Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Etiqueta: Edición visual
Etiqueta: Edición visual
Línea 885: Línea 885:
 
:Interpretado por: Ángel Maldonado
 
:Interpretado por: Ángel Maldonado
   
== Curiosidades ==
+
== Datos de interés ==
 
[[Archivo:En Vivo Etc - Cyberfox.flv snapshot 11.06 -2015.03.15 21.31.53-.png|thumb|330x330px|Créditos del doblaje hecho en Chile]]
 
[[Archivo:En Vivo Etc - Cyberfox.flv snapshot 11.06 -2015.03.15 21.31.53-.png|thumb|330x330px|Créditos del doblaje hecho en Chile]]
  +
*En la serie, todos los nombres de los personajes fueron cambiados a nombres latinos; sin embargo, personajes referentes a la cultura japonesa o lugares eran dejados tal cual al original, salvo algunas excepciones.
 
  +
=== Sobre la adaptación ===
*La serie contiene varias incongruencias en el doblaje, tales como cambios de voces de manera recurrente y falta de permanencia de los nombres cambiados. Según [[Rubén Trujillo]], esto es debido a que se doblaban dos episodios por día, a veces utilizando 2 directores diferentes, por lo que cuando uno de los directores ignoraba lo que había hecho el otro en un primer turno, se utilizara un distinto proceder para adaptar el guión, provocando así cambios sustanciales.<ref>«[http://www.anmtvla.com/2009/12/detective-conan-explicacion-de-los.html Detective Conan: Explicación de los errores de doblaje e información sobre las películas en América Latina]» (espejos en [https://archive.is/ma2Ic archive.is], [http://megalodon.jp/2015-0913-0632-31/www.anmtvla.com/2009/12/detective-conan-explicacion-de-los.html megalodon] y [http://www.freezepage.com/1442093618AZEOKFCRCW FreezePage]). ANMTVLA. 2009-12-12. Consultado el 12 de septiembre de 2015.</ref> No obstante, en una entrevista, [[Rocío Robledo]] dijo que los nombres eran inconsistentes debido a que "eran tantos personajes que era muy fácil confundirse".<ref name="RocioRobledoANMTV" /> Con respecto a los nombres:
 
 
*En el doblaje ángelino todos los nombres de los personajes fueron cambiados a nombres latinos, sin embargo, personajes referentes a la cultura japonesa o lugares eran dejados tal cual al original, salvo algunas excepciones.
 
**En el doblaje ángelino ciertos capítulos los personajes secundarios tienen los nombres de actores que participan del doblaje.
 
*A partir del episodio 124 la serie pasa a doblarse en Chile, esta vez con los nombres originales japoneses.
  +
 
*La falta de permanencia de los nombres es recurrente durante el doblaje ángelino. Según [[Rubén Trujillo]], esto es debido a que se doblaban dos episodios por día, a veces utilizando 2 directores diferentes, por lo que cuando uno de los directores ignoraba lo que había hecho el otro en un primer turno, se utilizara un distinto proceder para adaptar el guión, provocando así cambios sustanciales.<ref>«[http://www.anmtvla.com/2009/12/detective-conan-explicacion-de-los.html Detective Conan: Explicación de los errores de doblaje e información sobre las películas en América Latina]» (espejos en [https://archive.is/ma2Ic archive.is], [http://megalodon.jp/2015-0913-0632-31/www.anmtvla.com/2009/12/detective-conan-explicacion-de-los.html megalodon] y [http://www.freezepage.com/1442093618AZEOKFCRCW FreezePage]). ANMTVLA. 2009-12-12. Consultado el 12 de septiembre de 2015.</ref> No obstante, en una entrevista, [[Rocío Robledo]] dijo que los nombres eran inconsistentes debido a que "eran tantos personajes que era muy fácil confundirse".<ref name="RocioRobledoANMTV" /> Con respecto a los nombres:
 
**Sonoko Suzuki fue llamada "Sarita" en la mayoría de los episodios. Otros nombres fueron: Susana Del Puente (eps. 6), Anabela (eps. 32), Alicia Carrillo (eps. 72), Sonia (eps. 110-111). Pero también tuvo otros apellidos como: "Sarita Vergara" (eps. 76); y en el mismo episodio su apellido es cambiado a "Beltrán".
 
**Sonoko Suzuki fue llamada "Sarita" en la mayoría de los episodios. Otros nombres fueron: Susana Del Puente (eps. 6), Anabela (eps. 32), Alicia Carrillo (eps. 72), Sonia (eps. 110-111). Pero también tuvo otros apellidos como: "Sarita Vergara" (eps. 76); y en el mismo episodio su apellido es cambiado a "Beltrán".
 
**De los ocho episodios en los que apareció Heiji, solo en tres conservo el nombre de "Alfredo Adame". En los demás fueron: Alfredo Gutiérrez (ep 50), Hector Garza (eps. 57-58), Nano Diaz (eps. 77), Marcos (eps. 78), Álex (eps. 117).
 
**De los ocho episodios en los que apareció Heiji, solo en tres conservo el nombre de "Alfredo Adame". En los demás fueron: Alfredo Gutiérrez (ep 50), Hector Garza (eps. 57-58), Nano Diaz (eps. 77), Marcos (eps. 78), Álex (eps. 117).
Línea 895: Línea 900:
 
**Yoko Okino fue una de los únicos personajes que conservó su nombre original a pesar de que solo apareció unos cuantos episodios, y en otros sólo fue nombrada. Claro que hubo algunos cambios: Yoko Nuñez (eps. 51), Dina Leroy (eps. 76), Miranda, Rubí, Mariana (ep. 31), Yoko Brown (eps. 121-122)
 
**Yoko Okino fue una de los únicos personajes que conservó su nombre original a pesar de que solo apareció unos cuantos episodios, y en otros sólo fue nombrada. Claro que hubo algunos cambios: Yoko Nuñez (eps. 51), Dina Leroy (eps. 76), Miranda, Rubí, Mariana (ep. 31), Yoko Brown (eps. 121-122)
 
**Otros personajes tuvieron un cambio de nombre en cada aparición: Eri Kisaki fue llamada Srta. Monterubio en el episodio 32, Hortensia en el 96 y Eri Guzmán en el 114-115; Yukiko Kudo y Yusaku Kudo fueron llamados Loreta y Gerardo en el episodio 43 y Hortensia y Arturo en el episodio 96 (en todos estos con apellido Jackson); Kaito Kid se lo tradujo como "Kid Misterioso" y "Niño gato de la noche" durante el único episodio en el que apareció (eps. 76), al igual que todos los personajes secundarios que salieron el capítulo; al Detective Gúzman se lo llamó por única vez "Detective Ojeda" en una frase del episodio 54; a la hermana de Sonoko (Ayako) que apareció en cuatro episodios, se le llamó Estela (eps. 34-35), Rosa (ep.72).
 
**Otros personajes tuvieron un cambio de nombre en cada aparición: Eri Kisaki fue llamada Srta. Monterubio en el episodio 32, Hortensia en el 96 y Eri Guzmán en el 114-115; Yukiko Kudo y Yusaku Kudo fueron llamados Loreta y Gerardo en el episodio 43 y Hortensia y Arturo en el episodio 96 (en todos estos con apellido Jackson); Kaito Kid se lo tradujo como "Kid Misterioso" y "Niño gato de la noche" durante el único episodio en el que apareció (eps. 76), al igual que todos los personajes secundarios que salieron el capítulo; al Detective Gúzman se lo llamó por única vez "Detective Ojeda" en una frase del episodio 54; a la hermana de Sonoko (Ayako) que apareció en cuatro episodios, se le llamó Estela (eps. 34-35), Rosa (ep.72).
 
**En el episodio 70, por un descuido del traductor o del director, Conan llama a uno de los personajes por su apellido original japonés (Maeda) en lugar del nombre alterado (Javier Soteldo).
*El título de cada episodio fue relatado por [[Marcela Bordes]] casi en su totalidad, exceptuando el primer y quinto episodio (donde lo dice [[Roberto Alexander]]), y el sexto (donde lo dice [[Rocío Gallegos]]).
 
 
**En el episodio 77, los cambios de nombres y las voces fueron asignadas normalmente, sin embargo en la continuación del capítulo todos los nombres y las voces de los personajes secundarios fueron cambiadas, incluso el título es distinto. Esto se toma como curiosidad ya que los episodios de dos partes mantenian el mismo elenco porque se doblaban en conjunto, siendo los episodios 68-69-70-76-77-78 las unicas excepciones.
*En el episodio 57, Heiji Hattori (renombrado en el episodio como Héctor) y uno de los sospechosos fueron doblados por [[Humberto Amor]] y [[Victor Mares Jr.]] respectivamente, pero en la continuación del capítulo se intercambian las voces sin razón aparente, siendo que las demás voces se mantienen.
 
  +
**En el mismo episodio, la sirvienta (doblada por [[Marcela Bordes]], voz de Conan) dice una frase, pero con la voz de Conan.
 
  +
* Algunas referencias culturales son adaptadas:
*En el episodio 68 Conan, Kogoro y Ran se dirigen a la playa de Izu. En el doblaje se cambia por "Acapulco".
+
** En el episodio 68 Conan, Kogoro y Ran se dirigen a la playa de Izu. En el doblaje se cambia por "Acapulco".
*En el episodio 70, por un descuido del traductor o del director, Conan llama a uno de los personajes por su apellido original japonés (Maeda) en lugar del nombre alterado (Javier Soteldo).
 
 
** A partir del episodio 124, se comienzan a usar algunos modismos chilenos en ciertas ocasiones, como decirle "Cachipún" al juego conocido internacionalmente como "Piedra, papel y tijeras" o usar adjetivos como "estiloso" o "porfiado", y palabras como "carpa" o "bencina".
*En el episodio 77, los cambios de nombres y las voces fueron asignadas normalmente, sin embargo en la continuación del capítulo todos los nombres y las voces de los personajes secundarios fueron cambiadas, incluso el título es distinto. Esto se toma como curiosidad ya que los episodios de dos partes mantenian el mismo elenco porque se doblaban en conjunto, siendo los episodios 68-69-70-76-77-78 las unicas excepciones.
 
  +
*El episodio 78 es el único del doblaje angelino que contiene el epílogo doblado, todos los demás fueron omitidos; a pesar de que Robledo si los tradujo.<ref name="RocioRobledoANMTV" /> El resto de epílogos no fue doblado.
 
*Sólo se dobló el prólogo del primer episodio de la serie, el cual es puesto al inicio de todos los demás episodios, quedando más como una introducción a la serie, que una introducción o adelanto del episodio.
+
* Sólo se dobló el prólogo del primer episodio de la serie, el cual es puesto al inicio de todos los demás episodios, quedando más como una introducción a la serie, que una introducción o adelanto del episodio.
 
** El episodio 78 es el único del doblaje angelino que contiene el prologo doblado, todos los demás fueron omitidos; a pesar de que Robledo si los tradujo.<ref name="RocioRobledoANMTV" /> El resto de epílogos no fue doblado.
*El tema de entrada cuenta con algunas curiosidades a partir del episodio 2:
 
 
** Debido a razones desconocidas, el epílogo del especial 129 no se encuentra en la versión internacional, por lo que la propia AEDEA se dio el trabajo de extraerlo del DVD original japonés y re-crear la banda sonora y efectos de sonido para doblarlo, lo que convierte a la versión en Español Latino en la única en el mundo en contar con este epílogo doblado fuera de Japón.<ref name="VillarroelConanANMTVLA">Sepúlveda, Cristóbal (2015-10-20). «[http://www.anmtvla.com/2015/10/exclusiva-entrevista-con-mauricio.html Entrevista con Mauricio Villarroel, dueño de AEDEA Studio]» (espejos en [https://archive.is/yoUUP archive.is], [http://megalodon.jp/2015-1213-1537-36/www.anmtvla.com/2015/10/exclusiva-entrevista-con-mauricio.html megalodon] y [http://www.freezepage.com/1449988710BNYEZTRVNO FreezePage]). ANMTVLA.</ref><ref name="SepúlvedaConanANMTVLA">Rosales, Johel (2015-10-22). «[http://www.anmtvla.com/2015/10/exclusiva-entrevista-con-cristobal.html Entrevista con Cristóbal Sepúlveda, Traductor de Detective Conan]» (espejos en [https://archive.is/522Sh archive.is], [http://megalodon.jp/2015-1213-1544-53/www.anmtvla.com/2015/10/exclusiva-entrevista-con-cristobal.html megalodon] y [http://www.freezepage.com/1449988994UAPFYKNIHU FreezePage]). ANMTVLA.</ref>
 
** El episodio 219 cuenta con la introducción original japonesa, algo inédito ya que dicha introducción no se encuentra en la versión internacional.
  +
 
* El tema de entrada original cuenta con algunas curiosidades a partir del episodio 2:
 
**Una parte del tema, en la que no cantan los intérpretes (entre las frases en español "de él se trata esta canción" y "nadie le podrá engañar"), fue omitida en la versión doblada para que coincida con la duración debido a que TMS distribuye una version internacional con el opening recortado. Aunque esto provocó que el video quedara "desincronizado" con la canción, respecto a la versión japonesa.
 
**Una parte del tema, en la que no cantan los intérpretes (entre las frases en español "de él se trata esta canción" y "nadie le podrá engañar"), fue omitida en la versión doblada para que coincida con la duración debido a que TMS distribuye una version internacional con el opening recortado. Aunque esto provocó que el video quedara "desincronizado" con la canción, respecto a la versión japonesa.
 
**Tras la frase en español "este chico comprobará, que el crimen nunca pagará", el intérprete no canta, escuchándose solo el instrumental con el coro (aunque ecualizado para que no se note la letra), a diferencia de la canción japonesa, donde el intérprete continúa cantando.
 
**Tras la frase en español "este chico comprobará, que el crimen nunca pagará", el intérprete no canta, escuchándose solo el instrumental con el coro (aunque ecualizado para que no se note la letra), a diferencia de la canción japonesa, donde el intérprete continúa cantando.
 
**Esto se produjo ya que Rocío Robledo, a la hora de adaptar el tema, no tenía un ''script'' sobre el cuál trabajar, por lo cuál tuvo que inventar la letra.<ref name="RocioRobledoANMTV" />
 
**Esto se produjo ya que Rocío Robledo, a la hora de adaptar el tema, no tenía un ''script'' sobre el cuál trabajar, por lo cuál tuvo que inventar la letra.<ref name="RocioRobledoANMTV" />
  +
*En el episodio 81, Conan se encuentra con una integrante de la banda TWO-MIX (en el episodio renombrado como Grupo-Dos), y durante el episodio se hace saber que él y ella tienen voces parecidas, ya que los dos personajes en la versión original japonesa comparten la misma actriz. En la versión española, catalana y estadounidense, para mantener el chiste utilizaron a sus respectivas actrices de Conan para doblar a la artista. En la versión latina, sin embargo, fue [[Erika Robledo]] quien dobló a la cantante y no [[Marcela Bordes]] (voz de Conan), quedando como una incoherencia ya que las voces no se parecían.
 
 
* El video del tema de entrada (el 5to en Japón) ha tenido algunas modificaciones desde que se comenzaron a transmitir los nuevos episodios:
**En el mismo episodio, Conan canta un pequeño fragmento del primer tema de entrada de la serie. Lo curioso es que la letra fue una adaptación de la letra original y no de la versión latina.
 
 
** El quinto opening fue doblado e interpretado por la cantante Salomè Anjari, pero debido a que TMS no le permitió a AEDEA usarlo, se dejó en japonés en su emisión. Similar situación con el octavo opening por razones acontecidas.
*En ciertos capítulos los personajes secundarios tienen los nombres de actores que participan del doblaje.
 
 
** En el episodio 124 y 125 al final de la canción, antes de que suene la voz de Conan presentando a los auspiciadores, se insertaba el logo de "Detective Conan" usado anteriormente en el video del tema de entrada original en Latinoamérica.
*A partir del episodio 124 la serie pasa a doblarse en Chile, esta vez con los nombres originales japoneses.
 
 
** En la versión original, el tema de entrada muestra primero un logo brillante con letras occidentales que dicen "Detective Conan", para luego desaparecer rápidamente y mostrar el logo japonés con letras japonesas. En Latinoamerica fue así hasta el episodio 133 y, a partir del episodio 134, se congela la imagen el logo con letras occidentales en cuanto aparece, haciendo que se deje de ver el logo japonés en la secuencia (esto, como ya se dijo, debido a que TMS entrega una versión internacional editada por ellos mismos).
*A partir del episodio 124, se comienzan a usar algunos modismos chilenos en ciertas ocasiones, como decirle "Cachipún" al juego conocido internacionalmente como "Piedra, papel y tijeras" o usar adjetivos como "estiloso" o "porfiado", y palabras como "carpa" o "bencina". 
 
  +
*El video del tema de entrada (el 5to en Japón) ha tenido algunas modificaciones desde que se comenzaron a transmitir los nuevos episodios.
 
**En el episodio 124 y 125 al final de la canción, antes de que suene la voz de Conan presentando a los auspiciadores, se insertaba el logo de "Detective Conan" usado anteriormente en el video del tema de entrada original en Latinoamérica.
 
**En la versión original, el tema de entrada muestra primero un logo brillante con letras occidentales que dicen "Detective Conan", para luego desaparecer rápidamente y mostrar el logo japonés con letras japonesas. En Latinoamerica fue así hasta el episodio 133 y, a partir del episodio 134, se congela la imagen el logo con letras occidentales en cuanto aparece, haciendo que se deje de ver el logo japonés en la secuencia (esto, como ya se dijo, debido a que TMS entrega una versión internacional editada por ellos mismos).
 
* El quinto opening fue doblado e interpretado por la cantante "Salomè Anjari", pero debido a que TMS no le permitió a AEDEA usarlo, se dejó en japonés en su emisión. Similar situación con el octavo opening por razones acontecidas.
 
* Debido a razones desconocidas, el epílogo del especial 129 no se encuentra en la versión internacional, por lo que la propia AEDEA se dio el trabajo de extraerlo del DVD original japonés y re-crear la banda sonora y efectos de sonido para doblarlo, lo que convierte a la versión en Español Latino en la única en el mundo en contar con este epílogo doblado fuera de Japón.<ref name="VillarroelConanANMTVLA">Sepúlveda, Cristóbal (2015-10-20). «[http://www.anmtvla.com/2015/10/exclusiva-entrevista-con-mauricio.html Entrevista con Mauricio Villarroel, dueño de AEDEA Studio]» (espejos en [https://archive.is/yoUUP archive.is], [http://megalodon.jp/2015-1213-1537-36/www.anmtvla.com/2015/10/exclusiva-entrevista-con-mauricio.html megalodon] y [http://www.freezepage.com/1449988710BNYEZTRVNO FreezePage]). ANMTVLA.</ref><ref name="SepúlvedaConanANMTVLA">Rosales, Johel (2015-10-22). «[http://www.anmtvla.com/2015/10/exclusiva-entrevista-con-cristobal.html Entrevista con Cristóbal Sepúlveda, Traductor de Detective Conan]» (espejos en [https://archive.is/522Sh archive.is], [http://megalodon.jp/2015-1213-1544-53/www.anmtvla.com/2015/10/exclusiva-entrevista-con-cristobal.html megalodon] y [http://www.freezepage.com/1449988994UAPFYKNIHU FreezePage]). ANMTVLA.</ref>
 
 
* En el noveno ending "Secret of my heart", los diálogos introductorios de Ran fueron doblados por [[Jessica Toledo]], además el fragmento de la canción correspondiente al coro, en el cual su personaje aparece cantando, fue interpretado por dicha actriz con la letra en inglés.
 
* En el noveno ending "Secret of my heart", los diálogos introductorios de Ran fueron doblados por [[Jessica Toledo]], además el fragmento de la canción correspondiente al coro, en el cual su personaje aparece cantando, fue interpretado por dicha actriz con la letra en inglés.
 
* En el episodio 188 cuando la liga juvenil de detectives canta una canción (correspondiente originalmente al opening 2 en japonés), esta fue cambiada por la letra del primer opening de [[Lupin III]] para Latinoamérica. También se puede escuchar posteriormente la letra en español del primer opening de Detective Conan.
 
* En el episodio 188 cuando la liga juvenil de detectives canta una canción (correspondiente originalmente al opening 2 en japonés), esta fue cambiada por la letra del primer opening de [[Lupin III]] para Latinoamérica. También se puede escuchar posteriormente la letra en español del primer opening de Detective Conan.
* En la nueva temporada participan varios actores de nacionalidad venezolana.
 
* El episodio 219 cuenta con la introducción original japonesa, algo inédito ya que dicha introducción no se encuentra en la versión internacional.
 
 
* En el episodio 231 se estrenó el opening "Destiny" totalmente doblado al español. Esto marcó todo un hito, ya que el último opening doblado había sido el primero del doblaje angelino, hace 16 años atrás.
 
* En el episodio 231 se estrenó el opening "Destiny" totalmente doblado al español. Esto marcó todo un hito, ya que el último opening doblado había sido el primero del doblaje angelino, hace 16 años atrás.
 
* Los episodios 230-231, 238-239, 258-259, 271-272 y 277-278 son los únicos hasta el momento en contar con subtítulos en español para los letreros y para ciertas escenas en que los personajes hablan en inglés, siendo algo inédito en la región.
 
* Los episodios 230-231, 238-239, 258-259, 271-272 y 277-278 son los únicos hasta el momento en contar con subtítulos en español para los letreros y para ciertas escenas en que los personajes hablan en inglés, siendo algo inédito en la región.
 
* El opening de Winter Bells también fue doblado al Español, aunque solo es posible escucharlo de momento como parte del bonus track del maxi-single "Mi destino", lanzado por AEDEA Records. Ésta se estrenó a partir del episodio 259.
 
* El opening de Winter Bells también fue doblado al Español, aunque solo es posible escucharlo de momento como parte del bonus track del maxi-single "Mi destino", lanzado por AEDEA Records. Ésta se estrenó a partir del episodio 259.
 
* En el final del episodio 250, se interpretó el inserto de la canción "Kimi ga Ireba" doblada al español, siendo interpretado por "Ángel Maldonado". Este extracto también es escuchado en el eyecatch desde el episodio 259, algo inédito en el doblaje.
 
* En el final del episodio 250, se interpretó el inserto de la canción "Kimi ga Ireba" doblada al español, siendo interpretado por "Ángel Maldonado". Este extracto también es escuchado en el eyecatch desde el episodio 259, algo inédito en el doblaje.
  +
  +
=== Sobre el reparto ===
  +
*La serie destaca por los cambios de voces de manera recurrente.
 
*Durante las temporadas dobladas en Los Ángeles el título de cada episodio fue relatado por [[Marcela Bordes]] casi en su totalidad, exceptuando el primer y quinto episodio (donde lo dice [[Roberto Alexander]]), y el sexto (donde lo dice [[Rocío Gallegos]]).
 
*En el episodio 57, Heiji Hattori (renombrado en el episodio como Héctor) y uno de los sospechosos fueron doblados por [[Humberto Amor]] y [[Victor Mares Jr.]] respectivamente, pero en la continuación del capítulo se intercambian las voces sin razón aparente, siendo que las demás voces se mantienen.
 
**En el mismo episodio, la sirvienta (doblada por [[Marcela Bordes]], voz de Conan) dice una frase, pero con la voz de Conan.
 
*En el episodio 81, Conan se encuentra con una integrante de la banda TWO-MIX (en el episodio renombrado como Grupo-Dos), y durante el episodio se hace saber que él y ella tienen voces parecidas, ya que los dos personajes en la versión original japonesa comparten la misma actriz. En la versión española, catalana y estadounidense, para mantener el chiste utilizaron a sus respectivas actrices de Conan para doblar a la artista. En la versión latina, sin embargo, fue [[Erika Robledo]] quien dobló a la cantante y no [[Marcela Bordes]] (voz de Conan), quedando como una incoherencia ya que las voces no se parecían.
 
**En el mismo episodio, Conan canta un pequeño fragmento del primer tema de entrada de la serie. Lo curioso es que la letra fue una adaptación de la letra original y no de la versión latina.
 
* En la nueva temporada participan varios actores de nacionalidad venezolana.
  +
  +
== Curiosidades ==
 
*El episodio 263 (numeración japonesa), que es un especial de dos horas, no fue doblado.<ref>{{Enlace contextual|Facebook}} [https://www.facebook.com/AEDEA.studio/posts/1455133937910725 '''AEDEA Studio''' en Facebook]</ref>
 
*El episodio 263 (numeración japonesa), que es un especial de dos horas, no fue doblado.<ref>{{Enlace contextual|Facebook}} [https://www.facebook.com/AEDEA.studio/posts/1455133937910725 '''AEDEA Studio''' en Facebook]</ref>
   

Revisión del 00:05 22 jun 2018


Detective Conan es una serie de anime del género Kaitō producido por TMS Entertainment, basada en el manga creado por Gosho Aoyama. Este comenzó a publicarse en 1994 por la editorial Shogakukan en la revista semanal japonesa Shōnen Sunday, y está compuesto hasta la fecha por 93 volúmenes editados en formato tankōbon en Japón. Posteriormente, fue adaptado a una serie de anime producida por los estudios Tokyo Movie Shinsha y se transmite en Yomiuri TV desde 1996 con 870 episodios emitidos hasta la fecha y contando. Además cuenta con 21 películas estrenadas en cines de Japón desde 1997.

Su historia se encuentra ambientada en el mismo universo ficticio de Magic Kaito y Yaiba, otras obras creadas por Gosho Aoyama.

Doblaje

La versión de Latinoamérica cuenta con 2 etapas:

1ª etapa: El doblaje de la serie se realizó en Point.360 de Los Ángeles C.A, en esta etapa únicamente se llegaron a doblar 123 episodios. En este doblaje se mantuvo el primer opening el cual fue doblado, pero en cambio los endings se dejaron en su versión instrumental. Igualmente fueron eliminados los epílogos de cada episodio y se hicieron cambios a los nombres de los personajes por nombres latinos.

2ª etapa: Después de 14 años de que la serie dejara de doblarse para Latinoamérica, finalmente fue retomada en Chile a partir del episodio 124, gracias a la compra del canal chileno Etc... TV.[4]. Es el mismo elenco de la película Detective Conan: El mago de fin de siglo. Se conservaron los nombres originales japoneses, se doblaron los epílogos, avances, pistas y chistes de Conan. El estreno fue el lunes 10 de noviembre del 2014.

Adicionalmente, se han doblado 6 películas de la franquicia. 5 de ellas en México y una en Chile con el elenco de la segunda etapa.

Reparto

 
Imagen Personaje Nombre en español** Seiyū Actor de doblaje Episodios
Shinichi Kudo Shinichi Kudo Bobby Jackson Kappei Yamaguchi Carlos Jiménez Estados Unidos 1-123
Rodrigo Saavedra Chile 124-
Archivo:Detective Conan.png Conan Edogawa Conan Blasi Minami Takayama Marcela Bordes Estados Unidos 1-123
Consuelo Pizarro Chile 124-
Ran Mouri Ran Mouri Claudia Guzmán Wakana Yamazaki Erika Robledo Estados Unidos 1-123
Angelines Santana 57-58, 66, 100-103, 110-111, 120
Jessica Toledo Chile 124-
Kogoro Mouri render Kogoro Mouri Carlos Guzmán Akira Kamiya
Rikiya Koyama
Juan Zadala Estados Unidos 1-21, 29-41, 45-46, 51-58, 84-85, 96-99
Guillermo Romano 13 (un loop)
¿? 78
Roberto Alexander 59, 75-76, 80, 87-95
Carlos Carrillo resto
Sergio Schmied Chile 124-
Juzo Megure render Inspector Juzo Megure Inspector Vera (*) Chafurin Guillermo Romano Estados Unidos 1-6
Eduardo Bulnes 29, 31, 48-49, 56, 80-82, 90, 95, 103, 110-123
¿? 60, 75
Roberto Alexander 7-123
Rubén González Chile 124-
Detective Conan Doctor Agasa Profesor Hiroshi Agasa Profesor Cardillo Kenichi Ogata Guillermo Romano Estados Unidos 1-123
¿? 106
Marco Antonio Espina Chile 124-
Genta Kojima render Genta Kojima Beto Wataru Takagi Carlos Jiménez Estados Unidos 1-123
Erika Robledo 71
Alberto Salas Chile 124-155
Luciano Fox 156-
Ayumi Yoshida render Ayumi Yoshida Jessica Yukiko Iwai Ana Grinta Estados Unidos 1-123
Erika Robledo 63, 71, 107-119
Ximena Marchant Chile 124-259, 279-
Sandra Colipi 242, 269-276, 281
Mitsuhiko Tsuburaya render Mitsuhiko Tsuburaya Jorgito Ikue Ōtani Ivette González Estados Unidos 1-123
Marcela Bordes 71
Rocío Gallegos 121
María Luisa Benech Chile 124-
Josefina Becerra 182-183, 194, 209, 212-213, 241, 269-276, 280
Ai Haibara render Ai Haibara Megumi Hayashibara Carmen Amadori Chile 129-139
Carolina Highet 129-
Natalia Valdebenito-Ponce 242, 259 (un loop)
Sonoko Suzuki render Sonoko Suzuki Sarita (*) Naoko Matsui Ivette González Estados Unidos 6, 81-82
Ana Grinta 18
Mónica Estrada 79
Rocío Gallegos 7-123
Josefina Becerra Chile 124-
Yukiko Kudo Yukiko Kudo Hortensia Jackson (*) Sumi Shimamoto Ana Grinta Estados Unidos 43, 96
Laura Olazábal Chile 124-
Yusaku Kido Yusaku Kudo Arturo Jackson (*) Hideyuki Tanaka Roberto Alexander Estados Unidos 43
Juan Zadala 96
Jorge Lillo Chile 124-
Heiji Hattori render Heiji Hattori Alfredo Adame (*) Ryo Horikawa Humberto Amor Estados Unidos 48-49, 57, 78
Roberto Alexander 77
Carlos Jiménez 58, 117-118
Luciano Fox Chile 124-
Kazuha Toyama render Kazuha Toyama Martina Yūko Miyamura Marcela Bordes Estados Unidos 118
Gigliola Mariangel Chile 124-
Kaito Kid render Kaitō Kid Kid Misterioso 1412/Niño Gato Kappei Yamaguchi Carlos Jiménez Estados Unidos 76
Óscar Olivares Chile 124-
Wataru Takagi render Wataru Takagi Torres (*) Wataru Takagi Humberto Amor Estados Unidos 67
¿? 75, 81, 90, 110-111
Carlos Jiménez resto
Sergio Aliaga Chile 124-
Eri Kisaki render Eri Kisaki Hortensia Monterrubio/Eri Guzmán Gara Takashima Rocío Gallegos Estados Unidos 32, 96, 113-114
María Luisa Benech Chile 171, 200-201-
Sango Yokomizo render Sango Yokomizo Akio Ōtsuka Sebastián Dupont Gallardo Chile 124-251
Cristóbal Navarro 245-247, 282-
Miwako Sato render Miwako Sato Atsuko Yuya Javiera del Pino Chile 130-147
Ariela Yuri 156-157
Natalia Valdebenito-Ponce 205-
Ninzaburo Shiratori render Ninzaburo Shiratori Kaneto Shiozawa
Kazuhiko Inoue
Orlando Alfaro Chile 156-167
Matías Fajardo 205-206
Jaime Galaz 253-254
Gin render Gin Yukitoshi Hori Eduardo Bulnes Estados Unidos 1-2
Matías Fajardo Chile 124-
Vodka render Vodka Fumihiko Tachiki ¿? Estados Unidos 1
Carlos Valdés Chile 129-178
Anthony Lagos 249-
Vermouth render Vermouth Mami Koyama Jessica Toledo Chile 176-
Akemi Miyano render Akemi Miyano Lourdes Minerva Masako Katsuki Ana Grinta Estados Unidos 13
Sakiko Tamagawa Betsabé Gutiérrez Chile 127-
Jodie Saintemillion render Jodie Saintemillion Miyuki Ichijō Gigliola Mariangel Chile 226-
Akai Shuichi Akai Shuichi Ikeda Mauricio Villarroel Chile 230-
James Before James Black Iemasa Kayumi

Takaya Hashi

Sergio Schmied Chile 258-259
Sumiko Kobayashi Sumiko Kobayashi Srta. Márgara Yuko Kobayashi Erika Robledo Estados Unidos 112
Yuko Katō Laura Olazábal Chile 129-
Yumi Miyamoto Yumi Miyamoto Yū Sugimoto Carolina Highet Chile 146-
Noboru Chiba Noboru Chiba Isshin Chiba Bastián Cortés Chile 138-235
Azusa Enomoto2 Azusa Enomoto Mikiko Enomoto Betsabé Gutiérrez Chile 152-
Josefina Becerra 207-
Ayako Suzuki Ayako Suzuki Estela (*) Sumiko Motoi Ivette González Estados Unidos 34-35
Chiharu Suzuka Marcela Bordes 72
Erika Robledo 76
(*) Son los nombres que más se mantuvieron durante la serie.
(**) Solo hasta el episodio 123, debido al doblaje chileno en adelante.
Personajes por episodio
Foto Personaje Actor de doblaje Episodio
Sr. Ortiz Juan Zadala 1
Romualdo Carlos Jiménez 32
Oscar Cortes Alejandro Abdalah 57
Acompañantes Carlos Carrillo
Gladys Parra
Isabel Marcela Bordes
Tito Carlos Jiménez
Araceli ¿?
Sr. Fuentes Isidro Olace
Baltazar Contreras Alejandro Abdalah 67
Asriuban Izaguirre Humberto Amor
Gabriela Erika Robledo
Isabel Ochoa Gladys Parra
Juukichi Shitara Tito Moncada 162
Conductor de Bus Bastián Cortés
Tadahiko Michiwaki Terebayashi Jorge Lillo 163 - 164
Makoto Kyogoku  Ricardo Maturana
Detective Claudio Valenzuela
Camarero Andrés Sáez
Oficial Yokoyama Claudio Valenzuela 165 - 167
Mitsue Souda Mónica Pozo 165
Kido Jorge Lillo
Kitagawa Jaime Galaz Becerra 166 - 167
Dueña de pub Andrea Sepúlveda
Sargento de policía Bastián Cortés
Motorista Juan Pablo Muñoz
Jefe Riot Squad Luciano Fox
Propietario Jorge Lillo
Seiji Felipe Martínez 168
Yuriko María José Valcárcel
Shizuka  Belén Bastías
Oda Ignacio Leyton 169 - 170
Kajimura Juan Pablo Muñoz
Tankai Rolando Silva
Shunkai Rodrigo Ramírez
Okabe Jorge Lillo
Detective A Claudio Valenzuela
Chico de la campana Felipe Martínez
Policía A
Policía B Luciano Fox
Policía C Cristóbal Sepúlveda
Insertos Jaime Galaz Becerra
Nobuo Iwama Ignacio Leyton 171
Keizo Kaneda Juan Pablo Muñoz
Ryuichi Arai Óscar Flores
Kyoko Anzai Andrea Sepúlveda
Cocinero #1 Tito Moncada
Cocinero #2 David Gajardo
Clienta María José Valcárcel
Cliente D David Gajardo
Cliente E Tito Moncada
Ambiente restaurante
Ambiente restaurante Bastián Cortés
Ambiente restaurante Juan Pablo Muñoz
Insertos Ignacio Leyton
Detective de edificio Iván Garrido 250
Detective forense Iván Garrido 270

Voces adicionales Estados Unidos Episodio 1 al 123

Voces adicionales Chile Episodio 124 en adelante

Voces adicionales Venezuela Episodio 194-224

Créditos

Música

  • Opening 1: "Mune ga Dokidoki"
Interpretado por: Carlos Carrillo
  • Opening 8: "Koi wa Thrill, Shock, Suspense"
Interpretado por: Salomé Anjarí
  • Opening 9: "Destiny"
Interpretado por: Salomé Anjarí
  • Opening 10: "Winter Bells"
Interpretado por: Salomé Anjarí
  • Ending 14: "Yume mita ato de"
Interpretado por: Jessica Toledo
  • Tema inserto: "Kimi ga Ireba"
Interpretado por: Ángel Maldonado

Datos de interés

En Vivo Etc - Cyberfox.flv snapshot 11.06 -2015.03.15 21.31

Créditos del doblaje hecho en Chile

Sobre la adaptación

  • En el doblaje ángelino todos los nombres de los personajes fueron cambiados a nombres latinos, sin embargo, personajes referentes a la cultura japonesa o lugares eran dejados tal cual al original, salvo algunas excepciones.
    • En el doblaje ángelino ciertos capítulos los personajes secundarios tienen los nombres de actores que participan del doblaje.
  • A partir del episodio 124 la serie pasa a doblarse en Chile, esta vez con los nombres originales japoneses.
  • La falta de permanencia de los nombres es recurrente durante el doblaje ángelino. Según Rubén Trujillo, esto es debido a que se doblaban dos episodios por día, a veces utilizando 2 directores diferentes, por lo que cuando uno de los directores ignoraba lo que había hecho el otro en un primer turno, se utilizara un distinto proceder para adaptar el guión, provocando así cambios sustanciales.[6] No obstante, en una entrevista, Rocío Robledo dijo que los nombres eran inconsistentes debido a que "eran tantos personajes que era muy fácil confundirse".[1] Con respecto a los nombres:
    • Sonoko Suzuki fue llamada "Sarita" en la mayoría de los episodios. Otros nombres fueron: Susana Del Puente (eps. 6), Anabela (eps. 32), Alicia Carrillo (eps. 72), Sonia (eps. 110-111). Pero también tuvo otros apellidos como: "Sarita Vergara" (eps. 76); y en el mismo episodio su apellido es cambiado a "Beltrán".
    • De los ocho episodios en los que apareció Heiji, solo en tres conservo el nombre de "Alfredo Adame". En los demás fueron: Alfredo Gutiérrez (ep 50), Hector Garza (eps. 57-58), Nano Diaz (eps. 77), Marcos (eps. 78), Álex (eps. 117).
    • A Wataru Takagi se lo llamó Torres (eps. 75/109/121/122), Castrillo (eps. 66, 67), y Tarsi (eps. 111). En los capítulos restantes en los que apareció se lo llamó de manera ambigua (tal como decirle oficial o detective).
    • El inspector Megure mantuvo el nombre de "Vera" para todos los episodios, exceptuando cuatro: Cardillo (eps. 102-103), y Mendoza (eps. 77/ 122).
    • Yoko Okino fue una de los únicos personajes que conservó su nombre original a pesar de que solo apareció unos cuantos episodios, y en otros sólo fue nombrada. Claro que hubo algunos cambios: Yoko Nuñez (eps. 51), Dina Leroy (eps. 76), Miranda, Rubí, Mariana (ep. 31), Yoko Brown (eps. 121-122)
    • Otros personajes tuvieron un cambio de nombre en cada aparición: Eri Kisaki fue llamada Srta. Monterubio en el episodio 32, Hortensia en el 96 y Eri Guzmán en el 114-115; Yukiko Kudo y Yusaku Kudo fueron llamados Loreta y Gerardo en el episodio 43 y Hortensia y Arturo en el episodio 96 (en todos estos con apellido Jackson); Kaito Kid se lo tradujo como "Kid Misterioso" y "Niño gato de la noche" durante el único episodio en el que apareció (eps. 76), al igual que todos los personajes secundarios que salieron el capítulo; al Detective Gúzman se lo llamó por única vez "Detective Ojeda" en una frase del episodio 54; a la hermana de Sonoko (Ayako) que apareció en cuatro episodios, se le llamó Estela (eps. 34-35), Rosa (ep.72).
    • En el episodio 70, por un descuido del traductor o del director, Conan llama a uno de los personajes por su apellido original japonés (Maeda) en lugar del nombre alterado (Javier Soteldo).
    • En el episodio 77, los cambios de nombres y las voces fueron asignadas normalmente, sin embargo en la continuación del capítulo todos los nombres y las voces de los personajes secundarios fueron cambiadas, incluso el título es distinto. Esto se toma como curiosidad ya que los episodios de dos partes mantenian el mismo elenco porque se doblaban en conjunto, siendo los episodios 68-69-70-76-77-78 las unicas excepciones.
  • Algunas referencias culturales son adaptadas:
    • En el episodio 68 Conan, Kogoro y Ran se dirigen a la playa de Izu. En el doblaje se cambia por "Acapulco".
    • A partir del episodio 124, se comienzan a usar algunos modismos chilenos en ciertas ocasiones, como decirle "Cachipún" al juego conocido internacionalmente como "Piedra, papel y tijeras" o usar adjetivos como "estiloso" o "porfiado", y palabras como "carpa" o "bencina".
  • Sólo se dobló el prólogo del primer episodio de la serie, el cual es puesto al inicio de todos los demás episodios, quedando más como una introducción a la serie, que una introducción o adelanto del episodio.
    • El episodio 78 es el único del doblaje angelino que contiene el prologo doblado, todos los demás fueron omitidos; a pesar de que Robledo si los tradujo.[1] El resto de epílogos no fue doblado.
    • Debido a razones desconocidas, el epílogo del especial 129 no se encuentra en la versión internacional, por lo que la propia AEDEA se dio el trabajo de extraerlo del DVD original japonés y re-crear la banda sonora y efectos de sonido para doblarlo, lo que convierte a la versión en Español Latino en la única en el mundo en contar con este epílogo doblado fuera de Japón.[7][8]
    • El episodio 219 cuenta con la introducción original japonesa, algo inédito ya que dicha introducción no se encuentra en la versión internacional.
  • El tema de entrada original cuenta con algunas curiosidades a partir del episodio 2:
    • Una parte del tema, en la que no cantan los intérpretes (entre las frases en español "de él se trata esta canción" y "nadie le podrá engañar"), fue omitida en la versión doblada para que coincida con la duración debido a que TMS distribuye una version internacional con el opening recortado. Aunque esto provocó que el video quedara "desincronizado" con la canción, respecto a la versión japonesa.
    • Tras la frase en español "este chico comprobará, que el crimen nunca pagará", el intérprete no canta, escuchándose solo el instrumental con el coro (aunque ecualizado para que no se note la letra), a diferencia de la canción japonesa, donde el intérprete continúa cantando.
    • Esto se produjo ya que Rocío Robledo, a la hora de adaptar el tema, no tenía un script sobre el cuál trabajar, por lo cuál tuvo que inventar la letra.[1]
  • El video del tema de entrada (el 5to en Japón) ha tenido algunas modificaciones desde que se comenzaron a transmitir los nuevos episodios:
    • El quinto opening fue doblado e interpretado por la cantante Salomè Anjari, pero debido a que TMS no le permitió a AEDEA usarlo, se dejó en japonés en su emisión. Similar situación con el octavo opening por razones acontecidas.
    • En el episodio 124 y 125 al final de la canción, antes de que suene la voz de Conan presentando a los auspiciadores, se insertaba el logo de "Detective Conan" usado anteriormente en el video del tema de entrada original en Latinoamérica.
    • En la versión original, el tema de entrada muestra primero un logo brillante con letras occidentales que dicen "Detective Conan", para luego desaparecer rápidamente y mostrar el logo japonés con letras japonesas. En Latinoamerica fue así hasta el episodio 133 y, a partir del episodio 134, se congela la imagen el logo con letras occidentales en cuanto aparece, haciendo que se deje de ver el logo japonés en la secuencia (esto, como ya se dijo, debido a que TMS entrega una versión internacional editada por ellos mismos).
  • En el noveno ending "Secret of my heart", los diálogos introductorios de Ran fueron doblados por Jessica Toledo, además el fragmento de la canción correspondiente al coro, en el cual su personaje aparece cantando, fue interpretado por dicha actriz con la letra en inglés.
  • En el episodio 188 cuando la liga juvenil de detectives canta una canción (correspondiente originalmente al opening 2 en japonés), esta fue cambiada por la letra del primer opening de Lupin III para Latinoamérica. También se puede escuchar posteriormente la letra en español del primer opening de Detective Conan.
  • En el episodio 231 se estrenó el opening "Destiny" totalmente doblado al español. Esto marcó todo un hito, ya que el último opening doblado había sido el primero del doblaje angelino, hace 16 años atrás.
  • Los episodios 230-231, 238-239, 258-259, 271-272 y 277-278 son los únicos hasta el momento en contar con subtítulos en español para los letreros y para ciertas escenas en que los personajes hablan en inglés, siendo algo inédito en la región.
  • El opening de Winter Bells también fue doblado al Español, aunque solo es posible escucharlo de momento como parte del bonus track del maxi-single "Mi destino", lanzado por AEDEA Records. Ésta se estrenó a partir del episodio 259.
  • En el final del episodio 250, se interpretó el inserto de la canción "Kimi ga Ireba" doblada al español, siendo interpretado por "Ángel Maldonado". Este extracto también es escuchado en el eyecatch desde el episodio 259, algo inédito en el doblaje.

Sobre el reparto

  • La serie destaca por los cambios de voces de manera recurrente.
  • Durante las temporadas dobladas en Los Ángeles el título de cada episodio fue relatado por Marcela Bordes casi en su totalidad, exceptuando el primer y quinto episodio (donde lo dice Roberto Alexander), y el sexto (donde lo dice Rocío Gallegos).
  • En el episodio 57, Heiji Hattori (renombrado en el episodio como Héctor) y uno de los sospechosos fueron doblados por Humberto Amor y Victor Mares Jr. respectivamente, pero en la continuación del capítulo se intercambian las voces sin razón aparente, siendo que las demás voces se mantienen.
    • En el mismo episodio, la sirvienta (doblada por Marcela Bordes, voz de Conan) dice una frase, pero con la voz de Conan.
  • En el episodio 81, Conan se encuentra con una integrante de la banda TWO-MIX (en el episodio renombrado como Grupo-Dos), y durante el episodio se hace saber que él y ella tienen voces parecidas, ya que los dos personajes en la versión original japonesa comparten la misma actriz. En la versión española, catalana y estadounidense, para mantener el chiste utilizaron a sus respectivas actrices de Conan para doblar a la artista. En la versión latina, sin embargo, fue Erika Robledo quien dobló a la cantante y no Marcela Bordes (voz de Conan), quedando como una incoherencia ya que las voces no se parecían.
    • En el mismo episodio, Conan canta un pequeño fragmento del primer tema de entrada de la serie. Lo curioso es que la letra fue una adaptación de la letra original y no de la versión latina.
  • En la nueva temporada participan varios actores de nacionalidad venezolana.

Curiosidades

  • El episodio 263 (numeración japonesa), que es un especial de dos horas, no fue doblado.[9]

Muestras multimedia

Transmisión

  • Temporada clásica (Doblaje original, episodio 1 al 123)
Fecha de transmisión Cadena Canal País
1999-2004 TV Azteca 48fc8 450x450 Logo Azteca 7 1999.svg México México
2000-2004 Logo de Chilevisión (1998) 11 [SCL] Chile Chile
2013 Liv TV logo.svg 54
1998-2000 1998-1999 id2 4
1998-2011 Bethialogochile Etc...TV logo 1996-2001
2014-2015 Logo Etc TV 2011
2014-2017 Logo Canal 33 Temuco 33 (Temuco)
2014 80px-Itvlogotrans 11 (Punta Arenas)
2001 Rcn television logo actual 4 Colombia Colombia
2000-2001 PRAMER - Logo (baja) Logo Magic Kids 1996-2001 Argentina Argentina
1998-1999 Logo Frecuencia Latina 1997-2000 2 Perú Perú
  • Nuevas temporadas (Doblaje 2014, episodio 124 en adelante)
Fecha de transmisión Cadena Canal País
10 de noviembre de 2014-presente Bethialogochile Etc...TV (Nuevo Logo) Chile Chile

Referencias

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 Sepúlveda, Cristóbal (2015-08-22). «Entrevista a Rocío Robledo: primera traductora de Detective Conan» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA.
  2. 2,0 2,1 Ruiz, Pablo, ed. (20 de junio de 2001). «News: Ya está doblada la segunda tanda de episodios de Detective Conan». Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (22): 4. ISSN 0329-5028.
  3. 3,0 3,1 Vicente, Marcelo (31 de mayo de 2002). «Detective Conan». En Ruiz, Pablo. Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (26): 14. ISSN 0329-5028. «El primer bloque —65 episodios— de Detective Conan se dobló al español a fines de 1998 en Los Ángeles (USA) [...]. En cuanto al segundo bloque, también de 65 capítulos, se dobló en el mismo lugar a principios de 2001 [...].»
  4. 4,0 4,1 Cerda, Fabián (2014-08-15). «Chile: ETC TV confirma el estreno de nuevos episodios de Detective Conan (AC)» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA. Consultado el 21 de agosto de 2017.
  5. Facebook AEDEA Studio en Facebook
  6. «Detective Conan: Explicación de los errores de doblaje e información sobre las películas en América Latina» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA. 2009-12-12. Consultado el 12 de septiembre de 2015.
  7. Sepúlveda, Cristóbal (2015-10-20). «Entrevista con Mauricio Villarroel, dueño de AEDEA Studio» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA.
  8. Rosales, Johel (2015-10-22). «Entrevista con Cristóbal Sepúlveda, Traductor de Detective Conan» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA.
  9. Facebook AEDEA Studio en Facebook

Vease también