Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
mSin resumen de edición
Línea 53: Línea 53:
 
| style="text-align:center;white-space:nowrap;"|13 (un loop)
 
| style="text-align:center;white-space:nowrap;"|13 (un loop)
 
|-
 
|-
| style="text-align:center;white-space:nowrap;"|[[José Archimides]]
+
| style="text-align:center;white-space:nowrap;"|<u>¿?</u>
 
| style="text-align:center;white-space:nowrap;"|78
 
| style="text-align:center;white-space:nowrap;"|78
 
|-
 
|-

Revisión del 01:26 9 mar 2014


Detective Conan es una serie de anime del género Kaitou producido por TMS Entertainment, protagonizada por el detective Conan Edogawa. El manga comenzó a publicarse en 1994 por la editorial Shogakukan en la revista semanal japonesa Shōnen Sunday, y está compuesto hasta la fecha por 82 volúmenes editados en formato tankōbon en Japón. Posteriormente, la historia del manga fue adaptada a una serie de anime producida por los estudios Tokyo Movie Shinsha y se transmite en Yomiuri TV desde 1996 y cuenta con 725 episodios hasta la fecha. Para latinoamérica solo se llego a doblar 123 episodios, manteniendo el primer opening, los endings en su versión instrumental y eliminando el epílogo de cada episodio.

Opening_detective_conan_espaol_latino-3

Opening detective conan espaol latino-3

Opening en audio latino

Detective_Conan_Latino_Capitulo_48_1ra_Parte_2_4

Detective Conan Latino Capitulo 48 1ra Parte 2 4

Pequeño fragmento muestra del doblaje

Detective_Conan_ÚNICO_Epilogo_Latino-0

Detective Conan ÚNICO Epilogo Latino-0

Unico epilogo latino

Reparto

Personaje Voz en español

Episodios (numeración japonesa)

Shinichi Kudo / Bobby Jackson

Victor Mares Jr.

1-123

Conan Edogawa / Conan Blasi

Marcela Bordes

1-123

Ran Mouri / Claudia Guzmán

Erika Robledo

1-123
Angelines Santana 57-58, 66, 100-103, 110-111, 115, 120

Kogoro Mouri / Carlos Guzmán

Juan Zadala

1-21, 29-41, 45-46, 51-58, 84-85, 96-99
Guillermo Romano 13 (un loop)
¿? 78

Roberto Alexander

59, 75-76, 80, 87-95
Carlos Carrillo Resto

Inspector Megure / Inspector Vera (*)

Guillermo Romano

1-6

José Archimides

29, 31, 48-49, 56, 80-82, 90, 95, 103, 110-123
¿? 60, 75

Roberto Alexander

Resto

Profesor Agasa / Profesor Cardillo

Guillermo Romano

1-123

¿?

106

Genta Kojimo / Beto

Víctor Mares Jr.

1-123

Erika Robledo

71

Ayumi Yoshida / Jessica

Ana Grinta

1-123

Erika Robledo

63, 71, 107-119

Mitsuhiko Tsubaraya / Jorgito

Ivette Gonzalez

1-123
Marcela Bordes 71
Rocio Gallegos 121

Sonoko Suzuki / Sarita (*)

Ivette Gonzales

06, 81-82
Ana Grinta 18, 79
Rocio Gallegos Resto

Yukiko Kudo / Hortensia Jackson (*)

Ana Grinta

43, 96
Yusaku Kudo / Arturo Jackson (*) Roberto Alexander 43
Juan Zadala 96

Heiji Hattori / Alfredo Adame (*)

Humberto Amor

48-49, 57, 78
Roberto Alexander 77
Victor Mares Jr. 58, 117-118

Kaitou Kid / Kid Misterioso

Víctor Mares Jr.

76

Wataru Takagi / Torres (*)

Humberto Amor

67
¿? 75, 81, 90, 110-111
Victor Mares Jr. Resto

Eri Kisaki

Rocío Gallegos

32, 113-114

Kazuha Toyama / Martina

Marcela Bordes

118
(*) Son los nombres que mas se mantuvieron durante la serie.


Voces adicionales

Curiosidades

  • En la serie todos los nombres de los personajes fueron cambiados a nombres latinos, sin embargo personajes referentes a la cultura japonesa o lugares eran dejados tal cual al original.
  • La serie contiene errores de doblaje tales como cambios de voces de manera recurrente y falta de permanencia de los nombres cambiados. Según Rubén Trujillo esto es debido a que se doblaba dos episodios por dia, a veces utilizando 2 diferentes directores, lo cual al ignorar lo que habian hecho en un primer turno, se utilizara un distinto proceder para adaptar el guion, provocando asi cambios sustanciales. Con respecto a los nombres:
    • Sonoko fue llamada "Sarita" en la mayoria de los episodios. Otros nombres fueron: Susana (eps. 6), Anabela (eps. 32), Alicia (eps. 72), Sonia (eps. 110-111).
    • De los ocho episodios en los que aparecio Heiji, solo en tres conservo el nombre de "Alfredo". En los demas fueron: Hector Garza (eps. 57-58), Nano Diaz (eps. 77), Marcos (eps. 78), Alex (eps. 117).
    • A Wataru Takagi se lo llamo Torres (eps. 75/109/123), Castrillo (eps. 67), y Tarsi (eps. 111). En los capitulos restantes en los que aparecio se lo llamó de manera ambigua ( tal como decirle oficial o detective).
    • El inspector Megure mantuvo el nombre de "Vera" para todos los episodios, exceptuando tres: Cardillo (eps. 102-103), y Mendoza (eps. 122).
    • Yoko Okino fue una de los unicos personajes que conservo su nombre original a pesar de que solo aparecio unos cuentos episodios, y en otros solo fue nombrada. Claro que hubo algunos cambios: Yoko Nuñez (eps. 51), Dina Leroy (eps. 75), Miranda y Rubí.
    • Otros personajes tuvieron un cambio de nombre en cada aparicion: Eri Kisaki fue llamada Srta Monterubio en el episodio 32 y Hortensia en el 96; Yukiko Kudo y Yusaku Kudo fueron llamados Loreta y Gerardo en el episodio 43 y Hortensia y Arturo en el episodio 96 (en todos estos con apellido Jackson); Kaito Kid se lo tradujo como "Kid Misterioso" y "Niño gato de la noche" durante el unico episodio en el que aparecio (eps. 76); al Detective Gúzman se lo llamó por unica vez "Detective Ojeda" en una frase del episodio 54.
  • El titulo de cada episodio fue relatado por Marcela Bordes casi en su totalidad, exceptuando el primer y quinto episodio (donde lo dice Roberto Alexander), y el sexto (donde lo dice Rocio Gallegos).
  • En el episodio 57, Heiji Hattori (renombrado en el capitulo como Hector) y uno de los sospechosos fueron doblados por Humberto Amor y Victor Mares Jr. respectivamente, pero en la continuacion del capitulo se intercambian las voces sin razon aparente, siendo que las demas voces se mantienen.
    • En el mismo episodio, la sirvienta (doblada por Marcela Bordes, voz de Conan) dice una frase, pero con la voz de Conan.
  • En el episodio 77 los cambios de nombres y las voces fueron asignadas normalmente, sin embargo en la continuacion del capitulo todos los nombres y las voces de los personajes secundarios fueron cambiadas, incluso el titulo es distinto.
  • El capitulo 78 es el unico que contiene el epilogo doblado al español latino, todos los demas fueron cortadas de la version latina.
  • En el episodio 81 Conan se encuentra con una integrante de la banda TWO-MIX (en el episodio renombrado como Grupo-Dos), y durante el episodio se hace saber que el y ella tienen voces parecidas, ya que los dos personajes en la version original japonesa comparten la misma actriz. En la version española, catalana y estadounidense, para mantener el chiste utilizaron a sus respectivas actrices de Conan para doblar a la artista. En la version latina, sin embargo, fue Erika Robledo quien doblo a la cantante y no Marcela Bordes (voz de Conan), quedando como una incoherencia ya que las voces ni siquiera se parecian.
    • En el mismo episodio Conan canta un pequeño fragmento del primer opening de la serie. Lo curioso es que la letra fue una adaptacion de la letra original y no de la version latina.
  • En ciertos capitulos los personajes secundarios tienen los nombres de actores que participan del doblaje.

Transmisión

Cadena Canal País
TV Azteca 7 México México
Chilevisión 11 Chile Chile
LivTV 54
La Red 4
EtcTV Cable
RCN ¿? Colombia Colombia
Magic Kids Cable Argentina Argentina
Panamericana TV 5 Perú Perú

Vease también