Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Detective Conan: El caso del francotirador dimensional es una película de animación japonesa producida por TMS Entertainment, siendo la décimo octava película basada en la serie de manga y anime Detective Conan. En Latinoamérica fue estrenada en el año 2016 en las plataformas digitales de iTunes y Clarovideo.
Sinopsis
Un francotirador tiene como objetivo a Shuichi Akai pero le dispara a Masumi Sera. Los ciudadanos de Tokío entran en pánico porque nada se sabe del misterioso francotirador. ¿Por qué el objetivo era Masumi? ¿Sobrevivirá Shuichi? ¿Podrá Conan descubrir al culpable?
En la adaptación se respetaron los términos acuñados en el doblaje chileno, gracias a la colaboración del traductor de la película El mago de fin de siglo, por lo que varios términos importantes como "Organización negra" o "Turbo patineta" se mantienen intactos, junto con la frase típica de Conan usada en las películas: "¡La verdad siempre es sólo una!".
En esta película el Profesor Agasa es apodado como "el Doc" en algunas ocasiones, se desconoce si intenta hacer una referencia al la franquicia de Volver al futuro o alguna otra.
Un error presente en los proyectos de la franquicia (y Magic Kaito 1412) doblados en México, es que pese a que canónicamente el personaje de Ai Haibara es llamada por su apellido "Haibara" por la mayoría de los personajes por temas de la trama, en el doblaje se le llama por su nombre de pila "Ai".
Otro error que ocurre en el doblaje mexicano es que Haibara suele utilizar los nombres de pila para dirigirse a los personajes, cuando en el idioma original y en el doblaje chileno ella suele referirse hacia los demás personajes por su apellido por la personalidad que tiene.
El término Jodie sensei es evadido y Conan se dirige hacia a ella con su nombre de pila.
El término Kogoro Ojisan es adaptado como Señor Kogoro, ignorando la traducción de Tío Kogoro usada con anterioridad.
Desde esta película y Lupin III vs. Detective Conan: La película, Víctor Ugarte ha doblado los pensamientos de Conan solo para ciertas escenas, detalle que no sucede en el idioma original.