | Mario Hernández | |
Dynasmon | Kazunari Kojima | |||
Omnimon | Omegamon | ¿? | ¿? |
Música
- Opening: "Gou-ing! Going! My Soul!"
- Interpretado por: Carlos Noe Sarfán
- Ending: "One Star"
- Interpretado por: Carlos Noe Sarfán
Curiosidades
- Luego de que las dos temporadas anteriores fueron dobladas en Cuernavaca, México el doblaje de esta temporada vuelve a hacerse en México, D.F., pero también cuenta con la participación de actores de Cuernavaca como Héctor Rocha, Azucena Martínez y Mario Hernández.
- Aunque algunos términos de las series anteriores se conservaron ("Digivice", "Flama Bebé" o "Modo Explosivo", entre otros) otros términos fueron cambiados en la adaptación para esta serie:
- La frase que dicen los Digimon al momento de digievolucionar, "Digivolves to..." (que había sido adaptada en todas las series anteriores como "digivolves a..."), pasó a decirse "Digievoluciar a...".
- En los primeros 3 capítulos, al termino "Digital World" (adaptado anteriormente como "Digi Mundo") se le llamo "Mundo Digital", sin embargo a partir del cuarto capítulo, se le comienza a llamar "Digi Mundo".
- En el ending, erróneamente se acredita a Mildred Barrera como la voz de Yoshino aun después de haber sido reemplazada por Azucena Martínez a partir del capitulo trece.
- También, en los créditos hay errores tipográficos, como el nombre de Karina Altamirano fue escrito como "Karina Altamirno" y el de Daniel Lacy escrito como "Daniel Lasie".
- Para los Openings y Endings de la serie se uso la misma traducción y adaptación del Fandub del usuario de YouTube "Dualkey" (Pedro Sanchez), quien ya había adaptado la letra de manera no oficial en el año 2007, tres años antes de que se empezara a doblar la serie. Sin embargo, el usuario no fue acreditado dentro del equipo de adaptación.
- El ataque de Sunflowmon, llamado en ingles "Sunshine Beam", fue llamado de varias maneras durante toda la serie, estas fueron "Rayo brillo de sol","Rayo de sol" y "Rayo solar"( este ultimo siendo igual al ataque usado en la serie Pokémon).
- Según el avance del capitulo dos del primer capitulo, el capitulo dos se llamaría "Se desata un digimon, y oculto en la obscuridad se encuentra Flymon", pero este fue cambiado por "La fuerza interior de Marcus"
- Hubo una confusión con los títulos de los capítulos tres y cuatro, ya que sus títulos correctos eran: "El regreso de Thomas, el Genio" y "El nuevo equipo de Marcus y Thomas", respectivamente. Sin embargo, estos fueron presentados con los títulos: "El nuevo equipo de Marcus y Thomas" y "Entrada al digimundo ¡Aquí vamos!", respectivamente
- El capitulo dieciséis llamado "Falcomon, ¿amigo o enemigo?" en su emisión, tiene el audio desfasado.
- El el capitulo Veintidós llamado "La ira de saberleomon", el primer dialogo del "Director Hashima" que se encuentra fuera de cuadro no fue doblado.
- Según el avance del capitulo veintiocho del capitulo veintisiete, el capitulo veintiocho se llamaría "No podemos evolucionar, Digivice destruidos", pero este fue cambiado por "Digivice destruidos"
- En el capitulo cuarenta y cuatro llamado "El escudo indestructible de Craniamon" se puede escuchar a Dynasmon llamarle Magnanamon a Magnamon.
- En el capitulo cuarenta y cinco llamado "Una disputa familiar" , al principio del capitulo, durante la narración de Marcus, se puede escuchar a Marcus decir el nombre original de Thomas que es Tōma, se cree que fue un error de pronunciación del actor Héctor Rocha
- En el ultimo capitulo que es el cuarenta y ocho llamado "Adiós, rey de la pelea" en la escena de los creditos finales, fue agregado el opening latino de la serie, a consecuencia de esto, los efectos de sonidos en esa escena fueron completamente eliminidados.
- El doblaje de la serie, al igual que las anteriores, se continuó haciendo directamente desde la versión original japonesa, pero traduciendo sus libretos desde los diálogos estadounidenses. Sin embargo, tuvo una rara combinación entre los masters Japoneses y el doblaje censurado americano esto se puede notar por:
- El opening y ending se doblaron directamente desde la versión japonesa, como la serie en si.
- Los títulos de los capítulos son los mismos de la versión norteamericana.
- Al igual que en la versión americana, se sustituye a un narrador fijo por la voz de distintos personajes en diferentes episodios.
- A pesar de que tiene escenas censuradas como la versión norteamericana para ajustar en tiempo y sincronización, se pueden apreciar cosas como sangre, letreros japoneses, partes de cuerpo etc...
- Los avances de los capítulos son totalmente doblados y traducidos desde la versión japonesa..
- El Digimon "Bombernanimon", del episodio siete, se convirtió en "Citrusmon" (con forma de naranja en lugar de una bomba) como en la versión censurada norteamericana.
- Se conservaron las bandas sonoras de fondo japoneses en todos los capítulos a excepción del capitulo dos donde se aprecian las bandas sonoras norteamericanas.
- Rolando de la Fuente menciono que hubo ocasiones en las cuales se usaron los masters portugueses para la realización del doblaje en tres capítulos de la serie.
- Es la primera serie de Digimon que tiene habilitada el cambio de idioma que en este caso es en ingles por medio de la opción S.A.P, curiosamente esta tiene cambios significativos por el doblaje en español:
- El opening y el Ending activada la opción S.A.P se escuchan en japones.
- Los títulos en la versión en ingles tienen una música de fondo diferente, pero al escuchar por medio de la opción S.A.P se puede escuchar la música de fondo japones con la voz en off del nombre del capitulo en ingles.
- los avances tienen una secuencia de animación, textos y música de fondo diferente al original, pero activada la opción S.A.P se puede escuchar todo lo mencionado durante la secuencia de animación japonesa.
Transmisión
Año | Cadena | Canal | País |
---|---|---|---|
1 de febrero de 2010 (Preestreno) 15 de febrero de 2010 (Estreno) 2010-2014 |
Walt Disney | Disney XD |