m (→Reparto) Etiquetas: Edición visual apiedit |
(Añadiendo categorías) |
||
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|direccion_doblaje = [[Rodrigo Saavedra]] |
|direccion_doblaje = [[Rodrigo Saavedra]] |
||
|traductor = Cristóbal Sepúlveda Toledo |
|traductor = Cristóbal Sepúlveda Toledo |
||
− | |adaptador = [[Rodrigo Saavedra]] |
+ | |adaptador = [[Rodrigo Saavedra]]<br>[[Mauricio Villarroel]] |
|mezcla = Héctor Moncada |
|mezcla = Héctor Moncada |
||
− | |produc_ejecutivo = Mauricio Villarroel Sáez |
+ | |produc_ejecutivo = [[Mauricio Villarroel|Mauricio Villarroel Sáez]] |
⚫ | |||
− | |productora_doblaje = [[AEDEA Studio]] |
||
⚫ | |||
− | |dirección_doblaje = |
||
|pais = {{Bandera|Chile}} Chile |
|pais = {{Bandera|Chile}} Chile |
||
|origen = {{Bandera|Japón}} Japón |
|origen = {{Bandera|Japón}} Japón |
||
|año = 1999 (Japón)<br />2013 (Latinoamérica) |
|año = 1999 (Japón)<br />2013 (Latinoamérica) |
||
}} |
}} |
||
− | + | '''Detective Conan: El último mago del siglo''' es el título del tercer largometraje de la serie de anime y manga Detective Conan estrenado en Japón el 17 de abril del 1999. |
|
{{Sinopsis|La policía japonesa no es capaz de atrapar al ladrón de guante blanco Kaito Kid. Su próximo objetivo es hacerse con el Huevo de Pascua de la Rusia Imperial, una joya hecha con oro y cristal que se encuentra en Osaka, y avisando de ello envía una nota a las fuerzas policiales retándoles a que se lo impidan. Kogoro Mouri y familia se desplazan hasta Osaka para ayudar a la policía. Conan se encontrará de nuevo con Kaito Kid e intentará impedir el robo.}} |
{{Sinopsis|La policía japonesa no es capaz de atrapar al ladrón de guante blanco Kaito Kid. Su próximo objetivo es hacerse con el Huevo de Pascua de la Rusia Imperial, una joya hecha con oro y cristal que se encuentra en Osaka, y avisando de ello envía una nota a las fuerzas policiales retándoles a que se lo impidan. Kogoro Mouri y familia se desplazan hasta Osaka para ayudar a la policía. Conan se encontrará de nuevo con Kaito Kid e intentará impedir el robo.}} |
||
Línea 28: | Línea 26: | ||
!Actor de doblaje |
!Actor de doblaje |
||
|- |
|- |
||
− | |Conan Edogawa |
+ | |[[Conan Edogawa]] |
| [[Minami Takayama]] |
| [[Minami Takayama]] |
||
| [[Consuelo Pizarro]] |
| [[Consuelo Pizarro]] |
||
|- |
|- |
||
|Shinichi Kudo |
|Shinichi Kudo |
||
− | |rowspan="2"| [[Kappei Yamaguchi]] |
+ | | rowspan="2" | [[Kappei Yamaguchi]] |
|[[Rodrigo Saavedra]] |
|[[Rodrigo Saavedra]] |
||
|- |
|- |
||
− | |Kaito Kid |
+ | |[[Kaito Kid]] |
| [[Oscar Olivares]] |
| [[Oscar Olivares]] |
||
|- |
|- |
||
− | |Ai Haibara |
+ | |[[Ai Haibara]] |
| [[Megumi Hayashibara]] |
| [[Megumi Hayashibara]] |
||
|[[Carmen Amadori]] |
|[[Carmen Amadori]] |
||
|- |
|- |
||
− | |Ran Mouri |
+ | |[[Ran Mouri]] |
| [[Wakana Yamazaki]] |
| [[Wakana Yamazaki]] |
||
| [[Jessica Toledo]] |
| [[Jessica Toledo]] |
||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | |[[Kogoro Mouri]] |
| [[Akira Kamiya]] |
| [[Akira Kamiya]] |
||
| [[Sergio Schmied]] |
| [[Sergio Schmied]] |
||
|- |
|- |
||
− | |Inspector Juuzou Megure |
+ | |[[Inspector Megure|Inspector Juuzou Megure]] |
− | | Chafurin |
+ | | [[Chafurin]] |
| [[Rubén González]] |
| [[Rubén González]] |
||
|- |
|- |
||
− | |Profesor Hiroshi Agasa |
+ | |[[Profesor Agasa|Profesor Hiroshi Agasa]] |
| [[Kenichi Ogata]] |
| [[Kenichi Ogata]] |
||
|[[Mario Santander]] |
|[[Mario Santander]] |
||
|- |
|- |
||
|Sonoko Suzuki |
|Sonoko Suzuki |
||
− | | Naoko Matsui |
+ | | [[Naoko Matsui]] |
| [[Josefina Becerra]] |
| [[Josefina Becerra]] |
||
|- |
|- |
||
Línea 68: | Línea 66: | ||
|- |
|- |
||
|Ayumi Yoshida |
|Ayumi Yoshida |
||
− | | Yukiko Iwai |
+ | | [[Yukiko Iwai]] |
| [[Ximena Marchant]] |
| [[Ximena Marchant]] |
||
|- |
|- |
||
|Mitsuhiko Tsuburaya |
|Mitsuhiko Tsuburaya |
||
− | | [[Ikue |
+ | | [[Ikue Ōtani]] |
| [[Carolina Araya]] |
| [[Carolina Araya]] |
||
|- |
|- |
||
|Genta Kojima |
|Genta Kojima |
||
− | |rowspan="2"| [[Wataru Takagi]] |
+ | | rowspan="2" | [[Wataru Takagi]] |
| [[Alberto Salas]] |
| [[Alberto Salas]] |
||
|- |
|- |
||
Línea 87: | Línea 85: | ||
|- |
|- |
||
|Heiji Hattori |
|Heiji Hattori |
||
− | | [[ |
+ | | [[Ryō Horikawa]] |
− | | [[Luciano Fox]] |
+ | | [[Mauricio Villarroel|Luciano Fox]] |
|- |
|- |
||
|Kazuha Tooyama |
|Kazuha Tooyama |
||
− | | [[ |
+ | | [[Yūko Miyamura]] |
| [[Gigliola Mariangel]] |
| [[Gigliola Mariangel]] |
||
|- |
|- |
||
|Inspector Ginzou Nakamori |
|Inspector Ginzou Nakamori |
||
− | | [[ |
+ | | [[Unshō Ishizuka]] |
| [[Andrés Skoknic]] |
| [[Andrés Skoknic]] |
||
|- |
|- |
||
Línea 115: | Línea 113: | ||
|- |
|- |
||
|Ryu Sagawa |
|Ryu Sagawa |
||
− | | [[ |
+ | | [[Hōchū Ōtsuka]] |
| [[Cristian Lizama]] |
| [[Cristian Lizama]] |
||
|- |
|- |
||
|Shoichi Inui |
|Shoichi Inui |
||
− | | Chikao |
+ | | [[Chikao Ōtsuka]] |
| [[Rubén González]] |
| [[Rubén González]] |
||
|- |
|- |
||
Línea 127: | Línea 125: | ||
|- |
|- |
||
|Masato Nishino |
|Masato Nishino |
||
− | | Mitsuru Miyamoto |
+ | | [[Mitsuru Miyamoto]] |
| [[Daniel Streeter]] |
| [[Daniel Streeter]] |
||
|- |
|- |
||
Línea 136: | Línea 134: | ||
'''Voces adicionales''' |
'''Voces adicionales''' |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
− | *[[Ximena Marchant]] como Niño 1 |
||
− | *[[Rubén González]] como Señor 1 |
||
⚫ | |||
− | *[[Daniel Streeter]] como Conductor B |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
*[[Bastián Cortes]] |
*[[Bastián Cortes]] |
||
⚫ | |||
− | *[[Franco Cortés]] |
||
⚫ | |||
− | *[[Claudio Valenzuela]] |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
=='''Curiosidades'''== |
=='''Curiosidades'''== |
||
− | *En la escena en que todos se encuentran en el castillo, Ayumi, Genta y Mitsuhiko en la versión original cantan un fragmento del |
+ | *En la escena en que todos se encuentran en el castillo, Ayumi, Genta y Mitsuhiko en la versión original cantan un fragmento del tercer opening de Detective Conan titulado '''Nazo''' (Misterio), el cual nunca se tradujo oficialmente para nuestro territorio, transmitiéndose en su lugar el primer opening ('''Un detective muy capaz'''). Por esta razón, y como homenaje al primer doblaje de la serie, se optó por utilizar un fragmento de dicho primer opening en lugar del segundo. |
⚫ | |||
− | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
− | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
− | |||
⚫ | * El nombre internacional de la cinta es "'''The Last Wizard of the Century'''", que en Español es "'''El Último Mago del Siglo'''". Sin embargo, dentro de la película esta frase es traducida como "'''El Mago de Fin de Siglo'''", ya que esta última es la verdadera y correcta traducción del Japonés. El título oficial en Inglés es en realidad un error de traducción, ya que la palabra japonesa '''世纪末 '''('''Seikimatsu''') significa "'''Fin de siglo'''", haciendo referencia al período final del siglo 19, tiempo durante el cual se fabricaron los huevos de '''Fabergé''', los cuales forman parte de la trama de la película. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
− | |||
⚫ | |||
− | |||
⚫ | |||
⚫ | * El nombre internacional de la cinta es "'''The Last Wizard of the Century'''", que en Español es "'''El Último Mago del Siglo'''". Sin embargo, dentro de la película esta frase es traducida como "'''El Mago de Fin de Siglo'''", ya que esta última es la verdadera y correcta traducción del Japonés. El título oficial en Inglés es en realidad un error de traducción, ya que la palabra japonesa '''世纪末'''('''Seikimatsu''') significa "'''Fin de siglo'''", haciendo referencia al período final del siglo 19, tiempo durante el cual se fabricaron los huevos de '''Fabergé''', los cuales forman parte de la trama de la película. |
||
⚫ | |||
== Edición en video == |
== Edición en video == |
||
− | {|width="80%" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" |
+ | {| width="80%" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" |
− | |-style="background: #ccf;" |
+ | |- style="background: #ccf;" |
!Empresa |
!Empresa |
||
!Categoría |
!Categoría |
||
Línea 175: | Línea 163: | ||
!Contenido |
!Contenido |
||
!Año de edición |
!Año de edición |
||
− | ! colspan="2"|País |
+ | ! colspan="2" |País |
|- |
|- |
||
|AVH |
|AVH |
||
− | |rowspan="2"|Películas de anime |
+ | | rowspan="2" |Películas de anime |
− | |rowspan="2"|[[Archivo:DVD.jpg| |
+ | | rowspan="2" |[[Archivo:DVD.jpg|thumb|33px]] |
− | |rowspan="2"|1 disco |
+ | | rowspan="2" |1 disco |
|Diciembre 2013 |
|Diciembre 2013 |
||
|Argentina |
|Argentina |
||
Línea 195: | Línea 183: | ||
*[[Detective Conan: El rascacielos del tiempo]] |
*[[Detective Conan: El rascacielos del tiempo]] |
||
*[[Detective Conan: La decimocuarta víctima]] |
*[[Detective Conan: La decimocuarta víctima]] |
||
+ | *[[Lupin III vs. Detective Conan: La película]] |
||
*[[Detective Conan: El caso del francotirador dimensional]] |
*[[Detective Conan: El caso del francotirador dimensional]] |
||
+ | *[[Magic Kaito 1412]] |
||
− | *[[Detective Conan: Los girasoles del infierno]] |
||
== Referencias == |
== Referencias == |
||
+ | * {{Enlace contextual|ANMTVLA}} Sepúlveda, Cristobal (14 de mayo de 2014). «[http://www.anmtvla.com/2014/05/exclusivo-presentamos-el-cast-de.html Exclusivo: Presentamos el cast de doblaje de Detective Conan: El Mago de Fin de Siglo y el Análisis del DVD]». ANMTVLA. Consultado el 15 de octubre de 2018. |
||
− | * [https://www.facebook.com/AEDEA.studio] |
||
[[Categoría:Películas de Anime]] |
[[Categoría:Películas de Anime]] |
||
[[Categoría:Doblaje chileno]] |
[[Categoría:Doblaje chileno]] |
||
Línea 210: | Línea 199: | ||
[[Categoría:Doblajes de 2010s]] |
[[Categoría:Doblajes de 2010s]] |
||
[[Categoría:Películas animadas de Asia]] |
[[Categoría:Películas animadas de Asia]] |
||
+ | [[Categoría:Películas basadas en series de televisión]] |
Revisión del 18:46 27 abr 2019
Detective Conan: El último mago del siglo es el título del tercer largometraje de la serie de anime y manga Detective Conan estrenado en Japón el 17 de abril del 1999.
|
Reparto
Voces adicionales
- Alberto Salas - Oficial Nishimura
- Bastián Cortes
- Claudio Valenzuela - Oficial Yokoyama
- Cristóbal Sepúlveda - Conductor A
- Daniel Streeter - Oficial Yoshiokai / Conductor B
- Franco Cortés - Oficial Kobayashi
- Raúl Meléndez - Oficial Forense
- Rubén González - Oficial Kojima / Señor 1
- Sergio Aliaga - Conductor del Camión
- Ximena Marchant - Mamá de Ayumi / Niño 1
Curiosidades
- En la escena en que todos se encuentran en el castillo, Ayumi, Genta y Mitsuhiko en la versión original cantan un fragmento del tercer opening de Detective Conan titulado Nazo (Misterio), el cual nunca se tradujo oficialmente para nuestro territorio, transmitiéndose en su lugar el primer opening (Un detective muy capaz). Por esta razón, y como homenaje al primer doblaje de la serie, se optó por utilizar un fragmento de dicho primer opening en lugar del segundo.
- Las canciones insertas se doblaron completamente al Español, pero no fueron incluidas ya que TMS Entertainment no lo autorizó. En el teaser de la película liberado por AEDEA Studio se podía escuchar un fragmento de la canción "Kimi Ga Ireba" doblada en español.
- Es el segundo doblaje latino de la serie en utilizar los nombres originales japoneses (el primero fue el de México).
- Es la primera -y única- película de la serie doblada en Chile.
- En la versión original Shinichi Kudo y Kaito Kid son doblados por el mismo actor, Kappei Yamaguchi, el cual utiliza el mismo registro de voz para ambos personajes. En esta versión el director optó por utilizar a dos actores distintos para cada uno de ellos.
- Es la primera película en que los pensamientos de Conan son doblados por la misma actriz de doblaje, aunque con un tono más maduro (tal cual como en la versión original) y no por la de Shinichi, como en el doblaje mexicano.
- El nombre internacional de la cinta es "The Last Wizard of the Century", que en Español es "El Último Mago del Siglo". Sin embargo, dentro de la película esta frase es traducida como "El Mago de Fin de Siglo", ya que esta última es la verdadera y correcta traducción del Japonés. El título oficial en Inglés es en realidad un error de traducción, ya que la palabra japonesa 世纪末 (Seikimatsu) significa "Fin de siglo", haciendo referencia al período final del siglo 19, tiempo durante el cual se fabricaron los huevos de Fabergé, los cuales forman parte de la trama de la película.
- Para la traducción del acertijo del profesor Agasa (el cual contenía kanjis japoneses) se optó por utilizar un ingenioso juego de palabras en español, el cual guarda estrecha relación con el acertijo original.
Edición en video
Empresa | Categoría | Formato | Contenido | Año de edición | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
AVH | Películas de anime | 1 disco | Diciembre 2013 | Argentina | ||
Edisur | Mayo 2014 | Chile |
Véase también
- Detective Conan
- Detective Conan: El rascacielos del tiempo
- Detective Conan: La decimocuarta víctima
- Lupin III vs. Detective Conan: La película
- Detective Conan: El caso del francotirador dimensional
- Magic Kaito 1412
Referencias
- Sepúlveda, Cristobal (14 de mayo de 2014). «Exclusivo: Presentamos el cast de doblaje de Detective Conan: El Mago de Fin de Siglo y el Análisis del DVD». ANMTVLA. Consultado el 15 de octubre de 2018.