Sin resumen de edición |
mSin resumen de edición |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|titulo = Detective Conan |
|titulo = Detective Conan |
||
|img = Detective Conan.jpg |
|img = Detective Conan.jpg |
||
− | |titulo_orig = |
+ | |titulo_orig = 名探偵コナン<br>(Meitantei Konan) |
|letrista = [[Rocío Robledo]]<ref name="RocioRobledoANMTV"/> <small>(eps. 1-123, 188)</small> |
|letrista = [[Rocío Robledo]]<ref name="RocioRobledoANMTV"/> <small>(eps. 1-123, 188)</small> |
||
|version_español = [[TMS Entertainment|Telecom Animation Film USA, Inc.]] <small>(eps. 1-123)</small><br /> |
|version_español = [[TMS Entertainment|Telecom Animation Film USA, Inc.]] <small>(eps. 1-123)</small><br /> |
||
Línea 14: | Línea 14: | ||
|idioma_orig = {{Bandera|Japón}} Japonés |
|idioma_orig = {{Bandera|Japón}} Japonés |
||
|grabacion1 = {{Bandera|Estados Unidos}} Los Ángeles, California <small>(eps. 1-123)</small>|grabacion2 = {{Bandera|Chile}} Chile <small>(eps. 124-262, 264-283)</small>|grabacion3 = {{Bandera|Venezuela}} Maracay, Venezuela <small>(Voces adicionales para [[AEDEA Studio]], eps. 194-224, 241-243)</small>|grabacion4 = {{Bandera|Argentina}} Córdoba, Argentina <small>(Voces adicionales de [[Leonel Arias]] para [[AEDEA Studio]], eps. 199-200, 219)</small> |
|grabacion1 = {{Bandera|Estados Unidos}} Los Ángeles, California <small>(eps. 1-123)</small>|grabacion2 = {{Bandera|Chile}} Chile <small>(eps. 124-262, 264-283)</small>|grabacion3 = {{Bandera|Venezuela}} Maracay, Venezuela <small>(Voces adicionales para [[AEDEA Studio]], eps. 194-224, 241-243)</small>|grabacion4 = {{Bandera|Argentina}} Córdoba, Argentina <small>(Voces adicionales de [[Leonel Arias]] para [[AEDEA Studio]], eps. 199-200, 219)</small> |
||
− | }}'''Detective Conan''' es una serie de anime producida por [[TMS Entertainment]], basado en el manga hómomimo escrito e ilustrado por Gōshō Aoyama. Este comenzó a publicarse en 1994 por la editorial Shogakukan en la revista semanal japonesa Shūkan Shōnen Sunday, y está compuesto hasta la fecha por más de |
+ | }}'''Detective Conan''' es una serie de anime producida por [[TMS Entertainment]], basado en el manga hómomimo escrito e ilustrado por Gōshō Aoyama. Este comenzó a publicarse en 1994 por la editorial Shogakukan en la revista semanal japonesa Shūkan Shōnen Sunday, y está compuesto hasta la fecha por más de 99 volúmenes editados en formato tankōbon en Japón. Posteriormente, fue adaptado a una serie de anime producida por los estudios Tokyo Movie Shinsha y se transmite en Yomiuri TV desde 1996 con más de 1000 episodios emitidos hasta la fecha y contando. Además cuenta con con mas de 20 películas estrenadas en cines de Japón desde 1997. |
Su historia se encuentra ambientada en el mismo universo ficticio de [[Magic Kaito 1412|Magic Kaito]] y [[Yaiba]], otras obras creadas por Gōshō Aoyama. |
Su historia se encuentra ambientada en el mismo universo ficticio de [[Magic Kaito 1412|Magic Kaito]] y [[Yaiba]], otras obras creadas por Gōshō Aoyama. |
||
Línea 1518: | Línea 1518: | ||
== Datos de interés == |
== Datos de interés == |
||
=== Datos técnicos === |
=== Datos técnicos === |
||
− | * [[Consuelo Pizarro]] mencionó que en Chile originalmente iban doblarse 180 |
+ | * [[Consuelo Pizarro]] mencionó que en Chile originalmente iban doblarse 180 episodios, sin embargo, hubo nueve episodios de la última tanda que no llegaron a grabarse completos por cuestiones de presupuesto. |
=== Sobre la adaptación === |
=== Sobre la adaptación === |
||
− | *En el doblaje |
+ | *En el doblaje angelino todos los nombres de los personajes fueron cambiados a nombres latinos, sin embargo, personajes referentes a la cultura japonesa o lugares eran dejados tal cual al original, salvo algunas excepciones. |
− | **En el doblaje |
+ | **En el doblaje angelino ciertos episodios los personajes secundarios tienen los nombres de actores que participan del doblaje. |
*A partir del episodio 124 la serie pasa a doblarse en Chile, esta vez con los nombres originales japoneses. |
*A partir del episodio 124 la serie pasa a doblarse en Chile, esta vez con los nombres originales japoneses. |
||
*La falta de permanencia de los nombres es recurrente durante el doblaje ángelino. Según [[Rubén Trujillo]], esto es debido a que se doblaban dos episodios por día, a veces utilizando 2 directores diferentes, por lo que cuando uno de los directores ignoraba lo que había hecho el otro en un primer turno, se utilizara un distinto proceder para adaptar el guión, provocando así cambios sustanciales.<ref>«[http://www.anmtvla.com/2009/12/detective-conan-explicacion-de-los.html Detective Conan: Explicación de los errores de doblaje e información sobre las películas en América Latina]» (espejos en [https://archive.is/ma2Ic archive.is], [http://megalodon.jp/2015-0913-0632-31/www.anmtvla.com/2009/12/detective-conan-explicacion-de-los.html megalodon] y [http://www.freezepage.com/1442093618AZEOKFCRCW FreezePage]). ANMTVLA. 2009-12-12. Consultado el 12 de septiembre de 2015.</ref> No obstante, en una entrevista, [[Rocío Robledo]] dijo que los nombres eran inconsistentes debido a que "eran tantos personajes que era muy fácil confundirse".<ref name="RocioRobledoANMTV" /> Con respecto a los nombres: |
*La falta de permanencia de los nombres es recurrente durante el doblaje ángelino. Según [[Rubén Trujillo]], esto es debido a que se doblaban dos episodios por día, a veces utilizando 2 directores diferentes, por lo que cuando uno de los directores ignoraba lo que había hecho el otro en un primer turno, se utilizara un distinto proceder para adaptar el guión, provocando así cambios sustanciales.<ref>«[http://www.anmtvla.com/2009/12/detective-conan-explicacion-de-los.html Detective Conan: Explicación de los errores de doblaje e información sobre las películas en América Latina]» (espejos en [https://archive.is/ma2Ic archive.is], [http://megalodon.jp/2015-0913-0632-31/www.anmtvla.com/2009/12/detective-conan-explicacion-de-los.html megalodon] y [http://www.freezepage.com/1442093618AZEOKFCRCW FreezePage]). ANMTVLA. 2009-12-12. Consultado el 12 de septiembre de 2015.</ref> No obstante, en una entrevista, [[Rocío Robledo]] dijo que los nombres eran inconsistentes debido a que "eran tantos personajes que era muy fácil confundirse".<ref name="RocioRobledoANMTV" /> Con respecto a los nombres: |
||
− | **Sonoko Suzuki fue llamada "Sarita" en la mayoría de los episodios. Otros nombres fueron: Susana Del Puente ( |
+ | **Sonoko Suzuki fue llamada "Sarita" en la mayoría de los episodios. Otros nombres fueron: Susana Del Puente (ep. 6), Anabela (ep. 32), Alicia Carrillo (ep. 72), Sonia (eps. 110-111). Pero también tuvo otros apellidos como: "Sarita Vergara" (ep. 76); y en el mismo episodio su apellido es cambiado a "Beltrán". |
− | **De los ocho episodios en los que apareció Heiji, solo en tres conservo el nombre de "Alfredo Adame". En los demás fueron: Alfredo Gutiérrez (ep 50), Hector Garza (eps. 57-58), Nano Diaz ( |
+ | **De los ocho episodios en los que apareció Heiji, solo en tres conservo el nombre de "Alfredo Adame". En los demás fueron: Alfredo Gutiérrez (ep. 50), Hector Garza (eps. 57-58), Nano Diaz (ep. 77), Marcos (ep. 78), Álex (ep. 117). |
− | **A Wataru Takagi se lo llamó Torres (eps. 75/109/121/122), Castrillo (eps. 66, 67), y Tarsi (eps. 111). En los |
+ | **A Wataru Takagi se lo llamó Torres (eps. 75/109/121/122), Castrillo (eps. 66, 67), y Tarsi (eps. 111). En los episodios restantes en los que apareció se lo llamó de manera ambigua (tal como decirle oficial o detective). |
**El inspector Megure mantuvo el nombre de "Vera" para todos los episodios, exceptuando cuatro: Cardillo (eps. 102-103), y Mendoza (eps. 77/ 122). |
**El inspector Megure mantuvo el nombre de "Vera" para todos los episodios, exceptuando cuatro: Cardillo (eps. 102-103), y Mendoza (eps. 77/ 122). |
||
− | **Yoko Okino fue una de los únicos personajes que conservó su nombre original a pesar de que solo apareció unos cuantos episodios, y en otros sólo fue nombrada. Claro que hubo algunos cambios: Yoko Nuñez ( |
+ | **Yoko Okino fue una de los únicos personajes que conservó su nombre original a pesar de que solo apareció unos cuantos episodios, y en otros sólo fue nombrada. Claro que hubo algunos cambios: Yoko Nuñez (ep. 51), Dina Leroy (ep. 76), Miranda, Rubí, Mariana (ep. 31), Yoko Brown (eps. 121-122) |
− | **Otros personajes tuvieron un cambio de nombre en cada aparición: Eri Kisaki fue llamada Srta. Monterubio en el episodio 32, Hortensia en el 96 y Eri Guzmán en el 114-115; Yukiko Kudo y Yusaku Kudo fueron llamados Loreta y Gerardo en el episodio 43 y Hortensia y Arturo en el episodio 96 (en todos estos con apellido Jackson); Kaito Kid se lo tradujo como "Kid Misterioso" y "Niño gato de la noche" durante el único episodio en el que apareció ( |
+ | **Otros personajes tuvieron un cambio de nombre en cada aparición: Eri Kisaki fue llamada Srta. Monterubio en el episodio 32, Hortensia en el 96 y Eri Guzmán en el 114-115; Yukiko Kudo y Yusaku Kudo fueron llamados Loreta y Gerardo en el episodio 43 y Hortensia y Arturo en el episodio 96 (en todos estos con apellido Jackson); Kaito Kid se lo tradujo como "Kid Misterioso" y "Niño gato de la noche" durante el único episodio en el que apareció (ep. 76), al igual que todos los personajes secundarios que salieron en el episodio; al Detective Gúzman se lo llamó por única vez "Detective Ojeda" en una frase del episodio 54; a la hermana de Sonoko (Ayako) que apareció en cuatro episodios, se le llamó Estela (eps. 34-35), Rosa (ep. 72). |
− | **En el episodio 42, el elemento clave es la canción "Bloody Venus" titulada en el doblaje como "La niña de mis sueños" que escribió Tatsuya Kimura (Alejandro en el doblaje) dedicada a Mari Terahara (María) esta canción, inserto exclusivo de este episodio fue grabada en version masculina y femenina por los interpretes Hayami Kiyoshi y Misumi Kosaka respectivamente para ambos personajes que la cantan en el |
+ | **En el episodio 42, el elemento clave es la canción "Bloody Venus" titulada en el doblaje como "La niña de mis sueños" que escribió Tatsuya Kimura (Alejandro en el doblaje) dedicada a Mari Terahara (María) esta canción, inserto exclusivo de este episodio fue grabada en version masculina y femenina por los interpretes Hayami Kiyoshi y Misumi Kosaka respectivamente para ambos personajes que la cantan en el episodio, esta canción fue doblada por sus respectivos actores de doblaje, curiosamente no se libero la versión instrumental de esta canción para la venta en CD, dejando la instrumental versión exclusiva del máster internacional que proporciona TMS para los doblajes, y el doblaje Angelino aprovecho este detalle. |
− | ***En el mismo episodio 42, minutos antes en el Karaoke, Ran y Sonoko cantan un fragmento del Opening 2 "Feel Your Heart" este fragmento también es traducido, y doblado por las actrices respectivas, tomando en cuenta que TMS omitió este opening para el máster internacional, se les paso por alto retirarlo también de este |
+ | ***En el mismo episodio 42, minutos antes en el Karaoke, Ran y Sonoko cantan un fragmento del Opening 2 "Feel Your Heart" este fragmento también es traducido, y doblado por las actrices respectivas, tomando en cuenta que TMS omitió este opening para el máster internacional, se les paso por alto retirarlo también de este episodio. |
− | **Si bien "Kamen Yaiba" fue llamado así en algunos |
+ | **Si bien "Kamen Yaiba" fue llamado así en algunos episodios, en el episodio 107 su nombre fue cambiado a "Ricky Maravilla". |
**En el episodio 70, por un descuido del traductor o del director, Conan llama a uno de los personajes por su apellido original japonés (Maeda) en lugar del nombre alterado (Javier Soteldo). |
**En el episodio 70, por un descuido del traductor o del director, Conan llama a uno de los personajes por su apellido original japonés (Maeda) en lugar del nombre alterado (Javier Soteldo). |
||
− | **En el episodio 77, los cambios de nombres y las voces fueron asignadas normalmente, sin embargo en la continuación del |
+ | **En el episodio 77, los cambios de nombres y las voces fueron asignadas normalmente, sin embargo en la continuación del episodio todos los nombres y las voces de los personajes secundarios fueron cambiadas, incluso el título es distinto. Esto se toma como curiosidad ya que los episodios de dos partes mantenian el mismo elenco porque se doblaban en conjunto, siendo los episodios 68-69-70-76-77-78 las únicas excepciones. |
* Algunas referencias culturales son adaptadas: |
* Algunas referencias culturales son adaptadas: |
||
Línea 1567: | Línea 1567: | ||
*La serie destaca por los cambios de voces de manera recurrente. |
*La serie destaca por los cambios de voces de manera recurrente. |
||
*Durante las temporadas dobladas en Los Ángeles el título de cada episodio fue relatado por [[Marcela Bordes]] casi en su totalidad, exceptuando el primer y quinto episodio (donde lo dice [[Roberto Alexander]]), y el sexto (donde lo dice [[Rocío Gallegos]]). |
*Durante las temporadas dobladas en Los Ángeles el título de cada episodio fue relatado por [[Marcela Bordes]] casi en su totalidad, exceptuando el primer y quinto episodio (donde lo dice [[Roberto Alexander]]), y el sexto (donde lo dice [[Rocío Gallegos]]). |
||
− | *En el episodio 57, Heiji Hattori (renombrado en el episodio como Héctor) y uno de los sospechosos fueron doblados por [[Humberto Amor]] y [[Victor Mares Jr.]] respectivamente, pero en la continuación del |
+ | *En el episodio 57, Heiji Hattori (renombrado en el episodio como Héctor) y uno de los sospechosos fueron doblados por [[Humberto Amor]] y [[Victor Mares Jr.]] respectivamente, pero en la continuación del episodio se intercambian las voces sin razón aparente, siendo que las demás voces se mantienen. |
**En el mismo episodio, la sirvienta (doblada por [[Marcela Bordes]], voz de Conan) dice una frase, pero con la voz de Conan. |
**En el mismo episodio, la sirvienta (doblada por [[Marcela Bordes]], voz de Conan) dice una frase, pero con la voz de Conan. |
||
*En el episodio 81, Conan se encuentra con una integrante de la banda TWO-MIX (en el episodio renombrado como Grupo-Dos), y durante el episodio se hace saber que él y ella tienen voces parecidas, ya que los dos personajes en la versión original japonesa comparten la misma actriz. En la versión española, catalana y estadounidense, para mantener el chiste utilizaron a sus respectivas actrices de Conan para doblar a la artista. En la versión latina, sin embargo, fue [[Erika Robledo]] quien dobló a la cantante y no [[Marcela Bordes]] (voz de Conan), quedando como una incoherencia ya que las voces no se parecían. |
*En el episodio 81, Conan se encuentra con una integrante de la banda TWO-MIX (en el episodio renombrado como Grupo-Dos), y durante el episodio se hace saber que él y ella tienen voces parecidas, ya que los dos personajes en la versión original japonesa comparten la misma actriz. En la versión española, catalana y estadounidense, para mantener el chiste utilizaron a sus respectivas actrices de Conan para doblar a la artista. En la versión latina, sin embargo, fue [[Erika Robledo]] quien dobló a la cantante y no [[Marcela Bordes]] (voz de Conan), quedando como una incoherencia ya que las voces no se parecían. |
Revisión del 06:42 19 jun 2021
Detective Conan es una serie de anime producida por TMS Entertainment, basado en el manga hómomimo escrito e ilustrado por Gōshō Aoyama. Este comenzó a publicarse en 1994 por la editorial Shogakukan en la revista semanal japonesa Shūkan Shōnen Sunday, y está compuesto hasta la fecha por más de 99 volúmenes editados en formato tankōbon en Japón. Posteriormente, fue adaptado a una serie de anime producida por los estudios Tokyo Movie Shinsha y se transmite en Yomiuri TV desde 1996 con más de 1000 episodios emitidos hasta la fecha y contando. Además cuenta con con mas de 20 películas estrenadas en cines de Japón desde 1997.
Su historia se encuentra ambientada en el mismo universo ficticio de Magic Kaito y Yaiba, otras obras creadas por Gōshō Aoyama.
Para organizar mejor la información sobre el doblaje de esta serie, se ha dividido el artículo en diferentes etapas para la más fácil comprensión del mismo.
El elenco actual se enlista y especifica en la segunda etapa.
|
Primera etapa
El doblaje de la serie se realizó en el estudio Point.360 de Los Ángeles C.A, en esta etapa únicamente se llegaron a doblar 123 episodios (en la numeración original japonesa, para la numeración internacional son 130). En este doblaje se mantuvo el primer opening el cual fue doblado, pero en cambio los endings se dejaron en su versión instrumental. Igualmente fueron eliminados los epílogos de cada episodio y se hicieron cambios a los nombres de los personajes por nombres latinos (por las políticas de adaptación de TMS Entertainment USA., en aquella época).
Datos técnicos
Primera etapa (eps. 1-123) | |
---|---|
Puesto | Encargado |
Estudio | All Post / VDI Media |
Dirección | Carlos Carrillo |
Guillermo Romano | |
Roberto Alexander | |
Roberto Colucci | |
Rocío Gallegos[1] | |
Traducción y adaptación | Rocío Robledo[1] |
Reparto
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodios | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nombre en doblaje | Nombre original | |||||
Personajes principales | ||||||
Bobby Jackson | Shinichi Kudo | Kappei Yamaguchi | Carlos Jiménez | 1-123 | ||
Humberto Amor | 48 | |||||
Conan Blasi | Conan Edogawa | Minami Takayama | Marcela Bordes | 1-123 | ||
Claudia Guzmán | Ran Mouri | Wakana Yamazaki | Erika Robledo | 1-123 | ||
Angelines Santana [N 1] | ||||||
Carlos Guzmán | Kogoro Mouri | Akira Kamiya | Juan Zadala [N 2] | 1-123 | ||
Carlos Carrillo [N 3] | ||||||
Roberto Alexander [N 4] | ||||||
Guillermo Romano | 13 (un loop) | |||||
¿? | 78 | |||||
Liga juvenil de detectives | ||||||
Jessica Lopetegui | Ayumi Yoshida | Yukiko Iwai | Gabriela de Marco | 1-123 | ||
Erika Robledo [N 5] | ||||||
Jorgito | Mitsuhiko Tsuburaya | Ikue Ōtani | Ivette González | 1-123 | ||
Marcela Bordes | 71 | |||||
Rocío Gallegos | 121 | |||||
Beto | Genta Kojima | Wataru Takagi | Carlos Jiménez | 1-123 | ||
Erika Robledo | 71 | |||||
Familiares y amigos | ||||||
Profesor Cardillo | Profesor Agasa | Kenichi Ogata | Guillermo Romano | 1-123 | ||
¿? | 106 | |||||
Sarita (*) | Sonoko Suzuki | Naoko Matsui | Ivette González | 6, 81-82 | ||
Rocío Gallegos | 7-123 | |||||
Gabriela de Marco | 18 | |||||
Mónica Estrada | 79 | |||||
Eri Guzmán (*) | Eri Kisaki | Gara Takashima | Rocío Gallegos | 32-114 | ||
Arturo Jackson (*) | Yusaku Kudo | Hideyuki Tanaka | Roberto Alexander | 43 | ||
Juan Zadala | 96 | |||||
Hortensia Jackson (*) | Yukiko Kudo | Sumi Shimamoto | Gabriela de Marco | 43, 96 | ||
Alfredo Adame (*) | Heiji Hattori | Ryō Horikawa | Humberto Amor | 48-49, 57, 78 | ||
Roberto Alexander | 77 | |||||
Carlos Jiménez | 58, 117-118 | |||||
Martina | Kazuha Toyama | Yūko Miyamura | Marcela Bordes | 118 | ||
Policía | ||||||
Inspector Vera (*) | Inspector Megure | Chafurin | Guillermo Romano | 1-6 | ||
Roberto Alexander | 7-123 | |||||
Eduardo Bulnes [N 6] | ||||||
¿? | 60, 75 | |||||
Torres (*) | Wataru Takagi | Wataru Takagi | Humberto Amor | 67 | ||
¿? [N 7] | 75-123 | |||||
Carlos Jiménez [N 8] | ||||||
¿? | Sango Yokomizo | Akio Ōtsuka | Eduardo Bulnes | 9, 72 | ||
Roberto Alexander | 69-70 | |||||
Organización negra | ||||||
Gin | Yukitoshi Hori | Eduardo Bulnes | 1-2 | |||
Vodka | Fumihiko Tachiki | ¿? | 1 | |||
Lourdes Minerva | Akemi Miyano | Masako Katsuki | Gabriela de Marco | 13 | ||
Personajes de Magic Kaito | ||||||
Kid Misterioso 1412 / Niño Gato |
Kaito Kid | Kappei Yamaguchi | Carlos Jiménez | 76 | ||
Inspector Alvarado | Inspector Nakamori | Unshō Ishizuka | ¿? | 76 | ||
Otors personajes | ||||||
Srta. Márgara | Sumiko Kobayashi | Yuko Kobayashi | Erika Robledo | 112 | ||
Estela (*) | Ayako Suzuki | Sumiko Motoi | Ivette González | 34-35 | ||
Chiharu Suzuka | Marcela Bordes | 72 | ||||
Erika Robledo | 76 | |||||
Yoko Okino | Yuri Amano | ¿? | 3-21 | |||
(*) Son los nombres que más se mantuvieron durante la serie. | ||||||
Notas:
|
Personajes episódicos
Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio | |
---|---|---|---|---|
Nombre en doblaje | Nombre original | |||
Sr. Ortiz | Takanori Sewa | Takeshi Watabe | Juan Zadala | 1 |
Ulises Villacorta | Katsuhiko Minagawa | Ryō Horikawa | Victor Mares Jr. | 6 |
Romualdo | Yuichi Sumeragi | Hiroshi Ishida | Carlos Jiménez | 32 |
Luis Mora | Shiro Wakaoji | Kazuya Ichijō | Carlos Carrillo | |
Alejandro Carmin | Tatsuya Kimura | Tomoyuki Inoue | Carlos Jiménez | 42 |
María | Mari Terahara | Urara Takano | ¿? | |
Marcela | Mieko Shibazaki | Akiko Matsukuma | Marcela Bordes | |
Castulo | Katsumi Yamada | Masahiro Kobayashi | ¿? | |
Genaro | Go Sumii | Ginzō Matsuo | ¿? | |
Engracia de Naranjo | Yukiko Katsuragi | Hirono Matsubara | Erika Robledo | 48-49 |
Federico Limantur | Takayoshi Tsujimura | Yoshinobu Yamada | Roberto Alexander | |
Óscar Cortes | Hiroyuki Kanaya | Kiyoshi Kawakubo | Alejandro Abdalah | 57 |
Araceli | Ayako Oki | Yurika Hino | ¿? | |
Tito | Kento Togano | Katsumi Toriumi | Carlos Jiménez | |
Humberto Amor | 58 | |||
Sr. Castor | Ikuo Kawatsu | Hidenari Ugaki | Carlos Carrillo | 57-58 |
Srta. Saravet | Nanako Shimizu | Shinobu Sato | Gladys Parra | |
Tiara Maria | Maria Toda | Miyuki Ichijō | ¿? | |
Isabel | Hitomi Iwai | Yukiko Iwai | Marcela Bordes | |
Sr. Fuentes | Toshiaki Fujisawa | Kazuhiko Kishino | Isidro Olace | |
Julio | Daisuke Mikami | Fumito Yamano | Carlos Carrillo | 63 |
Demian | Shugo Matsui | Katsuhiro Kitagawa | Carlos Jiménez | |
Manuel | Ryota Adachi | Katsuhisa Hōki | ||
Vanessa | Tomomi Sakaguchi | Atsuko Yuya | Erika Robledo | |
Sr. Garcia | Osamu Kamei | Takehiro Koyama | Roberto Alexander | |
Baltazar Contreras | Heihachiro Shiota | Takkō Ishimori | Alejandro Abdalah | 67 |
Yahaira Montenegro | Shoko Oide | Ai Uchikawa | Marcela Bordes | |
Asriuban Izaguirre | Yuuichi Uda | Kenichi Ono | Humberto Amor | |
Gabriela | Eiko Nakayama | Kaya Matsutani | Erika Robledo | |
Isabel Ochoa | Hitomi Sasaki | Yumi Tōma | Gladys Parra | |
Sr. Vergara / Sr. Beltrán |
Shiro Suzuki | Fumio Matsuoka | Guillermo Romano | 76 |
Sra. Vergara / Sra. Beltrán |
Tomoko Suzuki | Miru Hitotsuyanagi | ¿? | |
Teniente Carlo | Shintaro Chaki | Nobuo Tanaka | ¿? | |
Antonio Marin | Kazumi Sanada | Ryōtarō Okiayu | Carlos Jiménez | |
Alfredo Saldaña | Roberto Alexander | 96 | ||
Gertrudis Lopecobo | Minami Takayama | Erika Robledo | 81-82 | |
Takagaki | Katsuhisa Hōki | Alejandro Abdalah | 91 | |
Anita Martinez | Ayano Tsukumo | Konami Yoshida | Gabriela de Marco | 96 |
Julio Mendoza | Yuji Momochi | Sousuke Komori | Carlos Jiménez |
Voces adicionales
Segunda etapa
Después de 14 años de que la serie dejara de doblarse para Latinoamérica, finalmente el doblaje de esta fue retomada en Chile a partir del episodio 124, gracias a la compra del canal chileno Etc... TV.[4]. El elenco en su mayoría es el mismo que el de la película Detective Conan: El mago de fin de siglo. Se conservaron los nombres originales japoneses, se doblaron los epílogos, avances, pistas y chistes de Conan. El estreno fue el lunes 10 de noviembre del 2014. Hasta el momento, el doblaje finalizó en el episodio 283, emitido en el año 2017.
Datos técnicos
Segunda etapa (eps. 124-262, 264-283) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Puesto | Encargado | |||||
Estudio | AEDEA Studio | |||||
Ykr Studio [N 1] | ||||||
MOVC.CL [N 2] | ||||||
Dirección | Mauricio Villarroel | |||||
Traducción y adaptación | Mauricio Villarroel (eps. 124-139, 141-147, 156-164, 166-168, 174, 176-178, 189-192) | |||||
Cristóbal Sepúlveda (eps. 192-193, 219, 222-237, 253-254, 284-288) | ||||||
Traducción | Ximena Marchant (eps. 140, 165, 179, 182-183) | |||||
Natalia Valdebenito-Ponce (eps. 148-155, 169-173, 175, 180-181, 184-187) | ||||||
Diego Soto (eps. 197-198, 201-207, 209-218, 220-221, 251-252, 257) | ||||||
Carlos Moraga (eps. 194-195, 208, 238-244, 258-262, 264-283) | ||||||
Adaptación musical | Mauricio Villarroel (eps. 231-258) | |||||
Salomé Anjarí (Opening "Winter Bells") | ||||||
Dirección musical | Mauricio Villarroel (eps. 180-258) | |||||
Mezcla | Jaime García Toro (ep. 264-268) | |||||
Ingeniero de mezcla | Sebastián Herrera Altemir (ep. 124-262, 264-283) | |||||
Notas:
|
Reparto
Personajes episódicos
Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|
Yuriko Tomosato | Yuki Kaida | Carolina Highet | 138-139 |
Juukichi Shitara | Nobuaki Sekine | Tito Moncada | 152 |
Conductor de Bus | Isshin Chiba | Bastián Cortés | |
Tadahiko Michiwaki | Hiroaki Hirata | Jorge Lillo | 153-154 |
Shoji Terabayashi | Katsuhisa Hōki | Claudio Valenzuela | |
Camarero | Andrés Sáez | ||
Oficial Yokoyama | Takayuki Inoue | Claudio Valenzuela | 155-157 |
Mitsue Souda | Junko Hori | Mónica Pozo | 155 |
Yoshihiko Kido | Susumu Chiba | Jorge Lillo | |
Kitagawa | Hidetoshi Nakamura | Jaime Galaz Becerra | 156-157 |
Dueña de pub | Yoshiko Okamoto | Andrea Sepúlveda | |
Sargento de policía | Bastián Cortés | ||
Motorista | Juan Pablo Muñoz | ||
Jefe Riot Squad | Luciano Fox | ||
Propietario | Jorge Lillo | ||
Seiji Kurata | Akira Kanou | Felipe Martínez | 158 |
Yukiko Mori | Akiko Yajima | María José Valcárcel | |
Shizuka Kawai | Yuriko Yamaguchi | Belén Bastías | |
Hideaki Oda | Masayuki Omoro | Ignacio Leyton | 159-160 |
Yousuke Kajimura | Tetsuo Kaneo | Juan Pablo Muñoz | |
Tan Kai | Takeshi Watabe | Rolando Silva | |
Shun Kai | Kiyoyuki Yanada | Rodrigo Ramírez | |
Juukichi Okabe | Yuji Fujishiro | Jorge Lillo | |
Detective A | Claudio Valenzuela | ||
Chico de la campana | Felipe Martínez | ||
Policía A | |||
Policía B | Luciano Fox | ||
Policía C | Cristóbal Sepúlveda | ||
Insertos | Jaime Galaz Becerra | ||
Nobuo Iwama | Hiroshi Masuoka | Ignacio Leyton | 161 |
Keizo Kaneda | Kiyomitsu Mizuchi | Juan Pablo Muñoz | |
Ryuichi Arai | Tōru Ōkawa | Óscar Flores | |
Kyoko Anzai | Yukari Honma | Andrea Sepúlveda | |
Cocinero #1 | Tito Moncada | ||
Cocinero #2 | David Gajardo | ||
Clienta | María José Valcárcel | ||
Cliente D | David Gajardo | ||
Cliente E | Tito Moncada | ||
Ambiente restaurante | |||
Ambiente restaurante | Bastián Cortés | ||
Ambiente restaurante | Juan Pablo Muñoz | ||
Insertos | Ignacio Leyton | ||
Chizuru Tachikawa | Takako Fuji | Gigliola Mariangel | 162 |
Tsugumi Amano | Miki Itō | Carolina Highet | |
Kazuhiro Otaka | Masuo Amada | Nicolás Carmona | |
Edward Crowe | Andy Holyfield | Ignacio Leyton | |
Noboru Saginuma | Jōji Nakata | Luciano Fox | |
Tsuneo Ukai | Ryuichi Horibe | Jorge Lillo | |
Minoru Ogata | Katsuyuki Konishi | Eder La Barrera | 194-195 |
Ritsuko Usui | Rica Matsumoto | Carolina Highet | 199 |
Norifumi Saku | Rikiya Koyama | Leonel Arias | 199-200 |
Aoko Nakamori | Minami Takayama | Carolina Cortés | 219 |
Akako Koizumi | Megumi Hayashibara | Salomé Anjarí | |
Keiko Momoi | Yukiko Iwai | Bárbara Bustamante | |
Kōnosuke Jii | Kaneta Kimotsuki | Sergio Schmied | |
Mayordomo de Akako | Rubén González | ||
Futoshi Takarada | Shin Aomori | Anthony Lagos | |
Sujio Hosokawa | Katsumi Suzuki | Ettore Pruzzo | |
Yoichi Sensui | Takehiro Murozono | Ettore Pruzzo | |
Detective Konno | Daiki Nakamura | René Pinochet | |
Detective B | Anthony Lagos | ||
Detective C | Jorge Araneda | ||
Detective D | Luciano Fox | ||
Policía 1 | Claudio Valenzuela | ||
Policía 2 | Ettore Pruzzo | ||
Policía 3 | Roberto Coloma | ||
Policía 4 | Cristóbal Sepúlveda | ||
Oficial Kawada | Anthony Lagos | ||
Oficial Nakamura | Katsuyuki Konishi | Bastian Cortés | |
Harufumi Mogi | Kenyū Horiuchi | Juan Pablo Muñoz | |
Saguru Hakuba | Akira Ishida | Leonel Arias | |
Ikumi Soda | Emi Shinohara | Geraldine Ortiz | |
Shukuzen Ogami | Takaya Hashi | Jorge Araneda | |
Furuyo Senma | Masako Nozawa | María Teresa Pinochet | |
Aki Ishihara | Akiko Hiramatsu | Bárbara Bustamante | |
Voz del criminal enmascarado | Tamio Ōki | Luciano Fox | |
Letrero | Jessica Toledo | ||
Oficial A | Claudio Vallejos | 220 | |
Oficial B | Gerald Havliczek | ||
Oficial criminal B | Nestor Lupcke | ||
Juez de instrucción | Nelson Medina | ||
Presentador de TV 1 | Claudio Vallejos | ||
Presentador de TV 2 | |||
Presentadora de TV 1 | Andrea U. Gaete | ||
Presentadora de TV 3 | |||
Shizuka Ikenami | Masako Katsuki | Paola Santis | 220-221 |
Kyoko Shibata | Yōko Matsuoka | Yarbet Venegas | |
Takezo Yoshikawa | Takao Ohyama | Héctor Moncada | |
Oficial A | Nestor Lupcke | 221 | |
Oficial C | Claudio Vallejos | ||
Oficial criminal B | Christian Paris | ||
Anciana 1 | Ximena Marchant | 222 | |
Mujer 1 | Bárbara Bustamante | ||
Padre de Toshimi | Luciano Fox | ||
Anciano 1 | Luciano Fox | 222-223 | |
Anciano 2 | |||
Mikoto Shimabukuro | Chie Kitagawa | Rebeca Aponte | 222-224 |
Kimie Shimabukuro | Miki Takahashi | Leisha Medina | |
Naoko Kuroe | Yayoi Kazuki | Salomé Anjarí | |
Toshimi Ebihara | Takako Fuji | Bárbara Bustamante | |
Rokuro Fukuyama | Nobutoshi Canna | Claudio Valenzuela | |
Benzo Kadowaki | Yōsuke Akimoto | Yunior Tovar | |
Oficial asistente | Eder La Barrera | ||
Empleada de tienda | Ximena Marchant | ||
Anciana 2 | Rebeca Aponte | 223 | |
Policía | Claudio Valenzuela | ||
Guardacosta | Reinaldo Rojas | ||
Prefecto de policía | Salvador Pérez | 223-224 | |
Yukiko Katsuragi | Hirono Matsubara | Bárbara Bustamante | 224 |
Takayoshi Tsujimura | Isshin Chiba | Eder La Barrera | |
Saori Kadowaki | Michiru Wada | Ximena Marchant | |
Mujer 1 | Wendy Petra | ||
Mujer 2 | |||
Detective de edificio | Iván Garrido | 250 | |
Reiko Kujo | Rica Matsumoto | Geraldine Ortiz | 264-265 |
Detective forense | Iván Garrido | 270 |
Voces adicionales
|
Créditos
Música
- Opening 1: "Mune ga Dokidoki"
- Interpretado por: Carlos Carrillo
- Opening 8: "Koi wa Thrill, Shock, Suspense"
- Interpretado por: Salomé Anjarí
- Opening 9: "Destiny"
- Interpretado por: Salomé Anjarí
- Opening 10: "Winter Bells"
- Interpretado por: Salomé Anjarí
- Ending 14: "Yume mita ato de"
- Interpretado por: Jessica Toledo
- Tema inserto: "Kimi ga Ireba"
- Interpretado por: Ángel Maldonado
Datos de interés
Datos técnicos
- Consuelo Pizarro mencionó que en Chile originalmente iban doblarse 180 episodios, sin embargo, hubo nueve episodios de la última tanda que no llegaron a grabarse completos por cuestiones de presupuesto.
Sobre la adaptación
- En el doblaje angelino todos los nombres de los personajes fueron cambiados a nombres latinos, sin embargo, personajes referentes a la cultura japonesa o lugares eran dejados tal cual al original, salvo algunas excepciones.
- En el doblaje angelino ciertos episodios los personajes secundarios tienen los nombres de actores que participan del doblaje.
- A partir del episodio 124 la serie pasa a doblarse en Chile, esta vez con los nombres originales japoneses.
- La falta de permanencia de los nombres es recurrente durante el doblaje ángelino. Según Rubén Trujillo, esto es debido a que se doblaban dos episodios por día, a veces utilizando 2 directores diferentes, por lo que cuando uno de los directores ignoraba lo que había hecho el otro en un primer turno, se utilizara un distinto proceder para adaptar el guión, provocando así cambios sustanciales.[6] No obstante, en una entrevista, Rocío Robledo dijo que los nombres eran inconsistentes debido a que "eran tantos personajes que era muy fácil confundirse".[1] Con respecto a los nombres:
- Sonoko Suzuki fue llamada "Sarita" en la mayoría de los episodios. Otros nombres fueron: Susana Del Puente (ep. 6), Anabela (ep. 32), Alicia Carrillo (ep. 72), Sonia (eps. 110-111). Pero también tuvo otros apellidos como: "Sarita Vergara" (ep. 76); y en el mismo episodio su apellido es cambiado a "Beltrán".
- De los ocho episodios en los que apareció Heiji, solo en tres conservo el nombre de "Alfredo Adame". En los demás fueron: Alfredo Gutiérrez (ep. 50), Hector Garza (eps. 57-58), Nano Diaz (ep. 77), Marcos (ep. 78), Álex (ep. 117).
- A Wataru Takagi se lo llamó Torres (eps. 75/109/121/122), Castrillo (eps. 66, 67), y Tarsi (eps. 111). En los episodios restantes en los que apareció se lo llamó de manera ambigua (tal como decirle oficial o detective).
- El inspector Megure mantuvo el nombre de "Vera" para todos los episodios, exceptuando cuatro: Cardillo (eps. 102-103), y Mendoza (eps. 77/ 122).
- Yoko Okino fue una de los únicos personajes que conservó su nombre original a pesar de que solo apareció unos cuantos episodios, y en otros sólo fue nombrada. Claro que hubo algunos cambios: Yoko Nuñez (ep. 51), Dina Leroy (ep. 76), Miranda, Rubí, Mariana (ep. 31), Yoko Brown (eps. 121-122)
- Otros personajes tuvieron un cambio de nombre en cada aparición: Eri Kisaki fue llamada Srta. Monterubio en el episodio 32, Hortensia en el 96 y Eri Guzmán en el 114-115; Yukiko Kudo y Yusaku Kudo fueron llamados Loreta y Gerardo en el episodio 43 y Hortensia y Arturo en el episodio 96 (en todos estos con apellido Jackson); Kaito Kid se lo tradujo como "Kid Misterioso" y "Niño gato de la noche" durante el único episodio en el que apareció (ep. 76), al igual que todos los personajes secundarios que salieron en el episodio; al Detective Gúzman se lo llamó por única vez "Detective Ojeda" en una frase del episodio 54; a la hermana de Sonoko (Ayako) que apareció en cuatro episodios, se le llamó Estela (eps. 34-35), Rosa (ep. 72).
- En el episodio 42, el elemento clave es la canción "Bloody Venus" titulada en el doblaje como "La niña de mis sueños" que escribió Tatsuya Kimura (Alejandro en el doblaje) dedicada a Mari Terahara (María) esta canción, inserto exclusivo de este episodio fue grabada en version masculina y femenina por los interpretes Hayami Kiyoshi y Misumi Kosaka respectivamente para ambos personajes que la cantan en el episodio, esta canción fue doblada por sus respectivos actores de doblaje, curiosamente no se libero la versión instrumental de esta canción para la venta en CD, dejando la instrumental versión exclusiva del máster internacional que proporciona TMS para los doblajes, y el doblaje Angelino aprovecho este detalle.
- En el mismo episodio 42, minutos antes en el Karaoke, Ran y Sonoko cantan un fragmento del Opening 2 "Feel Your Heart" este fragmento también es traducido, y doblado por las actrices respectivas, tomando en cuenta que TMS omitió este opening para el máster internacional, se les paso por alto retirarlo también de este episodio.
- Si bien "Kamen Yaiba" fue llamado así en algunos episodios, en el episodio 107 su nombre fue cambiado a "Ricky Maravilla".
- En el episodio 70, por un descuido del traductor o del director, Conan llama a uno de los personajes por su apellido original japonés (Maeda) en lugar del nombre alterado (Javier Soteldo).
- En el episodio 77, los cambios de nombres y las voces fueron asignadas normalmente, sin embargo en la continuación del episodio todos los nombres y las voces de los personajes secundarios fueron cambiadas, incluso el título es distinto. Esto se toma como curiosidad ya que los episodios de dos partes mantenian el mismo elenco porque se doblaban en conjunto, siendo los episodios 68-69-70-76-77-78 las únicas excepciones.
- Algunas referencias culturales son adaptadas:
- En el episodio 68 Conan, Kogoro y Ran se dirigen a la playa de Izu. En el doblaje se cambia por "Acapulco".
- A partir del episodio 124, se comienzan a usar algunos modismos chilenos en ciertas ocasiones, como decirle "Cachipún" al juego conocido internacionalmente como "Piedra, papel y tijeras" o usar adjetivos como "estiloso" o "porfiado", y palabras como "carpa" o "bencina".
- Sólo se dobló el prólogo del segundo episodio de la serie, el cual es puesto al inicio de todos los demás episodios, quedando más como una introducción a la serie, que una introducción o adelanto del episodio.
- El episodio 78 es el único del doblaje angelino que contiene el epílogo doblado, todos los demás fueron omitidos; a pesar de que Robledo si los tradujo.[1] El resto de epílogos no fue doblado.
- Debido a razones desconocidas, el epílogo del especial 129 no se encuentra en la versión internacional, por lo que la propia AEDEA se dio el trabajo de extraerlo del DVD original japonés y re-crear la banda sonora y efectos de sonido para doblarlo, lo que convierte a la versión en Español Latino en la única en el mundo en contar con este epílogo doblado fuera de Japón.[7][8]
- El episodio 219 cuenta con la introducción original japonesa, algo inédito ya que dicha introducción no se encuentra en la versión internacional.
- El tema de entrada original cuenta con algunas curiosidades a partir del episodio 2:
- Una parte del tema, en la que no cantan los intérpretes (entre las frases en español "de él se trata esta canción" y "nadie le podrá engañar"), fue omitida en la versión doblada para que coincida con la duración debido a que TMS distribuye una version internacional con el opening recortado. Aunque esto provocó que el video quedara "desincronizado" con la canción, respecto a la versión japonesa.
- Tras la frase en español "este chico comprobará, que el crimen nunca pagará", el intérprete no canta, escuchándose solo el instrumental con el coro (aunque ecualizado para que no se note la letra), a diferencia de la canción japonesa, donde el intérprete continúa cantando.
- Esto se produjo ya que Rocío Robledo, a la hora de adaptar el tema, no tenía un script sobre el cuál trabajar, por lo cuál tuvo que inventar la letra.[1]
- El video del tema de entrada (el 5to en Japón) ha tenido algunas modificaciones desde que se comenzaron a transmitir los nuevos episodios:
- El quinto opening fue doblado e interpretado por la cantante Salomè Anjari, pero debido a que TMS no le permitió a AEDEA usarlo, se dejó en japonés en su emisión. Similar situación con el octavo opening por razones acontecidas.
- En el episodio 124 y 125 al final de la canción, antes de que suene la voz de Conan presentando a los auspiciadores, se insertaba el logo de "Detective Conan" usado anteriormente en el video del tema de entrada original en Latinoamérica.
- En la versión original, el tema de entrada muestra primero un logo brillante con letras occidentales que dicen "Detective Conan", para luego desaparecer rápidamente y mostrar el logo japonés con letras japonesas. En Latinoamerica fue así hasta el episodio 133 y, a partir del episodio 134, se congela la imagen el logo con letras occidentales en cuanto aparece, haciendo que se deje de ver el logo japonés en la secuencia (esto, como ya se dijo, debido a que TMS entrega una versión internacional editada por ellos mismos).
- En el noveno ending "Secret of my heart", los diálogos introductorios de Ran fueron doblados por Jessica Toledo, además el fragmento de la canción correspondiente al coro, en el cual su personaje aparece cantando, fue interpretado por dicha actriz con la letra en inglés.
- En el episodio 188 cuando la liga juvenil de detectives canta una canción (correspondiente originalmente al opening 2 en japonés), esta fue cambiada por la letra del primer opening de Lupin III para Latinoamérica. También se puede escuchar posteriormente la letra en español del primer opening de Detective Conan.
- En el episodio 231 se estrenó el opening "Destiny" totalmente doblado al español. Esto marcó todo un hito, ya que el último opening doblado había sido el primero del doblaje angelino, hace 16 años atrás.
- Los episodios 230-231, 238-239, 258-259, 271-272 y 277-278 son los únicos hasta el momento en contar con subtítulos en español para los letreros y para ciertas escenas en que los personajes hablan en inglés, siendo algo inédito en la región.
- El opening de Winter Bells también fue doblado al Español, aunque solo es posible escucharlo de momento como parte del bonus track del maxi-single "Mi destino", lanzado por AEDEA Records. Ésta se estrenó a partir del episodio 259.
- En el final del episodio 250, se interpretó el inserto de la canción "Kimi ga Ireba" doblada al español, siendo interpretado por "Ángel Maldonado". Este extracto también es escuchado en el eyecatch desde el episodio 259, algo inédito en el doblaje.
Sobre el reparto
- La serie destaca por los cambios de voces de manera recurrente.
- Durante las temporadas dobladas en Los Ángeles el título de cada episodio fue relatado por Marcela Bordes casi en su totalidad, exceptuando el primer y quinto episodio (donde lo dice Roberto Alexander), y el sexto (donde lo dice Rocío Gallegos).
- En el episodio 57, Heiji Hattori (renombrado en el episodio como Héctor) y uno de los sospechosos fueron doblados por Humberto Amor y Victor Mares Jr. respectivamente, pero en la continuación del episodio se intercambian las voces sin razón aparente, siendo que las demás voces se mantienen.
- En el mismo episodio, la sirvienta (doblada por Marcela Bordes, voz de Conan) dice una frase, pero con la voz de Conan.
- En el episodio 81, Conan se encuentra con una integrante de la banda TWO-MIX (en el episodio renombrado como Grupo-Dos), y durante el episodio se hace saber que él y ella tienen voces parecidas, ya que los dos personajes en la versión original japonesa comparten la misma actriz. En la versión española, catalana y estadounidense, para mantener el chiste utilizaron a sus respectivas actrices de Conan para doblar a la artista. En la versión latina, sin embargo, fue Erika Robledo quien dobló a la cantante y no Marcela Bordes (voz de Conan), quedando como una incoherencia ya que las voces no se parecían.
- En el mismo episodio, Conan canta un pequeño fragmento del primer tema de entrada de la serie. Lo curioso es que la letra fue una adaptación de la letra original y no de la versión latina.
- Originalmente, cuando, años atrás, AEDEA Studio había grabado un demo de la serie con intención de enviárselo a TMS Entertainment y a ETC con el objetivo de retomar el doblaje de la misma, Natalia Valdebenito-Ponce fue la elegida para interpretar a Ai Haibara en estos. Posteriormente, cuando se realizó el doblaje de la película, El mago de fin de siglo, se hizo un casting para encontrarle al personaje una voz mas acorde a su edad, siendo Carmen Amadori la actriz elegida por Rodrigo Saavedra, director de doblaje de esa película.[9] Carmen inicialmente retomó al personaje al retomarse el doblaje de la misma, sin embargo, su participación concluyó en el episodio 139 debido a que pidió más dinero del acordado originalmente, por lo que el estudio decidió reemplazarla por Carolina Highet y redoblar los episodios grabados por Carmen.[10]
- Curiosamente, debido a motivos de pre y post parto, Carolina no pudo doblar a Haibara en el episodio 242, por lo que fue reemplazada en ese episodio por Natalia. Natalia volvería a doblar al personaje por última vez en un loop del episodio 259. [11]
- Debido a que Ximena Marchant se encontraba viviendo en Asia no alcanzaba a llegar a las grabaciones de varios episodios, siendo reemplazada por Sandra Colipi.
- Entre los episodios desde el 194 hasta el 224 y del 241 hasta el 243 participan varios actores de nacionalidad venezolana, con el fin de entregar una mayor cantidad de voces secundarias para dichos episodios.
Curiosidades
- El episodio 263 (numeración japonesa), que es un especial de dos horas, no fue doblado.[12]
- Pese a que desde el episodio 271 (numeración japonesa), se cambia del opening 10 "Winter Bells/Campanas de invierno" al opening 11 "I can't stop my love for you/No puedo parar mi amor por ti" tanto en la versión japonesa como en la versión internacional que suele entregar TMS a los doblajes, no se hizo el cambio en la versión latinoamericana y se mantuvo el opening 10 en los episodios 271-283 (numeración japonesa) por razones desconocidas.
Muestras multimedia
Transmisión
- Temporadas de la 1ª etapa (Doblaje angelino 1998-2001, episodios 1-123)
- Temporadas de la 2ª etapa (Doblaje chileno 2014-2017, episodios 124-262, 264-283)
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|---|
10 de noviembre de 2014-febrero de 2018 | Chile | |||
Streaming
- Temporadas de la 1ª etapa (Doblaje angelino 1998, episodios 1-54)
Fecha de transmisión | Empresa | Categoría | País | |
---|---|---|---|---|
23 de agosto de 2019-2020 | Series de Anime | Latinoamérica |
Referencias
- Notas de AEDEA Studio en Facebook:
- Imagenes de AEDEA Studio en Facebook:
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 Sepúlveda, Cristóbal (2015-08-22). «Entrevista a Rocío Robledo: primera traductora de Detective Conan» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA.
- ↑ 2,0 2,1 Ruiz, Pablo, ed. (20 de junio de 2001). «News: Ya está doblada la segunda tanda de episodios de Detective Conan». Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (22): 4. ISSN 0329-5028.
- ↑ 3,0 3,1 Vicente, Marcelo (31 de mayo de 2002). «Detective Conan». En Ruiz, Pablo. Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (26): 14. ISSN 0329-5028. «El primer bloque —65 episodios— de Detective Conan se dobló al español a fines de 1998 en Los Ángeles (USA) [...]. En cuanto al segundo bloque, también de 65 capítulos, se dobló en el mismo lugar a principios de 2001 [...].»
- ↑ 4,0 4,1 Cerda, Fabián (2014-08-15). «Chile: ETC TV confirma el estreno de nuevos episodios de Detective Conan (AC)» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA. Consultado el 21 de agosto de 2017.
- ↑ AEDEA Studio en Facebook
- ↑ «Detective Conan: Explicación de los errores de doblaje e información sobre las películas en América Latina» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA. 2009-12-12. Consultado el 12 de septiembre de 2015.
- ↑ Sepúlveda, Cristóbal (2015-10-20). «Entrevista con Mauricio Villarroel, dueño de AEDEA Studio» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA.
- ↑ Rosales, Johel (2015-10-22). «Entrevista con Cristóbal Sepúlveda, Traductor de Detective Conan» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA.
- ↑ AEDEA Studio en Twitter.
- ↑ AEDEA Studio en Twitter.
- ↑ AEDEA Studio en Twitter.
- ↑ AEDEA Studio en Facebook