Detective Conan: El mago de fin de siglo es una película de animación japonesa producida por TMS Entertainment, siendo la tercera película basada en la serie de manga y anime Detective Conan.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
- Alberto Salas - Oficial Nishimura
- Bastián Cortés
- Claudio Valenzuela - Oficial Yokoyama
- Cristóbal Sepúlveda - Conductor A
- Daniel Streeter - Oficial Yoshiokai / Conductor B
- Franco Cortés - Oficial Kobayashi
- Raúl Meléndez - Oficial Forense
- Rubén González - Oficial Kojima / Señor 1
- Sergio Aliaga - Conductor del Camión
- Ximena Marchant - Mamá de Ayumi / Niño 1
Muestras multimedia[]
Curiosidades[]
- Es el segundo doblaje al español latinoamericano de la franquicia en utilizar los nombres originales japoneses (el primero fue el de México).
- Es la primera -y por el momento la única- película de la franquicia doblada en Chile. Además de ser la única película en contar con la participación de varios actores que también interpretaron a los personajes en la serie.
- En la versión original Shinichi Kudo y Kaito Kid son interpretados por el mismo actor, Kappei Yamaguchi, el cual utiliza el mismo registro de voz para ambos personajes. En esta versión el director optó por utilizar a dos actores distintos para cada uno de ellos.
- Es la primera película en que los pensamientos de Conan son doblados por la misma actriz de doblaje, aunque con un tono más maduro (tal cual como en la versión original) y no por la de Shinichi, que era lo que ocurría en el doblaje mexicano de las primeras dos películas.
- Las canciones insertas se doblaron completamente al español, pero no fueron incluidas ya que TMS Entertainment no lo autorizó. En el teaser de la película liberado por AEDEA Studio se podía escuchar un fragmento de la canción "Kimi Ga Ireba" doblada en español.
- En la escena en que todos se encuentran en el castillo, Ayumi, Genta y Mitsuhiko en la versión original cantan un fragmento del tercer opening de la serie titulado Nazo (Misterio), el cual nunca se tradujo oficialmente para nuestro territorio, transmitiéndose en su lugar el primer opening (Un detective muy capaz). Por esta razón, y como homenaje al doblaje angelino de la serie, se optó por utilizar en la canción la letra de dicho primer opening.
- El nombre internacional de la cinta es "The Last Wizard of the Century", que en español se traduce como "El último mago del siglo". Sin embargo, dentro de la película esta frase es traducida como "El mago de fin de siglo", ya que esta última es la verdadera y correcta traducción del japonés. El título oficial en inglés es en realidad un error de traducción, ya que la palabra japonesa 世纪末 (Seikimatsu) significa "Fin de siglo", haciendo referencia al período final del siglo 19, tiempo durante el cual se fabricaron los huevos de Fabergé, los cuales forman parte de la trama de la película.
- Para la traducción del acertijo del profesor Agasa (el cual contenía kanjis japoneses) se optó por utilizar un ingenioso juego de palabras en español, el cual guarda estrecha relación con el acertijo original.
- Hasta ahora, esta película es la única de Conan doblada donde menos cambios, errores de traducción y variaciones en pronunciación tiene a diferencia de las películas dobladas en México.
Edición en vídeo[]
| Empresa | Categoría | Formato | Contenido | Año de edición | País | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Películas de anime | 1 disco | Diciembre 2013 | Argentina | |||
|
Mayo 2014 | Chile | ||||
Referencias[]
Sepúlveda, Cristobal (14 de mayo de 2014). «Exclusivo: Presentamos el cast de doblaje de Detective Conan: El Mago de Fin de Siglo y el Análisis del DVD». ANMTVLA. Consultado el 15 de octubre de 2018.


























