Sin resumen de edición Etiqueta: Edición visual |
(Deshecha la revisión 2449366 de Josh-Blue (disc.) Actualicenme ¿ya reanudaron el doblaje?) |
||
Línea 1064: | Línea 1064: | ||
[[Categoría:Doblaje chileno]] |
[[Categoría:Doblaje chileno]] |
||
[[Categoría:Doblaje venezolano]] |
[[Categoría:Doblaje venezolano]] |
||
− | [[Categoría:Animes de TMS Entertainment]] |
||
[[Categoría:Doblajes en colaboración]] |
[[Categoría:Doblajes en colaboración]] |
||
[[Categoría:Anime de 1990s]] |
[[Categoría:Anime de 1990s]] |
||
[[Categoría:Anime de 2000s]] |
[[Categoría:Anime de 2000s]] |
||
[[Categoría:Anime de 2010s]] |
[[Categoría:Anime de 2010s]] |
||
− | [[Categoría: |
+ | [[Categoría:Animes de TMS Entertainment]] |
[[Categoría:Doblaje con groserías]] |
[[Categoría:Doblaje con groserías]] |
||
[[Categoría:Producciones con doblaje acreditado]] |
[[Categoría:Producciones con doblaje acreditado]] |
Revisión del 00:47 7 ene 2020
Detective Conan es una serie de anime del género Kaitō producido por TMS Entertainment, basada en el manga creado por Gosho Aoyama. Este comenzó a publicarse en 1994 por la editorial Shogakukan en la revista semanal japonesa Shōnen Sunday, y está compuesto hasta la fecha por 93 volúmenes editados en formato tankōbon en Japón. Posteriormente, fue adaptado a una serie de anime producida por los estudios Tokyo Movie Shinsha y se transmite en Yomiuri TV desde 1996 con mas de 900 episodios emitidos hasta la fecha y contando. Además cuenta con con mas de 20 películas estrenadas en cines de Japón desde 1997.
Su historia se encuentra ambientada en el mismo universo ficticio de Magic Kaito y Yaiba, otras obras creadas por Gosho Aoyama.
Doblaje
La versión de Latinoamérica cuenta con 2 etapas:
1ª etapa: El doblaje de la serie se realizó en Point.360 de Los Ángeles C.A, en esta etapa únicamente se llegaron a doblar 123 episodios. En este doblaje se mantuvo el primer opening el cual fue doblado, pero en cambio los endings se dejaron en su versión instrumental. Igualmente fueron eliminados los epílogos de cada episodio y se hicieron cambios a los nombres de los personajes por nombres latinos (por las politicas de adaptación de TMS Entertainment USA., en aquella época).
2ª etapa: Después de 14 años de que la serie dejara de doblarse para Latinoamérica, finalmente fue retomada en Chile a partir del episodio 124, gracias a la compra del canal chileno Etc... TV.[4]. Es el mismo elenco de la película Detective Conan: El mago de fin de siglo. Se conservaron los nombres originales japoneses, se doblaron los epílogos, avances, pistas y chistes de Conan. El estreno fue el lunes 10 de noviembre del 2014. Hasta el momento, el doblaje finalizó en el episodio 283, emitido el 2017.
Adicionalmente, se han doblado 5 películas de la franquicia. 4 de ellas en México y una en Chile con el elenco de la segunda etapa.
Reparto
Imagen | Personaje | Nombre en español** | Seiyū | Actor de doblaje | Episodios | |
---|---|---|---|---|---|---|
Shinichi Kudo | Bobby Jackson | Kappei Yamaguchi | Carlos Jiménez | 1-123 | ||
Rodrigo Saavedra | 124-262, 264-283 | |||||
Archivo:Detective Conan.png | Conan Edogawa | Conan Blasi | Minami Takayama | Marcela Bordes | 1-123 | |
Consuelo Pizarro | 124-262, 264-283 | |||||
Ran Mouri | Claudia Guzmán | Wakana Yamazaki | Erika Robledo | 1-123 | ||
Angelines Santana | 57-58, 66, 100-103, 110-111, 120 | |||||
Jessica Toledo | 124-262, 264-283 | |||||
Kogoro Mouri | Carlos Guzmán | Akira Kamiya Rikiya Koyama |
Juan Zadala | 1-21, 29-41, 45-46, 51-58, 84-85, 96-99 | ||
Guillermo Romano | 13 (un loop) | |||||
¿? | 78 | |||||
Roberto Alexander | 59, 75-76, 80, 87-95 | |||||
Carlos Carrillo | resto | |||||
Sergio Schmied | 124-262, 264-283 | |||||
Inspector Juzo Megure | Inspector Vera (*) | Chafurin | Guillermo Romano | 1-6 | ||
Eduardo Bulnes | 29, 31, 48-49, 56, 80-82, 90, 95, 103, 110-123 | |||||
¿? | 60, 75 | |||||
Roberto Alexander | 7-123 | |||||
Rubén González | 124-262, 264-283 | |||||
Profesor Hiroshi Agasa | Profesor Cardillo | Kenichi Ogata | Guillermo Romano | 1-123 | ||
¿? | 106 | |||||
Marco Antonio Espina | 124-262, 264-280 | |||||
Genta Kojima | Beto | Wataru Takagi | Carlos Jiménez | 1-123 | ||
Erika Robledo | 71 | |||||
Alberto Salas | 124-155 | |||||
Luciano Fox | 156-259, 269-281 | |||||
Ayumi Yoshida | Jessica | Yukiko Iwai | Ana Grinta | 1-123 | ||
Erika Robledo | 63, 71, 107-119 | |||||
Ximena Marchant | 124-259, 279-280 | |||||
Sandra Colipi | 242, 269-276, 281 | |||||
Mitsuhiko Tsuburaya | Jorgito | Ikue Ōtani | Ivette González | 1-123 | ||
Marcela Bordes | 71 | |||||
Rocío Gallegos | 121 | |||||
María Luisa Benech | 124-259, 281 | |||||
Josefina Becerra | 182-183, 194, 209, 212-213, 241, 269-276, 280 | |||||
Ai Haibara | Megumi Hayashibara | Carmen Amadori | 129-139 | |||
Carolina Highet | 129-259, 269-280 | |||||
Natalia Valdebenito-Ponce | 242, 259 (un loop) | |||||
Sonoko Suzuki | Sarita (*) | Naoko Matsui | Ivette González | 6, 81-82 | ||
Ana Grinta | 18 | |||||
Mónica Estrada | 79 | |||||
Rocío Gallegos | 7-123 | |||||
Josefina Becerra | 124- 266- | |||||
Yukiko Kudo | Hortensia Jackson (*) | Sumi Shimamoto | Ana Grinta | 43, 96 | ||
Laura Olazábal | 124- | |||||
Yusaku Kudo | Arturo Jackson (*) | Hideyuki Tanaka | Roberto Alexander | 43 | ||
Juan Zadala | 96 | |||||
Jorge Lillo | 124- | |||||
Heiji Hattori | Alfredo Adame (*) | Ryō Horikawa | Humberto Amor | 48-49, 57, 78 | ||
Roberto Alexander | 77 | |||||
Carlos Jiménez | 58, 117-118 | |||||
Luciano Fox | 124- | |||||
Kazuha Toyama | Martina | Yūko Miyamura | Marcela Bordes | 118 | ||
Gigliola Mariangel | 124- | |||||
Kaitō Kid | Kid Misterioso 1412/Niño Gato | Kappei Yamaguchi | Carlos Jiménez | 76 | ||
Óscar Olivares | 124- | |||||
Wataru Takagi | Torres (*) | Wataru Takagi | Humberto Amor | 67 | ||
¿? | 75, 81, 90, 110-111 | |||||
Carlos Jiménez | resto | |||||
Sergio Aliaga | 124- | |||||
Eri Kisaki | Hortensia Monterrubio/Eri Guzmán | Gara Takashima | Rocío Gallegos | 32, 96, 113-114 | ||
María Luisa Benech | 171, 199-201, 264-265 | |||||
Sango Yokomizo | Akio Ōtsuka | Sebastián Dupont Gallardo | 124-251 | |||
Cristóbal Navarro | 245-247, 282- | |||||
Miwako Sato | Atsuko Yuya | Javiera del Pino | 130-147 | |||
Ariela Yuri | 156-157 | |||||
Natalia Valdebenito-Ponce | 205- | |||||
Ninzaburo Shiratori | Kaneto Shiozawa Kazuhiko Inoue |
Orlando Alfaro | 156-167 | |||
Matías Fajardo | 205-206 | |||||
Jaime Galaz | 253-254 | |||||
Gin | Yukitoshi Hori | Eduardo Bulnes | 1-2 | |||
Matías Fajardo | 124- | |||||
Vodka | Fumihiko Tachiki | ¿? | 1 | |||
Carlos Valdés | 129-178 | |||||
Anthony Lagos | 249- | |||||
Vermouth | Mami Koyama | Jessica Toledo | 176- | |||
Akemi Miyano | Lourdes Minerva | Masako Katsuki | Ana Grinta | 13 | ||
Sakiko Tamagawa | Betsabé Gutiérrez | 127- | ||||
Jodie Saintemillion | Miyuki Ichijō | Gigliola Mariangel | 226- | |||
Shuichi Akai | Shuichi Ikeda | Mauricio Villarroel | 230- | |||
James Black | Iemasa Kayumi |
Sergio Schmied | 258-259 | |||
Sumiko Kobayashi | Srta. Márgara | Yuko Kobayashi | Erika Robledo | 112 | ||
Yuko Katō | Laura Olazábal | 129- | ||||
Yumi Miyamoto | Yū Sugimoto | Carolina Highet | 146- | |||
Noboru Chiba | Isshin Chiba | Bastián Cortés | 138-235 | |||
Azusa Enomoto | Mikiko Enomoto | Betsabé Gutiérrez | 152- | |||
Josefina Becerra | 207- | |||||
Ayako Suzuki | Estela (*) | Sumiko Motoi | Ivette González | 34-35 | ||
Chiharu Suzuka | Marcela Bordes | 72 | ||||
Erika Robledo | 76 | |||||
(*) Son los nombres que más se mantuvieron durante la serie. | ||||||
(**) Solo hasta el episodio 123, debido al doblaje chileno en adelante. |
Personajes por episodio | ||||
---|---|---|---|---|
Foto | Personaje | Actor de doblaje | Episodio | |
Sr. Ortiz | Juan Zadala | 1 | ||
Romualdo | Carlos Jiménez | 32 | ||
Oscar Cortes | Alejandro Abdalah | 57 | ||
Acompañantes | Carlos Carrillo | |||
Gladys Parra | ||||
Isabel | Marcela Bordes | |||
Tito | Carlos Jiménez | |||
Araceli | ¿? | |||
Sr. Fuentes | Isidro Olace | |||
Baltazar Contreras | Alejandro Abdalah | 67 | ||
Asriuban Izaguirre | Humberto Amor | |||
Gabriela | Erika Robledo | |||
Isabel Ochoa | Gladys Parra | |||
Juukichi Shitara | Tito Moncada | 162 | ||
Conductor de Bus | Bastián Cortés | |||
Tadahiko Michiwaki Terebayashi | Jorge Lillo | 163 - 164 | ||
Makoto Kyogoku | Ricardo Maturana | |||
Detective | Claudio Valenzuela | |||
Camarero | Andrés Sáez | |||
Oficial Yokoyama | Claudio Valenzuela | 165 - 167 | ||
Mitsue Souda | Mónica Pozo | 165 | ||
Kido | Jorge Lillo | |||
Kitagawa | Jaime Galaz Becerra | 166 - 167 | ||
Dueña de pub | Andrea Sepúlveda | |||
Sargento de policía | Bastián Cortés | |||
Motorista | Juan Pablo Muñoz | |||
Jefe Riot Squad | Luciano Fox | |||
Propietario | Jorge Lillo | |||
Seiji | Felipe Martínez | 168 | ||
Yuriko | María José Valcárcel | |||
Shizuka | Belén Bastías | |||
Oda | Ignacio Leyton | 169 - 170 | ||
Kajimura | Juan Pablo Muñoz | |||
Tankai | Rolando Silva | |||
Shunkai | Rodrigo Ramírez | |||
Okabe | Jorge Lillo | |||
Detective A | Claudio Valenzuela | |||
Chico de la campana | Felipe Martínez | |||
Policía A | ||||
Policía B | Luciano Fox | |||
Policía C | Cristóbal Sepúlveda | |||
Insertos | Jaime Galaz Becerra | |||
Nobuo Iwama | Ignacio Leyton | 171 | ||
Keizo Kaneda | Juan Pablo Muñoz | |||
Ryuichi Arai | Óscar Flores | |||
Kyoko Anzai | Andrea Sepúlveda | |||
Cocinero #1 | Tito Moncada | |||
Cocinero #2 | David Gajardo | |||
Clienta | María José Valcárcel | |||
Cliente D | David Gajardo | |||
Cliente E | Tito Moncada | |||
Ambiente restaurante | ||||
Ambiente restaurante | Bastián Cortés | |||
Ambiente restaurante | Juan Pablo Muñoz | |||
Insertos | Ignacio Leyton | |||
Detective de edificio | Iván Garrido | 250 | ||
Detective forense | Iván Garrido | 270 |
Voces adicionales Episodios 1-123
Voces adicionales Episodios 124-262, 264-283
|
|
Voces adicionales Episodios 194-224, 241-243
|
Créditos
Música
- Opening 1: "Mune ga Dokidoki"
- Interpretado por: Carlos Carrillo
- Opening 8: "Koi wa Thrill, Shock, Suspense"
- Interpretado por: Salomé Anjarí
- Opening 9: "Destiny"
- Interpretado por: Salomé Anjarí
- Opening 10: "Winter Bells"
- Interpretado por: Salomé Anjarí
- Ending 14: "Yume mita ato de"
- Interpretado por: Jessica Toledo
- Tema inserto: "Kimi ga Ireba"
- Interpretado por: Ángel Maldonado
Datos de interés
Sobre la adaptación
- En el doblaje ángelino todos los nombres de los personajes fueron cambiados a nombres latinos, sin embargo, personajes referentes a la cultura japonesa o lugares eran dejados tal cual al original, salvo algunas excepciones.
- En el doblaje ángelino ciertos capítulos los personajes secundarios tienen los nombres de actores que participan del doblaje.
- A partir del episodio 124 la serie pasa a doblarse en Chile, esta vez con los nombres originales japoneses.
- La falta de permanencia de los nombres es recurrente durante el doblaje ángelino. Según Rubén Trujillo, esto es debido a que se doblaban dos episodios por día, a veces utilizando 2 directores diferentes, por lo que cuando uno de los directores ignoraba lo que había hecho el otro en un primer turno, se utilizara un distinto proceder para adaptar el guión, provocando así cambios sustanciales.[6] No obstante, en una entrevista, Rocío Robledo dijo que los nombres eran inconsistentes debido a que "eran tantos personajes que era muy fácil confundirse".[1] Con respecto a los nombres:
- Sonoko Suzuki fue llamada "Sarita" en la mayoría de los episodios. Otros nombres fueron: Susana Del Puente (eps. 6), Anabela (eps. 32), Alicia Carrillo (eps. 72), Sonia (eps. 110-111). Pero también tuvo otros apellidos como: "Sarita Vergara" (eps. 76); y en el mismo episodio su apellido es cambiado a "Beltrán".
- De los ocho episodios en los que apareció Heiji, solo en tres conservo el nombre de "Alfredo Adame". En los demás fueron: Alfredo Gutiérrez (ep 50), Hector Garza (eps. 57-58), Nano Diaz (eps. 77), Marcos (eps. 78), Álex (eps. 117).
- A Wataru Takagi se lo llamó Torres (eps. 75/109/121/122), Castrillo (eps. 66, 67), y Tarsi (eps. 111). En los capítulos restantes en los que apareció se lo llamó de manera ambigua (tal como decirle oficial o detective).
- El inspector Megure mantuvo el nombre de "Vera" para todos los episodios, exceptuando cuatro: Cardillo (eps. 102-103), y Mendoza (eps. 77/ 122).
- Yoko Okino fue una de los únicos personajes que conservó su nombre original a pesar de que solo apareció unos cuantos episodios, y en otros sólo fue nombrada. Claro que hubo algunos cambios: Yoko Nuñez (eps. 51), Dina Leroy (eps. 76), Miranda, Rubí, Mariana (ep. 31), Yoko Brown (eps. 121-122)
- Otros personajes tuvieron un cambio de nombre en cada aparición: Eri Kisaki fue llamada Srta. Monterubio en el episodio 32, Hortensia en el 96 y Eri Guzmán en el 114-115; Yukiko Kudo y Yusaku Kudo fueron llamados Loreta y Gerardo en el episodio 43 y Hortensia y Arturo en el episodio 96 (en todos estos con apellido Jackson); Kaito Kid se lo tradujo como "Kid Misterioso" y "Niño gato de la noche" durante el único episodio en el que apareció (eps. 76), al igual que todos los personajes secundarios que salieron el capítulo; al Detective Gúzman se lo llamó por única vez "Detective Ojeda" en una frase del episodio 54; a la hermana de Sonoko (Ayako) que apareció en cuatro episodios, se le llamó Estela (eps. 34-35), Rosa (ep.72).
- En el episodio 70, por un descuido del traductor o del director, Conan llama a uno de los personajes por su apellido original japonés (Maeda) en lugar del nombre alterado (Javier Soteldo).
- En el episodio 77, los cambios de nombres y las voces fueron asignadas normalmente, sin embargo en la continuación del capítulo todos los nombres y las voces de los personajes secundarios fueron cambiadas, incluso el título es distinto. Esto se toma como curiosidad ya que los episodios de dos partes mantenian el mismo elenco porque se doblaban en conjunto, siendo los episodios 68-69-70-76-77-78 las unicas excepciones.
- Algunas referencias culturales son adaptadas:
- En el episodio 68 Conan, Kogoro y Ran se dirigen a la playa de Izu. En el doblaje se cambia por "Acapulco".
- A partir del episodio 124, se comienzan a usar algunos modismos chilenos en ciertas ocasiones, como decirle "Cachipún" al juego conocido internacionalmente como "Piedra, papel y tijeras" o usar adjetivos como "estiloso" o "porfiado", y palabras como "carpa" o "bencina".
- Sólo se dobló el prólogo del primer episodio de la serie, el cual es puesto al inicio de todos los demás episodios, quedando más como una introducción a la serie, que una introducción o adelanto del episodio.
- El episodio 78 es el único del doblaje angelino que contiene el prologo doblado, todos los demás fueron omitidos; a pesar de que Robledo si los tradujo.[1] El resto de epílogos no fue doblado.
- Debido a razones desconocidas, el epílogo del especial 129 no se encuentra en la versión internacional, por lo que la propia AEDEA se dio el trabajo de extraerlo del DVD original japonés y re-crear la banda sonora y efectos de sonido para doblarlo, lo que convierte a la versión en Español Latino en la única en el mundo en contar con este epílogo doblado fuera de Japón.[7][8]
- El episodio 219 cuenta con la introducción original japonesa, algo inédito ya que dicha introducción no se encuentra en la versión internacional.
- El tema de entrada original cuenta con algunas curiosidades a partir del episodio 2:
- Una parte del tema, en la que no cantan los intérpretes (entre las frases en español "de él se trata esta canción" y "nadie le podrá engañar"), fue omitida en la versión doblada para que coincida con la duración debido a que TMS distribuye una version internacional con el opening recortado. Aunque esto provocó que el video quedara "desincronizado" con la canción, respecto a la versión japonesa.
- Tras la frase en español "este chico comprobará, que el crimen nunca pagará", el intérprete no canta, escuchándose solo el instrumental con el coro (aunque ecualizado para que no se note la letra), a diferencia de la canción japonesa, donde el intérprete continúa cantando.
- Esto se produjo ya que Rocío Robledo, a la hora de adaptar el tema, no tenía un script sobre el cuál trabajar, por lo cuál tuvo que inventar la letra.[1]
- El video del tema de entrada (el 5to en Japón) ha tenido algunas modificaciones desde que se comenzaron a transmitir los nuevos episodios:
- El quinto opening fue doblado e interpretado por la cantante Salomè Anjari, pero debido a que TMS no le permitió a AEDEA usarlo, se dejó en japonés en su emisión. Similar situación con el octavo opening por razones acontecidas.
- En el episodio 124 y 125 al final de la canción, antes de que suene la voz de Conan presentando a los auspiciadores, se insertaba el logo de "Detective Conan" usado anteriormente en el video del tema de entrada original en Latinoamérica.
- En la versión original, el tema de entrada muestra primero un logo brillante con letras occidentales que dicen "Detective Conan", para luego desaparecer rápidamente y mostrar el logo japonés con letras japonesas. En Latinoamerica fue así hasta el episodio 133 y, a partir del episodio 134, se congela la imagen el logo con letras occidentales en cuanto aparece, haciendo que se deje de ver el logo japonés en la secuencia (esto, como ya se dijo, debido a que TMS entrega una versión internacional editada por ellos mismos).
- En el noveno ending "Secret of my heart", los diálogos introductorios de Ran fueron doblados por Jessica Toledo, además el fragmento de la canción correspondiente al coro, en el cual su personaje aparece cantando, fue interpretado por dicha actriz con la letra en inglés.
- En el episodio 188 cuando la liga juvenil de detectives canta una canción (correspondiente originalmente al opening 2 en japonés), esta fue cambiada por la letra del primer opening de Lupin III para Latinoamérica. También se puede escuchar posteriormente la letra en español del primer opening de Detective Conan.
- En el episodio 231 se estrenó el opening "Destiny" totalmente doblado al español. Esto marcó todo un hito, ya que el último opening doblado había sido el primero del doblaje angelino, hace 16 años atrás.
- Los episodios 230-231, 238-239, 258-259, 271-272 y 277-278 son los únicos hasta el momento en contar con subtítulos en español para los letreros y para ciertas escenas en que los personajes hablan en inglés, siendo algo inédito en la región.
- El opening de Winter Bells también fue doblado al Español, aunque solo es posible escucharlo de momento como parte del bonus track del maxi-single "Mi destino", lanzado por AEDEA Records. Ésta se estrenó a partir del episodio 259.
- En el final del episodio 250, se interpretó el inserto de la canción "Kimi ga Ireba" doblada al español, siendo interpretado por "Ángel Maldonado". Este extracto también es escuchado en el eyecatch desde el episodio 259, algo inédito en el doblaje.
Sobre el reparto
- La serie destaca por los cambios de voces de manera recurrente.
- Durante las temporadas dobladas en Los Ángeles el título de cada episodio fue relatado por Marcela Bordes casi en su totalidad, exceptuando el primer y quinto episodio (donde lo dice Roberto Alexander), y el sexto (donde lo dice Rocío Gallegos).
- En el episodio 57, Heiji Hattori (renombrado en el episodio como Héctor) y uno de los sospechosos fueron doblados por Humberto Amor y Victor Mares Jr. respectivamente, pero en la continuación del capítulo se intercambian las voces sin razón aparente, siendo que las demás voces se mantienen.
- En el mismo episodio, la sirvienta (doblada por Marcela Bordes, voz de Conan) dice una frase, pero con la voz de Conan.
- En el episodio 81, Conan se encuentra con una integrante de la banda TWO-MIX (en el episodio renombrado como Grupo-Dos), y durante el episodio se hace saber que él y ella tienen voces parecidas, ya que los dos personajes en la versión original japonesa comparten la misma actriz. En la versión española, catalana y estadounidense, para mantener el chiste utilizaron a sus respectivas actrices de Conan para doblar a la artista. En la versión latina, sin embargo, fue Erika Robledo quien dobló a la cantante y no Marcela Bordes (voz de Conan), quedando como una incoherencia ya que las voces no se parecían.
- En el mismo episodio, Conan canta un pequeño fragmento del primer tema de entrada de la serie. Lo curioso es que la letra fue una adaptación de la letra original y no de la versión latina.
- Originalmente, cuando, años atrás, AEDEA Studio había grabado un demo de la serie con intención de enviárselo a TMS Entertainment y a ETC con el objetivo de retomar el doblaje de la misma, Natalia Valdebenito-Ponce fue la elegida para interpretar a Ai Haibara en estos. Posteriormente, cuando se realizó el doblaje de la película, El mago de fin de siglo, se hizo un casting para encontrarle al personaje una voz mas acorde a su edad, siendo Carmen Amadori la actriz elegida por Rodrigo Saavedra, director de doblaje de esa película.[9].Carmen inicialmente retomó al personaje al retomarse el doblaje de la misma, sin embargo, su participación concluyó en el episodio 139 debido a que pidió más dinero del acordado originalmente, por lo que el estudio decidió reemplazarla por Carolina Highet y redoblar los episodios grabados por Carmen.[10]
- Curiosamente, debido a motivos de pre y post parto, Carolina no pudo doblar a Haibara en el episodio 242, por lo que fue reemplazada en ese episodio por Natalia. Natalia volvería a doblar al personaje por última vez en un loop del episodio 259. [11]
- Debido a que Ximena Marchant se encontraba viviendo en Asia no alcanzaba a llegar a las grabaciones de varios episodios, siendo reemplazada por Sandra Colipi.
- Entre los episodios desde el 194 hasta el 224 y del 241 hasta el 243 participan varios actores de nacionalidad venezolana, con el fin de entregar una mayor cantidad de voces secundarias para dichos episodios.
Curiosidades
- El episodio 263 (numeración japonesa), que es un especial de dos horas, no fue doblado.[12]
- Pese a que desde el episodio 271 (numeración japonesa), se cambia del opening 10 "Winter Bells/Campanas de invierno" al opening 11 "I can't stop my love for you/No puedo parar mi amor por ti" tanto en la versión japonesa como en la versión internacional que suele entregar TMS a los doblajes, no se hizo el cambio en la versión latinoamericana y se mantuvo el opening 10 en los episodios 271-283 (numeración japonesa) por razones desconocidas.
Muestras multimedia
Transmisión
- Temporadas de la 1ª etapa (Doblaje angelino 1998-2001, episodios 1-123)
- Temporadas de la 2ª etapa (Doblaje chileno 2014-2017, episodios 124-262, 264-283)
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|---|
10 de noviembre de 2014-febrero de 2018 | Chile |
Referencias
- Notas de AEDEA Studio en Facebook:
- Imagenes de AEDEA Studio en Facebook:
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 Sepúlveda, Cristóbal (2015-08-22). «Entrevista a Rocío Robledo: primera traductora de Detective Conan» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA.
- ↑ 2,0 2,1 Ruiz, Pablo, ed. (20 de junio de 2001). «News: Ya está doblada la segunda tanda de episodios de Detective Conan». Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (22): 4. ISSN 0329-5028.
- ↑ 3,0 3,1 Vicente, Marcelo (31 de mayo de 2002). «Detective Conan». En Ruiz, Pablo. Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (26): 14. ISSN 0329-5028. «El primer bloque —65 episodios— de Detective Conan se dobló al español a fines de 1998 en Los Ángeles (USA) [...]. En cuanto al segundo bloque, también de 65 capítulos, se dobló en el mismo lugar a principios de 2001 [...].»
- ↑ 4,0 4,1 Cerda, Fabián (2014-08-15). «Chile: ETC TV confirma el estreno de nuevos episodios de Detective Conan (AC)» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA. Consultado el 21 de agosto de 2017.
- ↑ AEDEA Studio en Facebook
- ↑ «Detective Conan: Explicación de los errores de doblaje e información sobre las películas en América Latina» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA. 2009-12-12. Consultado el 12 de septiembre de 2015.
- ↑ Sepúlveda, Cristóbal (2015-10-20). «Entrevista con Mauricio Villarroel, dueño de AEDEA Studio» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA.
- ↑ Rosales, Johel (2015-10-22). «Entrevista con Cristóbal Sepúlveda, Traductor de Detective Conan» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA.
- ↑ AEDEA Studio en Twitter.
- ↑ AEDEA Studio en Twitter.
- ↑ AEDEA Studio en Twitter.
- ↑ AEDEA Studio en Facebook