Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Sin resumen de edición
Etiqueta: rte-source
(Añadiendo categorías)
(No se muestran 14 ediciones intermedias de 10 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|direccion_doblaje = [[Rodrigo Saavedra]]
 
|direccion_doblaje = [[Rodrigo Saavedra]]
 
|traductor = Cristóbal Sepúlveda Toledo
 
|traductor = Cristóbal Sepúlveda Toledo
|adaptador = [[Rodrigo Saavedra]] Mauricio Villarroel
+
|adaptador = [[Rodrigo Saavedra]]<br>[[Mauricio Villarroel]]
 
|mezcla = Héctor Moncada
 
|mezcla = Héctor Moncada
|produc_ejecutivo = Mauricio Villarroel Sáez
+
|produc_ejecutivo = [[Mauricio Villarroel|Mauricio Villarroel Sáez]]
 
|version_español = [[TMS Entertainment|TMS Entertainment Co., Ltd., Japan]]
|productora_doblaje = [[AEDEA Studio]]
 
|doblaje_español = TMS Entertainment Co., Ltd., Japan
 
|dirección_doblaje =
 
 
|pais = {{Bandera|Chile}} Chile
 
|pais = {{Bandera|Chile}} Chile
 
|origen = {{Bandera|Japón}} Japón
 
|origen = {{Bandera|Japón}} Japón
 
|año = 1999 (Japón)<br />2013 (Latinoamérica)
 
|año = 1999 (Japón)<br />2013 (Latinoamérica)
 
}}
 
}}
'''''Detective Conan: El último mago del siglo''''' es el título del tercer largometraje de la serie de anime y manga Detective Conan estrenado en Japón el 17 de abril del 1999.
+
'''Detective Conan: El último mago del siglo''' es el título del tercer largometraje de la serie de anime y manga Detective Conan estrenado en Japón el 17 de abril del 1999.
   
 
{{Sinopsis|La policía japonesa no es capaz de atrapar al ladrón de guante blanco Kaito Kid. Su próximo objetivo es hacerse con el Huevo de Pascua de la Rusia Imperial, una joya hecha con oro y cristal que se encuentra en Osaka, y avisando de ello envía una nota a las fuerzas policiales retándoles a que se lo impidan. Kogoro Mouri y familia se desplazan hasta Osaka para ayudar a la policía. Conan se encontrará de nuevo con Kaito Kid e intentará impedir el robo.}}
 
{{Sinopsis|La policía japonesa no es capaz de atrapar al ladrón de guante blanco Kaito Kid. Su próximo objetivo es hacerse con el Huevo de Pascua de la Rusia Imperial, una joya hecha con oro y cristal que se encuentra en Osaka, y avisando de ello envía una nota a las fuerzas policiales retándoles a que se lo impidan. Kogoro Mouri y familia se desplazan hasta Osaka para ayudar a la policía. Conan se encontrará de nuevo con Kaito Kid e intentará impedir el robo.}}
Línea 28: Línea 26:
 
!Actor de doblaje
 
!Actor de doblaje
 
|-
 
|-
|Conan Edogawa
+
|[[Conan Edogawa]]
 
| [[Minami Takayama]]
 
| [[Minami Takayama]]
 
| [[Consuelo Pizarro]]
 
| [[Consuelo Pizarro]]
 
|-
 
|-
 
|Shinichi Kudo
 
|Shinichi Kudo
|rowspan="2"| [[Kappei Yamaguchi]]
+
| rowspan="2" | [[Kappei Yamaguchi]]
 
|[[Rodrigo Saavedra]]
 
|[[Rodrigo Saavedra]]
 
|-
 
|-
|Kaito Kid
+
|[[Kaito Kid]]
 
| [[Oscar Olivares]]
 
| [[Oscar Olivares]]
 
|-
 
|-
|Ai Haibara
+
|[[Ai Haibara]]
 
| [[Megumi Hayashibara]]
 
| [[Megumi Hayashibara]]
 
|[[Carmen Amadori]]
 
|[[Carmen Amadori]]
 
|-
 
|-
|Ran Mouri
+
|[[Ran Mouri]]
 
| [[Wakana Yamazaki]]
 
| [[Wakana Yamazaki]]
 
| [[Jessica Toledo]]
 
| [[Jessica Toledo]]
 
|-
 
|-
|Kogorou Mouri
+
|[[Kogoro Mouri]]
 
| [[Akira Kamiya]]
 
| [[Akira Kamiya]]
 
| [[Sergio Schmied]]
 
| [[Sergio Schmied]]
 
|-
 
|-
|Inspector Juuzou Megure
+
|[[Inspector Megure|Inspector Juuzou Megure]]
| Chafurin
+
| [[Chafurin]]
 
| [[Rubén González]]
 
| [[Rubén González]]
 
|-
 
|-
|Profesor Hiroshi Agasa
+
|[[Profesor Agasa|Profesor Hiroshi Agasa]]
 
| [[Kenichi Ogata]]
 
| [[Kenichi Ogata]]
|[[Mario Santander]](†)
+
|[[Mario Santander]]
 
|-
 
|-
 
|Sonoko Suzuki
 
|Sonoko Suzuki
| Naoko Matsui
+
| [[Naoko Matsui]]
 
| [[Josefina Becerra]]
 
| [[Josefina Becerra]]
 
|-
 
|-
Línea 68: Línea 66:
 
|-
 
|-
 
|Ayumi Yoshida
 
|Ayumi Yoshida
| Yukiko Iwai
+
| [[Yukiko Iwai]]
 
| [[Ximena Marchant]]
 
| [[Ximena Marchant]]
 
|-
 
|-
 
|Mitsuhiko Tsuburaya
 
|Mitsuhiko Tsuburaya
| [[Ikue Ohtani]]
+
| [[Ikue Ōtani]]
 
| [[Carolina Araya]]
 
| [[Carolina Araya]]
 
|-
 
|-
 
|Genta Kojima
 
|Genta Kojima
|rowspan="2"| [[Wataru Takagi]]
+
| rowspan="2" | [[Wataru Takagi]]
 
| [[Alberto Salas]]
 
| [[Alberto Salas]]
 
|-
 
|-
Línea 87: Línea 85:
 
|-
 
|-
 
|Heiji Hattori
 
|Heiji Hattori
| [[Ryo Horikawa]]
+
| [[Ryō Horikawa]]
| [[Luciano Fox]]
+
| [[Mauricio Villarroel|Luciano Fox]]
 
|-
 
|-
 
|Kazuha Tooyama
 
|Kazuha Tooyama
| [[Yuko Miyamura]]
+
| [[Yūko Miyamura]]
 
| [[Gigliola Mariangel]]
 
| [[Gigliola Mariangel]]
 
|-
 
|-
 
|Inspector Ginzou Nakamori
 
|Inspector Ginzou Nakamori
| [[Unsho Ishizuka]]
+
| [[Unshō Ishizuka]]
 
| [[Andrés Skoknic]]
 
| [[Andrés Skoknic]]
 
|-
 
|-
Línea 115: Línea 113:
 
|-
 
|-
 
|Ryu Sagawa
 
|Ryu Sagawa
| [[Houchu Ohtsuka]]
+
| [[Hōchū Ōtsuka]]
 
| [[Cristian Lizama]]
 
| [[Cristian Lizama]]
 
|-
 
|-
 
|Shoichi Inui
 
|Shoichi Inui
| Chikao Otsuka
+
| [[Chikao Ōtsuka]]
 
| [[Rubén González]]
 
| [[Rubén González]]
 
|-
 
|-
Línea 127: Línea 125:
 
|-
 
|-
 
|Masato Nishino
 
|Masato Nishino
| Mitsuru Miyamoto
+
| [[Mitsuru Miyamoto]]
 
| [[Daniel Streeter]]
 
| [[Daniel Streeter]]
 
|-
 
|-
Línea 136: Línea 134:
   
 
'''Voces adicionales'''
 
'''Voces adicionales'''
 
*[[Alberto Salas]] - Oficial Nishimura
*[[Ximena Marchant]] como la mamá de Ayumi
 
*[[Daniel Streeter]] como el Oficial Yoshiokai
 
*[[Claudio Valenzuela]] como el Oficial Yokoyama
 
*[[Franco Cortés]] como el Oficial Kobayashi
 
*[[Alberto Salas]] como el Oficial Nishimura
 
*[[Rubén González]] como el Oficial Kojima
 
*[[Ximena Marchant]] como Niño 1
 
*[[Rubén González]] como Señor 1
 
*[[Cristóbal Sepúlveda]] como Conductor A
 
*[[Daniel Streeter]] como Conductor B
 
*[[Sergio Aliaga]] como Conductor del Camión
 
*[[Raúl Meléndez]] como Oficial Forense
 
 
*[[Bastián Cortes]]
 
*[[Bastián Cortes]]
 
*[[Claudio Valenzuela]] - Oficial Yokoyama
*[[Franco Cortés]]
 
 
*[[Cristóbal Sepúlveda]] - Conductor A
*[[Claudio Valenzuela]]
 
 
*[[Daniel Streeter]] - Oficial Yoshiokai / Conductor B
 
*[[Franco Cortés]] - Oficial Kobayashi
 
*[[Raúl Meléndez]] - Oficial Forense
 
*[[Rubén González]] - Oficial Kojima / Señor 1
 
*[[Sergio Aliaga]] - Conductor del Camión
 
*[[Ximena Marchant]] - Mamá de Ayumi / Niño 1
   
 
=='''Curiosidades'''==
 
=='''Curiosidades'''==
*En la escena en que todos se encuentran en el castillo, Ayumi, Genta y Mitsuhiko en la versión original cantan un fragmento del segundo opening de Detective Conan titulado '''Nazo''' (Misterio), el cual nunca se tradujo oficialmente para nuestro territorio, transmitiéndose en su lugar el primer opening ('''Un detective muy capaz'''). Por esta razón, y como homenaje al primer doblaje de la serie, se optó por utilizar un fragmento de dicho primer opening en lugar del segundo.
+
*En la escena en que todos se encuentran en el castillo, Ayumi, Genta y Mitsuhiko en la versión original cantan un fragmento del tercer opening de Detective Conan titulado '''Nazo''' (Misterio), el cual nunca se tradujo oficialmente para nuestro territorio, transmitiéndose en su lugar el primer opening ('''Un detective muy capaz'''). Por esta razón, y como homenaje al primer doblaje de la serie, se optó por utilizar un fragmento de dicho primer opening en lugar del segundo.
 
*Las canciones insertas se doblaron completamente al Español, pero no fueron incluidas ya que TMS Entertainment no lo autorizó. En el teaser de la película liberado por [[AEDEA Studio]] se podía escuchar un fragmento de la canción "Kimi Ga Ireba" doblada en español.
 
 
*Es el segundo doblaje latino de la serie en utilizar los nombres originales japoneses (el primero fue el de México).
*Las canciones insertas se doblaron completamente al Español, pero no fueron incluidas ya que TMS Entertainment no lo autorizó. En el teaser de la película liberado por AEDEA Studio se podía escuchar un fragmento de la canción "Kimi Ga Ireba" doblada en Español.
 
 
*Es la primera -y única- película de la serie doblada en Chile.
 
 
*En la versión original Shinichi Kudo y Kaito Kid son doblados por el mismo actor, [[Kappei Yamaguchi]], el cual utiliza el mismo registro de voz para ambos personajes. En esta versión el director optó por utilizar a dos actores distintos para cada uno de ellos.
*Es el segundo doblaje Latino de la serie en utilizar los nombres originales Japoneses (el primero fue el de México).
 
 
*Es la primera película en que los pensamientos de Conan son doblados por la misma actriz de doblaje, aunque con un tono más maduro (tal cual como en la versión original) y no por la de Shinichi, como en el doblaje mexicano.
 
 
* El nombre internacional de la cinta es "'''The Last Wizard of the Century'''", que en Español es "'''El Último Mago del Siglo'''". Sin embargo, dentro de la película esta frase es traducida como "'''El Mago de Fin de Siglo'''", ya que esta última es la verdadera y correcta traducción del Japonés. El título oficial en Inglés es en realidad un error de traducción, ya que la palabra japonesa '''世纪末 '''('''Seikimatsu''') significa "'''Fin de siglo'''", haciendo referencia al período final del siglo 19, tiempo durante el cual se fabricaron los huevos de '''Fabergé''', los cuales forman parte de la trama de la película.
*Es la primera película de la serie doblada en Chile.
 
 
* Para la traducción del acertijo del [[profesor Agasa]] (el cual contenía kanjis japoneses) se optó por utilizar un ingenioso juego de palabras en español, el cual guarda estrecha relación con el acertijo original.
 
*En la versión original Shinichi Kudo y Kaito Kid son doblados por el mismo actor, Kappei Yamaguchi, el cual utiliza el mismo registro de voz para ambos personajes. En esta versión el director optó por utilizar a dos actores distintos para cada uno de ellos.
 
 
*Es la primera película en que los pensamientos de Conan son doblados por la misma actriz de doblaje, aunque con un tono más maduro (tal cual como en la versión original) y no por la de Shinichi, como en el doblaje Mexicano.
 
* El nombre internacional de la cinta es "'''The Last Wizard of the Century'''", que en Español es "'''El Último Mago del Siglo'''". Sin embargo, dentro de la película esta frase es traducida como "'''El Mago de Fin de Siglo'''", ya que esta última es la verdadera y correcta traducción del Japonés. El título oficial en Inglés es en realidad un error de traducción, ya que la palabra japonesa '''世纪末'''('''Seikimatsu''') significa "'''Fin de siglo'''", haciendo referencia al período final del siglo 19, tiempo durante el cual se fabricaron los huevos de '''Fabergé''', los cuales forman parte de la trama de la película.
 
* Para la traducción del acertijo del profesor Agasa (el cual contenía kanjis Japoneses) se optó por utilizar un ingenioso juego de palabras en Español, el cual guarda estrecha relación con el acertijo original.
 
   
 
== Edición en video ==
 
== Edición en video ==
{|width="80%" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;"
+
{| width="80%" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;"
|-style="background: #ccf;"
+
|- style="background: #ccf;"
 
!Empresa
 
!Empresa
 
!Categoría
 
!Categoría
Línea 175: Línea 163:
 
!Contenido
 
!Contenido
 
!Año de edición
 
!Año de edición
! colspan="2"|País
+
! colspan="2" |País
 
|-
 
|-
 
|AVH
 
|AVH
|rowspan="2"|Películas de anime
+
| rowspan="2" |Películas de anime
|rowspan="2"|[[Archivo:DVD.jpg|Thumb|33px]]
+
| rowspan="2" |[[Archivo:DVD.jpg|thumb|33px]]
|rowspan="2"|1 disco
+
| rowspan="2" |1 disco
 
|Diciembre 2013
 
|Diciembre 2013
 
|Argentina
 
|Argentina
Línea 191: Línea 179:
 
|}
 
|}
   
=='''Véase también'''==
+
== Véase también ==
 
*[[Detective Conan]]
 
*[[Detective Conan]]
*[[Detective Conan: La bomba en el rascacielos]]
+
*[[Detective Conan: El rascacielos del tiempo]]
*[[Detective Conan: La decimocuarta víctima]]
+
*[[Detective Conan: La decimocuarta víctima]]
  +
*[[Lupin III vs. Detective Conan: La película]]
  +
*[[Detective Conan: El caso del francotirador dimensional]]
  +
*[[Magic Kaito 1412]]
   
 
== Referencias ==
 
== Referencias ==
  +
* {{Enlace contextual|ANMTVLA}} Sepúlveda, Cristobal (14 de mayo de 2014). «[http://www.anmtvla.com/2014/05/exclusivo-presentamos-el-cast-de.html Exclusivo: Presentamos el cast de doblaje de Detective Conan: El Mago de Fin de Siglo y el Análisis del DVD]». ANMTVLA. Consultado el 15 de octubre de 2018.
* [https://www.facebook.com/AEDEA.studio]
 
 
[[Categoría:Películas de Anime]]
 
[[Categoría:Doblaje chileno]]
 
[[Categoría:Doblaje chileno]]
[[Categoría:Películas de Anime]]
 
 
[[Categoría:Animes de TMS Entertainment]]
 
[[Categoría:Animes de TMS Entertainment]]
 
[[Categoría:Películas de Toho Company, Ltd.]]
 
[[Categoría:Edición videográfica]]
 
[[Categoría:Edición videográfica]]
[[Categoría:Películas de Toho Company, Ltd.]]
 
 
[[Categoría:Producciones con doblaje acreditado]]
 
[[Categoría:Producciones con doblaje acreditado]]
 
[[Categoría:Películas de anime de 1990s]]
 
[[Categoría:Películas de anime de 1990s]]
  +
[[Categoría:Películas de anime de 1999]]
 
[[Categoría:Doblajes de 2010s]]
 
[[Categoría:Doblajes de 2010s]]
  +
[[Categoría:Películas animadas de Asia]]
  +
[[Categoría:Películas basadas en series de televisión]]

Revisión del 18:46 27 abr 2019


Detective Conan: El último mago del siglo es el título del tercer largometraje de la serie de anime y manga Detective Conan estrenado en Japón el 17 de abril del 1999.

Sinopsis

La policía japonesa no es capaz de atrapar al ladrón de guante blanco Kaito Kid. Su próximo objetivo es hacerse con el Huevo de Pascua de la Rusia Imperial, una joya hecha con oro y cristal que se encuentra en Osaka, y avisando de ello envía una nota a las fuerzas policiales retándoles a que se lo impidan. Kogoro Mouri y familia se desplazan hasta Osaka para ayudar a la policía. Conan se encontrará de nuevo con Kaito Kid e intentará impedir el robo.


Reparto

Personaje Seiyuu Actor de doblaje
Conan Edogawa Minami Takayama Consuelo Pizarro
Shinichi Kudo Kappei Yamaguchi Rodrigo Saavedra
Kaito Kid Oscar Olivares
Ai Haibara Megumi Hayashibara Carmen Amadori
Ran Mouri Wakana Yamazaki Jessica Toledo
Kogoro Mouri Akira Kamiya Sergio Schmied
Inspector Juuzou Megure Chafurin Rubén González
Profesor Hiroshi Agasa Kenichi Ogata Mario Santander
Sonoko Suzuki Naoko Matsui Josefina Becerra
Shirou Suzuki Fumio Matsuoka Mario Olguín
Ayumi Yoshida Yukiko Iwai Ximena Marchant
Mitsuhiko Tsuburaya Ikue Ōtani Carolina Araya
Genta Kojima Wataru Takagi Alberto Salas
Wataru Takagi Sergio Aliaga
Inspector Ninzaburou Shiratori Kaneto Shiozawa Orlando Alfaro
Heiji Hattori Ryō Horikawa Luciano Fox
Kazuha Tooyama Yūko Miyamura Gigliola Mariangel
Inspector Ginzou Nakamori Unshō Ishizuka Andrés Skoknic
Shintaro Shaki Nobuo Tanaka Sandro Larenas
Sergej Ovchinnikov Haruhiko Jo Marco Antonio Espina
Seiran Hoshi Toshiko Fujita Ariela Yuri
Kuranosuke Sawabe Eisuke Yoda Sandro Larenas
Ryu Sagawa Hōchū Ōtsuka Cristian Lizama
Shoichi Inui Chikao Ōtsuka Rubén González
Natsumi Kousaka Emi Shinohara Cecilia Valenzuela
Masato Nishino Mitsuru Miyamoto Daniel Streeter
Insertos N/A Sandro Larenas

Voces adicionales

Curiosidades

  • En la escena en que todos se encuentran en el castillo, Ayumi, Genta y Mitsuhiko en la versión original cantan un fragmento del tercer opening de Detective Conan titulado Nazo (Misterio), el cual nunca se tradujo oficialmente para nuestro territorio, transmitiéndose en su lugar el primer opening (Un detective muy capaz). Por esta razón, y como homenaje al primer doblaje de la serie, se optó por utilizar un fragmento de dicho primer opening en lugar del segundo.
  • Las canciones insertas se doblaron completamente al Español, pero no fueron incluidas ya que TMS Entertainment no lo autorizó. En el teaser de la película liberado por AEDEA Studio se podía escuchar un fragmento de la canción "Kimi Ga Ireba" doblada en español.
  • Es el segundo doblaje latino de la serie en utilizar los nombres originales japoneses (el primero fue el de México).
  • Es la primera -y única- película de la serie doblada en Chile.
  • En la versión original Shinichi Kudo y Kaito Kid son doblados por el mismo actor, Kappei Yamaguchi, el cual utiliza el mismo registro de voz para ambos personajes. En esta versión el director optó por utilizar a dos actores distintos para cada uno de ellos.
  • Es la primera película en que los pensamientos de Conan son doblados por la misma actriz de doblaje, aunque con un tono más maduro (tal cual como en la versión original) y no por la de Shinichi, como en el doblaje mexicano.
  • El nombre internacional de la cinta es "The Last Wizard of the Century", que en Español es "El Último Mago del Siglo". Sin embargo, dentro de la película esta frase es traducida como "El Mago de Fin de Siglo", ya que esta última es la verdadera y correcta traducción del Japonés. El título oficial en Inglés es en realidad un error de traducción, ya que la palabra japonesa 世纪末 (Seikimatsu) significa "Fin de siglo", haciendo referencia al período final del siglo 19, tiempo durante el cual se fabricaron los huevos de Fabergé, los cuales forman parte de la trama de la película.
  • Para la traducción del acertijo del profesor Agasa (el cual contenía kanjis japoneses) se optó por utilizar un ingenioso juego de palabras en español, el cual guarda estrecha relación con el acertijo original.

 Edición en video

Empresa Categoría Formato Contenido Año de edición País
AVH Películas de anime
DVD
1 disco Diciembre 2013 Argentina Argentina
Edisur Mayo 2014 Chile Chile

Véase también

Referencias