Detective Conan es una serie de anime del género Kaitou producido por TMS Entertainment, protagonizada por el detective Conan Edogawa. El manga comenzó a publicarse en 1994 por la editorial Shogakukan en la revista semanal japonesa Shōnen Sunday, y está compuesto hasta la fecha por 82 volúmenes editados en formato tankōbon en Japón. Posteriormente, la historia del manga fue adaptada a una serie de anime producida por los estudios Tokyo Movie Shinsha y se transmite en Yomiuri TV desde 1996 y cuenta con 807 episodios hasta la fecha.
Doblaje
La versión de latinoamérica cuenta con 2 etapas
1er etapa: El doblaje de la serie se realizó en Point.360 de Los Ángeles C.A , en esta etapa únicamente se llegaron a doblar 123 episodios. Peculiarmente en este doblaje se mantuvo el primer opening el cual fue doblado, pero en cambio los endings se dejaron en su versión instrumental. Igualmente fueron eliminados los epílogos de cada episodio y se hacían cambios a los nombres de los personajes por otros nombres latinos.
2da etapa: Después de 14 años de que la serie dejara de doblarse para Latinoamérica, finalmente fue continuado en Chile a partir del capitulo 124, gracias a la compra del canal chileno Etc TV.[2]. Es el mismo elenco de la película Detective Conan: El mago de fin de siglo. Se conservaron los nombres originales japoneses, se doblaron los epílogos, avances, pistas y chistes de Conan. El estreno fue el lunes 10 de Noviembre del 2014.
Reparto
Imagen | Personaje | Nombre en español** | Seiyū | Actor de doblaje | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Shinichi Kudo | Bobby Jackson | Kappei Yamaguchi | ¿? | 1-123 | |
Rodrigo Saavedra | 124- | ||||
Archivo:Detective Conan.png | Conan Edogawa | Conan Blasi | Minami Takayama | Marcela Bordes | 1-123 |
Consuelo Pizarro | 124- | ||||
Ran Mouri | Claudia Guzmán | Wakana Yamazaki | Erika Robledo | 1-123 | |
Angelines Santana | 57-58, 66, 100-103, 110-111, 120 | ||||
Jessica Toledo | 124- | ||||
Kogoro Mouri | Carlos Guzmán | Akira Kamiya Rikiya Koyama |
Juan Zadala | 1-21, 29-41, 45-46, 51-58, 84-85, 96-99 | |
Guillermo Romano | 13 (un loop) | ||||
¿? | 78 | ||||
Roberto Alexander | 59, 75-76, 80, 87-95 | ||||
Carlos Carrillo | resto | ||||
Sergio Schmied | 124- | ||||
Inspector Juzo Megure | Inspector Vera (*) | Chafurin | Guillermo Romano | 1-6 | |
José Archimides | 29, 31, 48-49, 56, 80-82, 90, 95, 103, 110-123 | ||||
¿? | 60, 75 | ||||
Roberto Alexander | resto | ||||
Rubén González | 124- | ||||
Profesor Hiroshi Agasa | Profesor Cardillo | Kenichi Ogata | Guillermo Romano | 1-123 | |
¿? | 106 | ||||
Marco Antonio Espina | 124- | ||||
Genta Kojima | Beto | Wataru Takagi | ¿? | 1-123 | |
Erika Robledo | 71 | ||||
Alberto Salas | 124-155 | ||||
Luciano Fox | 156- | ||||
Ayumi Yoshida | Jessica | Yukiko Iwai | Ana Grinta | 1-123 | |
Erika Robledo | 63, 71, 107-119 | ||||
Ximena Marchant | 124- | ||||
Mitsuhiko Tsubaraya | Jorgito | Ikue Ōtani | Ivette González | 1-123 | |
Marcela Bordes | 71 | ||||
Rocío Gallegos | 121 | ||||
María Luisa Benech | 124- | ||||
Josefina Becerra | 182, 183 | ||||
Ai Haibara | Megumi Hayashibara | Carmen Amadori | 129-139 | ||
Carolina Highet | 140- | ||||
Sonoko Suzuki | Sarita (*) | Naoko Matsui | Ivette González | 6, 81-82 | |
Ana Grinta | 18, 79 | ||||
Rocío Gallegos | resto | ||||
Josefina Becerra | 124- | ||||
Yukiko Kudo | Hortensia Jackson (*) | Sumi Shimamoto | Ana Grinta | 43, 96 | |
Laura Olazábal | 124- | ||||
Yusaku Kudo | Arturo Jackson (*) | Hideyuki Tanaka | Roberto Alexander | 43 | |
Juan Zadala | 96 | ||||
Jorge Lillo | 124- | ||||
Heiji Hattori | Alfredo Adame (*) | Ryo Horikawa | Humberto Amor | 48-49, 57, 78 | |
Roberto Alexander | 77 | ||||
Víctor Mares Jr. | 58, 117-118 | ||||
Luciano Fox | 124- | ||||
Kaitō Kid | Kid Misterioso/Niño Gato | Kappei Yamaguchi | Víctor Mares Jr. | 76 | |
Oscar Olivares | 124- | ||||
Kazuha Toyama | Martina | Yūko Miyamura | Marcela Bordes | 118 | |
Gigliola Mariangel | 124- | ||||
Sango Yokomizo | Akio Ōtsuka | Sebastián Dupont | 124- | ||
Wataru Takagi | Torres (*) | Wataru Takagi | Humberto Amor | 67 | |
¿? | 75, 81, 90, 110-111 | ||||
Víctor Mares Jr. | resto | ||||
Sergio Aliaga | 124- | ||||
Miwako Sato | Atsuko Yuya | Javiera del Pino | 124- | ||
Ariela Yuri | 156,157 | ||||
Ninzaburo Shiratori | Kaneto Shiozawa Kazuhiko Inoue |
Orlando Alfaro | 124- | ||
Eri Kisaki (*) | Gara Takashima | Rocío Gallegos | 32, 96, 113-114 | ||
Gin | Yukitoshi Hori | ¿? | 1 | ||
Matías Fajardo | 124- | ||||
Vodka | Fumihiko Tachiki | ¿? | 1 | ||
Carlos Valdés | 124- | ||||
Akemi Miyano | Lourdes Minerva | Masako Katsuki | ¿? | 13 | |
Sakiko Tamagawa | Betsabé Gutiérrez | 128- | |||
Sumiko Kobayashi | Srta. Márgara | Yuko Kobayashi | Erika Robledo | 112 | |
Yuko Kato | Laura Olazábal | 129- | |||
Yumi Miyamoto | Yuu Sugimoto | Carolina Highet | 146- | ||
Noboru Chiba | Isshin Chiba | Bastián Cortés | 138- | ||
Azusa Enomoto | Mikiko Enomoto | Betsabé Gutiérrez | 152- | ||
Ayako Suzuki | Estela (*) | Sumiko Motoi | ¿? | 34-35 | |
Chiharu Suzuka | Marcela Bordes | 72 | |||
Erika Robledo | 76 | ||||
(*) Son los nombres que más se mantuvieron durante la serie. | |||||
(**) Solo hasta el episodio 123, debido al doblaje chileno en adelante. |
Personajes por episodio | ||||
---|---|---|---|---|
Foto | Personaje | Actor de doblaje | Episodio | |
Juukichi Shitara | Tito Moncada | 162 | ||
Conductor de Bus | Bastián Cortés | 162 | ||
Tadahiko Michiwaki Terebayashi | Jorge Lillo | 163 - 164 | ||
Makoto Kyogoku | Ricardo Maturana | 163 - 164 | ||
Detective | Claudio Valenzuela | 163 - 164 | ||
Camarero | Andrés Sáez | 163 - 164 | ||
Oficial Yokoyama | Claudio Valenzuela | 165 | ||
Mitsue Souda | Monica Pozo | 165 | ||
Kido | Jorge Lillo | 165 | ||
Oficial Yokoyama | Claudio Valenzuela | 166 - 167 | ||
Kitagawa | Jaime Galaz | 166 - 167 | ||
Dueña de Pub | Andrea Sepúlveda | 166 - 167 | ||
Sargento de Policia | Bastián Cortés | 166 - 167 | ||
Motorista | Juan Pablo Muñoz | 166 - 167 | ||
Jefe Riot Squad | Luciano Fox | 166 - 167 | ||
Propietario | Jorge Lillo | 166 - 167 | ||
Seiji | Felipe Martínez | 168 | ||
Yuriko | María José Valcárcel | 168 | ||
Shizuka | Belén Bastias | 168 | ||
Oda | Ignacio Leyton | 169 - 170 | ||
Kajimura | Juan Pablo Muñoz | 169 - 170 | ||
Tankai | Rolando Silva | 169 - 170 | ||
Shunkai | Rodrigo Ramírez | 169 - 170 | ||
Okabe | Jorge Lillo | 169 - 170 | ||
Detective A | Claudio Valenzuela | 169 - 170 | ||
Chico de la campana | Felipe Martínez | 169 - 170 | ||
Policía A | Felipe Martínez | 169 - 170 | ||
Policía B | Luciano Fox | 169 - 170 | ||
Policía C | Cristóbal Sepúlveda | 169 - 170 | ||
Insertos | Jaime Galaz | 169 - 170 | ||
Nobuo Iwama | Ignacio Leyton | 171 | ||
Keizo Kaneda | Juan Pablo Muñoz | 171 | ||
Ryuichi Arai | Oscar Flores | 171 | ||
Kyoko Anzai | Andrea Sepúlveda | 171 | ||
Cocinero 1 | Tito Moncada | 171 | ||
Cocinero 2 | David Gajardo | 171 | ||
Clienta | María Jose Valcarcel | 171 | ||
Cliente D | David Gajardo | 171 | ||
Cliente E | Tito Moncada | 171 | ||
Ambiente restaurante | Tito Moncada | 171 | ||
Ambiente restaurante | Bastián Cortés | 171 | ||
Ambiente restaurante | Juan Pablo Muñoz | 171 | ||
Insertos | Ignacio Leyton | 171 |
Voces adicionales Capitulo 1 al 123
Voces adicionales Capitulo 124 en adelante
|
|
Música
- Opening: "Mune ga Dokidoki"
- Interpretado por: Carlos Carrillo
Curiosidades
- En la serie, todos los nombres de los personajes fueron cambiados a nombres latinos; sin embargo, personajes referentes a la cultura japonesa o lugares eran dejados tal cual al original, salvo algunas excepciones.
- En el episodio 68 Conan, Kogoro y Ran se dirigen a la playa de Izu. En el doblaje se cambia por "Acapulco".
- La serie contiene varias incongruencias en el doblaje, tales como cambios de voces de manera recurrente y falta de permanencia de los nombres cambiados. Según Rubén Trujillo, esto es debido a que se doblaban dos episodios por día, a veces utilizando 2 directores diferentes, por lo que cuando uno de los directores ignoraba lo que había hecho el otro en un primer turno, se utilizara un distinto proceder para adaptar el guión, provocando así cambios sustanciales.[3] No obstante, en una entrevista, Rocío Robledo dijo que los nombres eran inconsistentes debido a que "eran tantos personajes que era muy fácil confundirse".[1] Con respecto a los nombres:
- Sonoko Suzuki fue llamada "Sarita" en la mayoría de los episodios. Otros nombres fueron: Susana Del Puente (eps. 6), Anabela (eps. 32), Alicia Carrillo (eps. 72), Sonia (eps. 110-111). Pero también tuvo otros apellidos como: "Sarita Vergara" (eps. 76); y en el mismo episodio su apellido es cambiado a "Beltrán".
- De los ocho episodios en los que apareció Heiji, solo en tres conservo el nombre de "Alfredo Adame". En los demás fueron: Alfredo Gutiérrez (ep 50), Hector Garza (eps. 57-58), Nano Diaz (eps. 77), Marcos (eps. 78), Álex (eps. 117).
- A Wataru Takagi se lo llamó Torres (eps. 75/109/121/122), Castrillo (eps. 66, 67), y Tarsi (eps. 111). En los capítulos restantes en los que apareció se lo llamó de manera ambigua (tal como decirle oficial o detective).
- El inspector Megure mantuvo el nombre de "Vera" para todos los episodios, exceptuando cuatro: Cardillo (eps. 102-103), y Mendoza (eps. 77/ 122).
- Yoko Okino fue una de los únicos personajes que conservó su nombre original a pesar de que solo apareció unos cuantos episodios, y en otros sólo fue nombrada. Claro que hubo algunos cambios: Yoko Nuñez (eps. 51), Dina Leroy (eps. 76), Miranda, Rubí, Mariana (ep. 31), Yoko Brown (eps. 121-122)
- Otros personajes tuvieron un cambio de nombre en cada aparición: Eri Kisaki fue llamada Srta. Monterubio en el episodio 32, Hortensia en el 96 y Eri Guzmán en el 114-115; Yukiko Kudo y Yusaku Kudo fueron llamados Loreta y Gerardo en el episodio 43 y Hortensia y Arturo en el episodio 96 (en todos estos con apellido Jackson); Kaito Kid se lo tradujo como "Kid Misterioso" y "Niño gato de la noche" durante el único episodio en el que apareció (eps. 76), al igual que todos los personajes secundarios que salieron el capítulo; al Detective Gúzman se lo llamó por única vez "Detective Ojeda" en una frase del episodio 54; a la hermana de Sonoko (Ayako) que apareció en cuatro episodios, se le llamó Estela (eps. 34-35), Rosa (ep.72).
- El título de cada episodio fue relatado por Marcela Bordes casi en su totalidad, exceptuando el primer y quinto episodio (donde lo dice Roberto Alexander), y el sexto (donde lo dice Rocio Gallegos).
- En el episodio 57, Heiji Hattori (renombrado en el capitulo como Héctor) y uno de los sospechosos fueron doblados por Humberto Amor y Victor Mares Jr. respectivamente, pero en la continuación del capítulo se intercambian las voces sin razón aparente, siendo que las demás voces se mantienen.
- En el mismo episodio, la sirvienta (doblada por Marcela Bordes, voz de Conan) dice una frase, pero con la voz de Conan.
- En el episodio 77, los cambios de nombres y las voces fueron asignadas normalmente, sin embargo en la continuación del capítulo todos los nombres y las voces de los personajes secundarios fueron cambiadas, incluso el título es distinto.
- El capitulo 78 es el único del doblaje angelino que contiene el epílogo doblado, todos los demás fueron omitidos; a pesar de que Robledo si los tradujo.[1]
- Sólo se dobló el prólogo del primer episodio de la serie, el cual es puesto al inicio de todos los demás episodios, quedando más como una introducción a la serie, que una introducción o adelanto del episodio.
- El tema de entrada cuenta con algunas curiosidades:
- Una parte del tema, en la que no cantan los intérpretes (entre las frases en español "de él se trata esta canción" y "nadie le podrá engañar"), fue omitida en la versión doblada. Esto provocó que el video quedara "desincronizado" con la canción, respecto a la versión japonesa.
- Tras la frase en español "este chico comprobará, que el crimen nunca pagará", el intérprete no canta, escuchándose solo el instrumental con el coro, a diferencia de la canción japonesa, donde el intérprete continúa cantando.
- Estas desincronizaciones se deben a que Rocío Robledo, a la hora de adaptar el tema, no tenía un script sobre el cuál trabajar, por lo cuál tuvo que inventar la letra.[1]
- En el episodio 81, Conan se encuentra con una integrante de la banda TWO-MIX (en el episodio renombrado como Grupo-Dos), y durante el episodio se hace saber que él y ella tienen voces parecidas, ya que los dos personajes en la versión original japonesa comparten la misma actriz. En la versión española, catalana y estadounidense, para mantener el chiste utilizaron a sus respectivas actrices de Conan para doblar a la artista. En la versión latina, sin embargo, fue Erika Robledo quien dobló a la cantante y no Marcela Bordes (voz de Conan), quedando como una incoherencia ya que las voces no se parecían.
- En el mismo episodio, Conan canta un pequeño fragmento del primer tema de entrada de la serie. Lo curioso es que la letra fue una adaptación de la letra original y no de la versión latina.
- En ciertos capítulos los personajes secundarios tienen los nombres de actores que participan del doblaje.
- A partir del episodio 124, mantienen sus nombres originales japoneses.
- A partir del episodio 124, se comienzan a usar algunos modismos chilenos en ciertas ocasiones, como decirle "Cachipún" al juego conocido internacionalmente como "Piedra, papel y tijeras" o usar adjetivos como "estiloso" o "porfiado", y palabras como "carpa" o "bencina".
- El video del tema de entrada (el 5to en Japón) ha tenido algunas modificaciones desde que se comenzaron a transmitir los nuevos episodios.
- En el episodio 124 y 125 al final de la canción, antes de que suene la voz de Conan presentando a los auspiciadores, se insertaba el logo de "Detective Conan" usado anteriormente en el video del tema de entrada original en Latinoamérica.
- En la versión original, el tema de entrada muestra primero un logo brillante con letras occidentales que dicen "Detective Conan", para luego desaparecer rápidamente y mostrar el logo japonés con letras japonesas. En latinoamerica fue así hasta el episodio 133 y, a partir del episodio 134, se congela la imagen el logo con letras occidentales en cuanto aparece, haciendo que se deje de ver el logo japonés en la secuencia.
- El quinto Opening fue doblado e interpretado por la cantante "Salome Anjari", pero debido a que TMS no le permitió a AEDEA usarlo, se dejo en japonés en su emisión.
- En el noveno ending "Secret of my heart", los diálogos introductorios de Ran fueron doblados por Jessica Toledo, además el fragmento de la canción correspondiente al coro, en el cual su personaje aparece cantando, fue interpretado por dicha actriz con la letra en inglés.
Muestras multimedia
Transmisión
- Temporada clásica (Doblaje original, episodio 1 al 123)
- Nuevas temporadas (Doblaje 2014, episodio 124 en adelante)
Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|
ETC | Cable |
Referencias
- Notas de AEDEA Studio en Facebook:
- Sepúlveda, Cristóbal (2015-10-20). «Entrevista con Mauricio Villarroel, dueño de AEDEA Studio». ANMTVLA. (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage).
- Rosales, Johel (2015-10-22). «Entrevista con Cristóbal Sepúlveda, Traductor de Detective Conan». ANMTVLA. (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage).
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 Sepúlveda, Cristóbal (2015-08-22). «Entrevista a Rocío Robledo: primera traductora de Detective Conan». ANMTVLA. (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage).
- ↑ http://www.anmtvla.com/2014/08/chile-etc-tv-confirma-el-estreno-de.html
- ↑ «Detective Conan: Explicación de los errores de doblaje e información sobre las películas en América Latina». ANMTVLA. 2009-12-12. Consultado el 12 de septiembre de 2015. (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage).
Vease también
- Detective Conan: La bomba en el rascacielos
- Detective Conan: La decimocuarta víctima
- Detective Conan: El mago de fin de siglo