Digimon Data Squad (conocido en Japón como Digimon Savers) es la quinta serie de anime de la franquicia Digimon.
Al igual que las dos series anteriores, la historia es totalmente independiente de las series antecesoras y sigue a Marcus Damon.
En esta entrega, los protagonistas no luchan contra los Digimon por su cuenta como en las demás series, sino que son apoyados por una organización llamada Data Squad (DATS).
En DATS, laboran humanos y Digimon con el fin de proteger nuestro mundo de amenazas provenientes del Mundo Digital, así como no sólo los niños tienen un compañero Digimon, sino también los adultos.
Doblaje[]
Tras el cierre de Cloverway en el año 2007, Toei Animation Inc. bajo el control de Eduardo Lucio y Kenji Ebato, produciría el doblaje de la serie más reciente para ese entonces. La franquicia volvería a doblarse en la capital de México, luego de la mudanza de Intertrack a Cuernavaca, Morelos en el año 2002 con los doblajes de Digimon 03 y Digimon Frontier, aun así, para esta serie participaron actores de Cuernavaca como Héctor Rocha, Azucena Martínez y Mario Hernández en más de un personaje. Algo que distinguía a la franquicia, al ser doblada por Cloverway, era que las series anteriores fueron dobladas y emitidas un año después de su emisión original.
Pero Toei Animation Inc. tardaría en distribuir esta serie en la región por razones desconocidas. Sin embargo, debido a cuestiones presupuestales de parte de Toei Animation Inc. para doblar sus contenidos en esa época, el doblaje utilizaría el máster original japonés en gran parte de los episodios, con todos los guiones americanizados por Jeffrey Nimoy, Seth Walther y Michael Greco, de la versión estadounidense hecha en Studiopolis (mismo estudio que ha localizado la franquicia hasta el día de hoy). Este suceso seria parecido al realizado por Arait Multimedia para el doblaje castellano de Digimon: Digital Monsters en los primeros episodios. Y durante el proceso de doblaje se tomaría la letra adaptada por el fandubber Dualkey para el opening y ending de sus covers subidos a internet, mismos que realizó con años antes de emitirse en televisión. Dicho cantante nunca fue acreditado en la producción.
Reparto[]
Humanos | ||||
---|---|---|---|---|
Imagen | Personaje | Nombre original | Seiyū | Actor de doblaje |
Marcus Damon | Masaru Daimon | Sōichirō Hoshi | Héctor Rocha | |
Michiru Yamazaki (niño) |
Karina Altamirano | |||
Thomas Norstein | Tōma H. Norstein | Hirofumi Nojima | Rolando de la Fuente | |
Yūko Satō (niño) |
¿? | |||
Yoshino "Yoshi" Fujieda | Yui Aragaki | Mildred Barrera (eps. 1-12) | ||
Azucena Martínez (resto) | ||||
Keenan Crier | Ikuto Noguchi | Rie Kugimiya | Alma Juárez | |
Sarah Damon | Sayuri Daimon | Mariko Kouda | ||
Miki Kurosaki | Ai Nagano | Karina Altamirano | ||
Megumi Shirakawa | Yukiko Hanioka | |||
Kristy Damon | Chika Daimon | Kokoro Kikuchi | ||
Comandante Richard Sampson | Captain Rentarou Satsuma | Taiten Kusunoki | Alan René Bressant | |
Akihiro Kurata | Masami Kikuchi | Daniel Lacy | ||
Spencer Damon | Suguru Daimon | Hozumi Gōda | Héctor Rocha | |
Comandante General Homer Yushima |
Hiroshi Yushima | Chō | Mario Hernández | |
Kevin Crier | Kenji Noguchi | Hiroshi Naka | ||
Michelle Crier | Misuzu Noguchi | Nina Kumagaya | ¿? | |
Hitoshi Hanamura | Tomokazu Seki | Daniel Lacy | ||
Director Hashima | Satoshi Tsuruoka | ¿? | ||
Franz Norstein | Hiroki Yasumoto | Alan René Bressant | ||
Relena Norstein | Oma Ichimura | Azucena Martínez | ||
Madre de Thomas | Sayaka Aida | Alma Juárez | ||
Kouki Tsubasa / BioThunderbridmon / BioDarkdramon | Kenn | Mario Hernández | ||
Nanami / BioQuetzalmon / BioLotusmon | Ryoko Ono | Karina Altamirano | ||
Ivan / BioStegomon / BioSpinomon | Takanori Hoshino | Alan René Bressant | ||
Digimons | ||||
Agumon | Taiki Matsuno | Rolando de la Fuente | ||
GeoGreymon | ||||
RizeGreymon | ||||
ShineGreymon | ||||
ShineGreymon Burst Mode | ||||
ShineGreymon Ruin Mode | ||||
Gaomon | Kazuya Nakai | Mario Hernández | ||
Gaogamon | ||||
MachGaogamon | ||||
MirageGaogamon | ||||
MirageGaogamon Burst Mode | ||||
Lalamon | Yukana Nogami | Diana Huicochea | ||
Sunflowmon | ||||
Lilamon | ||||
Rosemon | ||||
Rosemon Burst Mode | ||||
Falcomon | Chie Kōjiro | Daniel Lacy | ||
Peckmon | ||||
Crowmon | Yatagaramon | |||
Ravemon | Ravmon | |||
Ravemon Burst Mode | Ravmon Burst Mode | |||
Kudamon | Nanaho Katsuragi | Alma Juárez (Ep. 1 - 4) | ||
Daniel Lacy (Resto) | ||||
Chirinmon | Tyilinmon | |||
Kentaurosmon | Sleipmon | |||
Gotsumon | Gottsumon | Ken Maeda | Daniel Lacy | |
Meteoromon | Insekimon | |||
Kamemon | Naozumi Takahashi | |||
Biyomon | Piyomon | Haruhi Terada | Alma Juárez | |
Aquilamon | ||||
Garudamon | ||||
Rey Drasill | Yggdrasil | Rika Fukami | ||
Belphemon Rage Mode | Hiroki Yasumoto | Salvador Reyes | ||
Merukimon | Mercurymon | Kōsei Hirota | Héctor Rocha | |
BanchoLeomon | BantyoLiomon | Eiji Takemoto | Alan René Bressant | |
MetalPhantomon | MetalFantomon | Ken Yamaguchi | ||
SaberLeomon | Hitoshi Bifu | |||
Gallantmon | Dukemon | Masako Nozawa | Alma Juárez (Primera aparicion) | |
Alan René Bressant (Resto) | ||||
Magnamon | Tatsuhisa Suzuki | Alan René Bressant | ||
Craniamon | Craniummon | Hiroshi Kamiya | Salvador Reyes | |
LordKnightmon | Susumu Chiba | |||
Leopardmon | Duftmon | Takehiro Murozono | Mario Hernández | |
Dynasmon | Kazunari Kojima | |||
Omnimon | Omegamon | Hiroki Takahashi | Víctor Ruiz | |
UlforceVeedramon | UlforceV-dramon | ¿? | Héctor Rocha |
Voces adicionales[]
- Daniel Lacy - Digimon varios
Música[]
- Opening: "Gou-ing! Going! My Soul!"
- Interpretado por: Carlos Noe Sarfán
- Ending: "One Star"
- Interpretado por: Carlos Noe Sarfán
Multimedia[]
Curiosidades[]
- Aunque algunos términos de las series anteriores se conservaron ("Digivice", "Flama Bebé" o "Modo Explosivo", entre otros) otros fueron cambiados en la adaptación para esta serie:
- La frase que dicen los Digimon al momento de digievolucionar, "Digivolves to..." (que había sido adaptada en todas las series anteriores como "digivolves a..."), pasó a decirse "Digievoluciar a...".
- En los primeros 3 capítulos, al termino "Digital World" (adaptado anteriormente como "Digi Mundo") se le llamó "Mundo Digital", sin embargo a partir del cuarto capítulo, se le comienza a llamar "Digi Mundo".
- En el ending, erróneamente se acredita a Mildred Barrera como la voz de Yoshino aun después de haber sido reemplazada por Azucena Martínez a partir del capítulo 13.
- También, en los créditos hay errores tipográficos, como el nombre de Karina Altamirano fue escrito como "Karina Altamirno" y el de Daniel Lacy escrito como "Daniel Lasie".
- Para los openings y endings de la serie se usó la misma traducción y adaptación del Fandub del youTuber "Dualkey" (Pedro Sanchez), quien ya había adaptado la letra de manera no oficial en el año 2007, tres años antes de que se empezara a doblar la serie. Sin embargo, el usuario no fue acreditado dentro del equipo de adaptación.
- El ataque de Sunflowmon, llamado en ingles "Sunshine Beam", fue llamado de varias maneras durante toda la serie, estas fueron "Rayo brillo de sol", "Rayo de sol" y "Rayo solar" (este último siendo igual al ataque usado en la serie Pokémon).
- Según el avance del capítulo uno, el capítulo dos se llamaría "Se desata un Digimon, y oculto en la obscuridad se encuentra Flymon", pero este fue cambiado por "La fuerza interior de Marcus".
- Hubo una confusión con los títulos de los capítulos tres y cuatro, ya que sus títulos correctos eran: "El regreso de Thomas, el Genio" y "El nuevo equipo de Marcus y Thomas", respectivamente. Sin embargo, estos fueron presentados con los títulos: "El nuevo equipo de Marcus y Thomas" y "Entrada al digimundo ¡Aquí vamos!", respectivamente.
- El capítulo 16 llamado "Falcomon, ¿amigo o enemigo?" en su emisión, tiene el audio desfasado.
- El episodio 22 llamado "La ira de saberleomon", el primer diálogo del Director Hashima que se encuentra fuera de cuadro no fue doblado.
- Según el avance del episodio 27, el siguiente episodio se llamaría "No podemos evolucionar, Digivice destruidos", pero este fue cambiado por "Digivice destruidos".
- En el capítulo 44 llamado "El escudo indestructible de Craniamon" se puede escuchar a Dynasmon llamarle Magnanamon a Magnamon.
- En el capítulo 45 llamado "Una disputa familiar", al principio, durante la narración de Marcus, se lo puede escuchar decir el nombre original de Thomas que es Toma.
- En el último capítulo llamado "Adiós, rey de la pelea" en la escena de los créditos finales, fue agregado el opening latino de la serie, a consecuencia de esto, los efectos de sonidos en esa escena fueron completamente eliminados.
- El doblaje de la serie, al igual que las anteriores, se continuó haciendo directamente desde la versión original japonesa, pero en esta ocasión traduciendo sus libretos desde los diálogos estadounidenses para este doblaje. Esto se puede notar por:
- El opening y ending se doblaron directamente desde la versión japonesa, como la serie en sí.
- Los títulos de los capítulos son los mismos de la versión estadounidense.
- Al igual que en la versión estadounidense, se sustituye a un narrador fijo por la voz de distintos personajes en diferentes episodios.
- A pesar de que tiene escenas censuradas como la versión estadounidense para ajustar en tiempo y sincronización, se pueden apreciar cosas como sangre, letreros japoneses, partes de cuerpo, etc.
- Los avances de los capítulos son totalmente doblados y traducidos desde la versión japonesa.
- El Digimon "Bombernanimon", del episodio siete, se convirtió en "Citrusmon" (con forma de naranja en lugar de una bomba) como en la versión censurada estadounidense.
- Se conservaron las bandas sonoras de fondo japonesas en todos los capítulos a excepción del capitulo dos donde se aprecia la banda sonora estadounidense.
- Curiosamente, se conservó directamente de la emisión por la TV japonesa las "sponsor card", unas escenas en donde se acreditan a varios patrocinadores sobre una escena de Marcus usando el Digivice. Debido a que en el doblaje no se pudo acreditar a nadie, Disney XD colocó en el Digivice de Marcus "ADN Cargando". Esto es una característica que también se encuentra en varias series que Toei licencia directamente en Latinoamérica.
- Rolando de la Fuente mencionó que hubo ocasiones en las cuales se usaron los masters portugueses para la realización del doblaje en tres capítulos de la serie.
- En algunas ocasiones, el protagonista es llamado Marcus "Daimon", su apellido en la versión japonesa, y en otras "Damon" como es pronunciado en inglés.
- En sus primeras apariciones, la voz de Kudamon era hecha por una mujer, pero en capítulos siguientes(a partir de cuando aparece Keenan) empieza a ser doblado por Daniel Lacy.
- Algo parecido pasó con Gallantmon, quien en su primera aparición, tenía una voz aguda, femenina, y en el capítulo siguiente tiene ya la voz de Alan René Bressant.
- En sus primeras apariciones, las voces de los Bio-Híbridos eran algo distintas a sus apariciones finales (por ejemplo, Karina Altamirano dobló a Nanami con un tono mucho más agudo)
- Todos los nombres de los Digimon (incluso la palabra "Digimon") en ocasiones es pronunciada "Món" y en otras como "Mon".
- Igual que en Digimon, el mejor amigo del protagonista y el Digimon camarada del protagonista(en ambas series Agumon) son doblados por el mismo actor.
- En algunos episodios a partir de la saga de Kurata, varios gritos y gestos se dejaron en japonés mientras que otros se doblaron al mismo tiempo que éstos.
- Es la primera serie de Digimon que tiene habilitada el cambio de idioma que en este caso es en ingles por medio de la opción S.A.P, curiosamente esta tiene cambios significativos por el doblaje en español:
- El Opening y el Ending activada la opción S.A.P se escuchan en japonés.
- Los títulos en la versión en ingles tienen una música de fondo diferente, pero al escuchar por medio de la opción S.A.P se puede escuchar la música de fondo japonés con la voz en off del nombre del capitulo en ingles.
- Los avances tienen una secuencia de animación, textos y música de fondo diferente al original, pero activada la opción S.A.P se puede escuchar todo lo mencionado durante la secuencia de animación japonesa.
- Esta serie nunca se emitió por completo en el Feed Sur de Disney XD; donde solo se transmitió hasta el capítulo 36.
- Hasta ahora es la única serie de la franquicia en no transmitirse en otros canales de Latinoamérica.
Transmisión[]
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|---|
Pre-estreno | ||||
1o de febrero de 2010 | Latinoamérica | |||
Emisión regular | ||||
15 de febrero-31 de octubre de 2010[1] | Latinoamérica | |||
15 de febrero de 2010-¿? de 2012[2] | ||||
15 de febrero de 2010-31 de enero de 2014[3] | ||||
15 de febrero de 2010-31 de mayo de 2014[4] | ||||