Sin resumen de edición Etiqueta: Edición visual |
mSin resumen de edición Etiqueta: Edición visual |
||
Línea 185: | Línea 185: | ||
*[[Lupin III vs. Detective Conan: La película]] |
*[[Lupin III vs. Detective Conan: La película]] |
||
*[[Detective Conan: El caso del francotirador dimensional]] |
*[[Detective Conan: El caso del francotirador dimensional]] |
||
− | *[[Detective Conan: Los girasoles del infierno]] |
||
*[[Magic Kaito 1412]] |
*[[Magic Kaito 1412]] |
||
Revisión del 19:00 24 feb 2019
Detective Conan: El último mago del siglo es el título del tercer largometraje de la serie de anime y manga Detective Conan estrenado en Japón el 17 de abril del 1999.
|
Reparto
Voces adicionales
- Alberto Salas - Oficial Nishimura
- Bastián Cortes
- Claudio Valenzuela - Oficial Yokoyama
- Cristóbal Sepúlveda - Conductor A
- Daniel Streeter - Oficial Yoshiokai / Conductor B
- Franco Cortés - Oficial Kobayashi
- Raúl Meléndez - Oficial Forense
- Rubén González - Oficial Kojima / Señor 1
- Sergio Aliaga - Conductor del Camión
- Ximena Marchant - Mamá de Ayumi / Niño 1
Curiosidades
- En la escena en que todos se encuentran en el castillo, Ayumi, Genta y Mitsuhiko en la versión original cantan un fragmento del tercer opening de Detective Conan titulado Nazo (Misterio), el cual nunca se tradujo oficialmente para nuestro territorio, transmitiéndose en su lugar el primer opening (Un detective muy capaz). Por esta razón, y como homenaje al primer doblaje de la serie, se optó por utilizar un fragmento de dicho primer opening en lugar del segundo.
- Las canciones insertas se doblaron completamente al Español, pero no fueron incluidas ya que TMS Entertainment no lo autorizó. En el teaser de la película liberado por AEDEA Studio se podía escuchar un fragmento de la canción "Kimi Ga Ireba" doblada en español.
- Es el segundo doblaje latino de la serie en utilizar los nombres originales japoneses (el primero fue el de México).
- Es la primera -y única- película de la serie doblada en Chile.
- En la versión original Shinichi Kudo y Kaito Kid son doblados por el mismo actor, Kappei Yamaguchi, el cual utiliza el mismo registro de voz para ambos personajes. En esta versión el director optó por utilizar a dos actores distintos para cada uno de ellos.
- Es la primera película en que los pensamientos de Conan son doblados por la misma actriz de doblaje, aunque con un tono más maduro (tal cual como en la versión original) y no por la de Shinichi, como en el doblaje mexicano.
- El nombre internacional de la cinta es "The Last Wizard of the Century", que en Español es "El Último Mago del Siglo". Sin embargo, dentro de la película esta frase es traducida como "El Mago de Fin de Siglo", ya que esta última es la verdadera y correcta traducción del Japonés. El título oficial en Inglés es en realidad un error de traducción, ya que la palabra japonesa 世纪末 (Seikimatsu) significa "Fin de siglo", haciendo referencia al período final del siglo 19, tiempo durante el cual se fabricaron los huevos de Fabergé, los cuales forman parte de la trama de la película.
- Para la traducción del acertijo del profesor Agasa (el cual contenía kanjis japoneses) se optó por utilizar un ingenioso juego de palabras en español, el cual guarda estrecha relación con el acertijo original.
Edición en video
Empresa | Categoría | Formato | Contenido | Año de edición | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
AVH | Películas de anime | 1 disco | Diciembre 2013 | Argentina | ||
Edisur | Mayo 2014 | Chile |
Véase también
- Detective Conan
- Detective Conan: El rascacielos del tiempo
- Detective Conan: La decimocuarta víctima
- Lupin III vs. Detective Conan: La película
- Detective Conan: El caso del francotirador dimensional
- Magic Kaito 1412
Referencias
- Sepúlveda, Cristobal (14 de mayo de 2014). «Exclusivo: Presentamos el cast de doblaje de Detective Conan: El Mago de Fin de Siglo y el Análisis del DVD». ANMTVLA. Consultado el 15 de octubre de 2018.