Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
(Añadiendo categorías)
Etiqueta: categoryselect
Sin resumen de edición
Etiqueta: rte-source
Línea 57: Línea 57:
 
|Profesor Hiroshi Agasa
 
|Profesor Hiroshi Agasa
 
| [[Kenichi Ogata]]
 
| [[Kenichi Ogata]]
|[[Mario Santander]]
+
|[[Mario Santander]](†)
 
|-
 
|-
 
|Sonoko Suzuki
 
|Sonoko Suzuki

Revisión del 14:35 9 oct 2015


Detective Conan: El último mago del siglo es el título del tercer largometraje de la serie de anime y manga Detective Conan estrenado en Japón el 17 de abril del 1999.

Sinopsis

La policía japonesa no es capaz de atrapar al ladrón de guante blanco Kaito Kid. Su próximo objetivo es hacerse con el Huevo de Pascua de la Rusia Imperial, una joya hecha con oro y cristal que se encuentra en Osaka, y avisando de ello envía una nota a las fuerzas policiales retándoles a que se lo impidan. Kogoro Mouri y familia se desplazan hasta Osaka para ayudar a la policía. Conan se encontrará de nuevo con Kaito Kid e intentará impedir el robo.


Reparto

Personaje Seiyuu Actor de doblaje
Conan Edogawa Minami Takayama Consuelo Pizarro
Shinichi Kudo Kappei Yamaguchi Rodrigo Saavedra
Kaito Kid Oscar Olivares
Ai Haibara Megumi Hayashibara Carmen Amadori
Ran Mouri Wakana Yamazaki Jessica Toledo
Kogorou Mouri Akira Kamiya Sergio Schmied
Inspector Juuzou Megure Chafurin Rubén González
Profesor Hiroshi Agasa Kenichi Ogata Mario Santander(†)
Sonoko Suzuki Naoko Matsui Josefina Becerra
Shirou Suzuki Fumio Matsuoka Mario Olguín
Ayumi Yoshida Yukiko Iwai Ximena Marchant
Mitsuhiko Tsuburaya Ikue Ohtani Carolina Araya
Genta Kojima Wataru Takagi Alberto Salas
Wataru Takagi Sergio Aliaga
Inspector Ninzaburou Shiratori Kaneto Shiozawa Orlando Alfaro
Heiji Hattori Ryo Horikawa Luciano Fox
Kazuha Tooyama Yuko Miyamura Gigliola Mariangel
Inspector Ginzou Nakamori Unsho Ishizuka Andrés Skoknic
Shintaro Shaki Nobuo Tanaka Sandro Larenas
Sergej Ovchinnikov Haruhiko Jo Marco Antonio Espina
Seiran Hoshi Toshiko Fujita Ariela Yuri
Kuranosuke Sawabe Eisuke Yoda Sandro Larenas
Ryu Sagawa Houchu Ohtsuka Cristian Lizama
Shoichi Inui Chikao Otsuka Rubén González
Natsumi Kousaka Emi Shinohara Cecilia Valenzuela
Masato Nishino Mitsuru Miyamoto Daniel Streeter
Insertos N/A Sandro Larenas

Voces adicionales

Curiosidades

  • En la escena en que todos se encuentran en el castillo, Ayumi, Genta y Mitsuhiko en la versión original cantan un fragmento del segundo opening de Detective Conan titulado Nazo (Misterio), el cual nunca se tradujo oficialmente para nuestro territorio, transmitiéndose en su lugar el primer opening (Un detective muy capaz). Por esta razón, y como homenaje al primer doblaje de la serie, se optó por utilizar un fragmento de dicho primer opening en lugar del segundo.
  • Las canciones insertas se doblaron completamente al Español, pero no fueron incluidas ya que TMS Entertainment no lo autorizó. En el teaser de la película liberado por AEDEA Studio se podía escuchar un fragmento de la canción "Kimi Ga Ireba" doblada en Español.
  • Es el segundo doblaje Latino de la serie en utilizar los nombres originales Japoneses (el primero fue el de México).
  • Es la primera película de la serie doblada en Chile.
  • En la versión original Shinichi Kudo y Kaito Kid son doblados por el mismo actor, Kappei Yamaguchi, el cual utiliza el mismo registro de voz para ambos personajes. En esta versión el director optó por utilizar a dos actores distintos para cada uno de ellos.
  • Es la primera película en que los pensamientos de Conan son doblados por la misma actriz de doblaje, aunque con un tono más maduro (tal cual como en la versión original) y no por la de Shinichi, como en el doblaje Mexicano.
  • El nombre internacional de la cinta es "The Last Wizard of the Century", que en Español es "El Último Mago del Siglo". Sin embargo, dentro de la película esta frase es traducida como "El Mago de Fin de Siglo", ya que esta última es la verdadera y correcta traducción del Japonés. El título oficial en Inglés es en realidad un error de traducción, ya que la palabra japonesa 世纪末(Seikimatsu) significa "Fin de siglo", haciendo referencia al período final del siglo 19, tiempo durante el cual se fabricaron los huevos de Fabergé, los cuales forman parte de la trama de la película.
  • Para la traducción del acertijo del profesor Agasa (el cual contenía kanjis Japoneses) se optó por utilizar un ingenioso juego de palabras en Español, el cual guarda estrecha relación con el acertijo original.

 Edición en video

Empresa Categoría Formato Contenido Año de edición País
AVH Películas de anime Thumb 1 disco Diciembre 2013 Argentina Argentina
Edisur Mayo 2014 Chile Chile

Véase también

Referencias