Detective Conan es una serie de anime del género Kaitō producido por TMS Entertainment, basado en el manga hómomimo escrito e ilustrado por Gōshō Aoyama. Este comenzó a publicarse en 1994 por la editorial Shogakukan en la revista semanal japonesa Shūkan Shōnen Sunday, y está compuesto hasta la fecha por más de 98 volúmenes editados en formato tankōbon en Japón. Posteriormente, fue adaptado a una serie de anime producida por los estudios Tokyo Movie Shinsha y se transmite en Yomiuri TV desde 1996 con más de 1000 episodios emitidos hasta la fecha y contando. Además cuenta con con mas de 20 películas estrenadas en cines de Japón desde 1997.

Su historia se encuentra ambientada en el mismo universo ficticio de Magic Kaito y Yaiba, otras obras creadas por Gōshō Aoyama.

Para organizar mejor la información sobre el doblaje de esta serie, se ha dividido el artículo en diferentes etapas para la más fácil comprensión del mismo.

El elenco actual se enlista y especifica en la segunda etapa.

Sinopsis

Shinichi Kudo es un gran detective juvenil que ayuda a la policía a resolver muchos casos, sus grandes capacidades de deducción le ayudan a resolver los más complicados casos criminales, pero cuando se cruza en el camino de cierta organización, le administran una droga experimental que lo convierte en un niño, así que no tiene más remedio que adoptar la identidad de Conan Edogawa e intentar encontrar a los responsables para volver a la normalidad.


Primera etapa

El doblaje de la serie se realizó en el estudio Point.360 de Los Ángeles C.A, en esta etapa únicamente se llegaron a doblar 123 episodios (en la numeración original japonesa, para la numeración internacional son 130). En este doblaje se mantuvo el primer opening el cual fue doblado, pero en cambio los endings se dejaron en su versión instrumental. Igualmente fueron eliminados los epílogos de cada episodio y se hicieron cambios a los nombres de los personajes por nombres latinos (por las políticas de adaptación de TMS Entertainment USA., en aquella época).

Datos técnicos

Primera etapa (eps. 1-123)
Puesto Encargado
Estudio All Post / VDI Media
Dirección Carlos Carrillo
Guillermo Romano
Roberto Alexander
Roberto Colucci
Rocío Gallegos[1]
Traducción y adaptación Rocío Robledo[1]

Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodios
Nombre en doblaje Nombre original
Shinichi Kudo - Detective Conan.png Bobby Jackson Shinichi Kudo Kappei Yamaguchi Carlos Jiménez 1-123
Conan Edogawa - Detective Conan.png Conan Blasi Conan Edogawa Minami Takayama Marcela Bordes 1-123
Ran Mouri - Detective Conan.png Claudia Guzmán Ran Mouri Wakana Yamazaki Erika Robledo 1-123
Angelines Santana [N 1]
Kogoro Mouri - Detective Conan.png Carlos Guzmán Kogoro Mouri Akira Kamiya Juan Zadala [N 2] 1-123
Carlos Carrillo [N 3]
Roberto Alexander [N 4]
Guillermo Romano 13 (un loop)
¿? 78
Juzo Megure - Detective Conan.png Inspector Vera (*) Inspector Juzo Megure Chafurin Guillermo Romano 1-6
Roberto Alexander 7-109
Eduardo Bulnes [N 5]
¿? 60, 75
Hiroshi Agasa - Detective Conan.png Profesor Cardillo Profesor Hiroshi Agasa Kenichi Ogata Guillermo Romano 1-123
¿? 106
Genta Kojima - Detective Conan.png Beto Genta Kojima Wataru Takagi Carlos Jiménez 1-123
Erika Robledo 71
Ayumi Yoshida - Detective Conan.png Jessica Lopetegui Ayumi Yoshida Yukiko Iwai Gabriela de Marco 1-123
Erika Robledo [N 6]
Mitsuhiko Tsuburaya - Detective Conan.png Jorgito Mitsuhiko Tsuburaya Ikue Ōtani Ivette González 1-123
Marcela Bordes 71
Rocío Gallegos 121
Sonoko Suzuki - Detective Conan.png Sarita (*) Sonoko Suzuki Naoko Matsui Ivette González 6, 81-82
Rocío Gallegos 7-123
Gabriela de Marco 18
Mónica Estrada 79
Yukiko Kudo - Detective Conan.png Hortensia Jackson (*) Yukiko Kudo Sumi Shimamoto Gabriela de Marco 43, 96
Yusaku Kudo - Detective Conan.png Arturo Jackson (*) Yusaku Kudo Hideyuki Tanaka Roberto Alexander 43
Juan Zadala 96
Heiji Hattori - Detective Conan.png Alfredo Adame (*) Heiji Hattori Ryō Horikawa Humberto Amor 48-49, 57, 78
Roberto Alexander 77
Carlos Jiménez 58, 117-118
Kazuha Toyama - Detective Conan.png Martina Kazuha Toyama Yūko Miyamura Marcela Bordes 118
Kaito Kid - Detective Conan.png Kid Misterioso 1412 /
Niño Gato
Kaitō Kid Kappei Yamaguchi Carlos Jiménez 76
Wataru Takagi - Detective Conan.png Torres (*) Wataru Takagi Wataru Takagi Humberto Amor 67
¿? [N 7] 75-123
Carlos Jiménez [N 8]
Eri Kisaki - Detective Conan.png Eri Guzmán (*) Eri Kisaki Gara Takashima Rocío Gallegos 32-114
Gin - Detective Conan.png Gin Yukitoshi Hori Eduardo Bulnes 1-2
Vodka - Detective Conan.png Vodka Fumihiko Tachiki ¿? 1
Akemi Miyano - Detective Conan.png Lourdes Minerva Akemi Miyano Masako Katsuki Gabriela de Marco 13
Sumiko Kobayashi - Detective Conan.png Srta. Márgara Sumiko Kobayashi Yuko Kobayashi Erika Robledo 112
Ayako Suzuki - Detective Conan.png Estela (*) Ayako Suzuki Sumiko Motoi Ivette González 34-35
Chiharu Suzuka Marcela Bordes 72
Erika Robledo 76
(*) Son los nombres que más se mantuvieron durante la serie.
Notas:
  1. Angelines Santana interpreto a Claudia Guzmán únicamente en los episodios 57-58, 66, 100-103, 110-111 y 120
  2. Juan Zadala es la primera voz base de Carlos Guzmán y lo interpreto en los episodios 1-21, 29-41, 45-46, 51-58 y 96-99
  3. Carlos Carrillo es la segunda voz base de Carlos Guzmán y lo interpreto en los episodios 22-28, 42-44, 47-50, 60-74, 77-78, 83 y 100-122
  4. Roberto Alexander interpreto a Carlos Guzmán únicamente en los episodios 59, 75-76, 80, 87-95
  5. Eduardo Bulnes interpreto al Inspector Vera únicamente en los episodios 29, 31, 48-49, 56, 80-82, 90, 95, 103 y 110-123
  6. Erika Robledo interpreto a Jessica Lopetegui únicamente en los episodios 63, 71 y del 107 al 119
  7. Un actor sin identificar interpreto a Torres únicamente en los episodios 75, 81, 90 y 110-111
  8. Carlos Jiménez es la voz base de Torres y lo interpreto en los episodios 77-80, 82-83, 91-109 y 116-122

Personajes episódicos

Personaje Actor de doblaje Episodio
Sr. Ortiz Juan Zadala 1
Romualdo Carlos Jiménez 32
Oscar Cortes Alejandro Abdalah 57
Acompañantes Carlos Carrillo
Gladys Parra
Isabel Marcela Bordes
Tito Carlos Jiménez
Araceli ¿?
Sr. Fuentes Isidro Olace
Ryota Adachi Carlos Jiménez 63
Baltazar Contreras Alejandro Abdalah 67
Asriuban Izaguirre Humberto Amor
Gabriela Erika Robledo
Isabel Ochoa Gladys Parra
Buka Roberto Colucci 81 - 82
Takagaki Alejandro Abdalah 91

Voces adicionales

Estados Unidos Los Ángeles, eps. 1-123

Segunda etapa

Después de 14 años de que la serie dejara de doblarse para Latinoamérica, finalmente fue retomada en Chile a partir del episodio 124, gracias a la compra del canal chileno Etc... TV.[4]. El elenco es el mismo que el de la película Detective Conan: El mago de fin de siglo. Se conservaron los nombres originales japoneses, se doblaron los epílogos, avances, pistas y chistes de Conan. El estreno fue el lunes 10 de noviembre del 2014. Hasta el momento, el doblaje finalizó en el episodio 283, emitido en el año 2017.

Datos técnicos

Segunda etapa (eps. 124-262, 264-283)
Puesto Encargado
Estudio AEDEA Studio Chile
Ykr Studio [N 1] Venezuela
MOVC.CL [N 2] Chile
Dirección Mauricio Villarroel Chile
Traducción y adaptación Mauricio Villarroel
(eps. 124-139, 141-147, 156-164, 166-168, 174, 176-178, 189-192)
Cristóbal Sepúlveda
(eps. 192-193, 219, 222-237, 253-254, 284-288)
Traducción Ximena Marchant
(eps. 140, 165, 179, 182-183)
Natalia Valdebenito-Ponce
(eps. 148-155, 169-173, 175, 180-181, 184-187)
Diego Soto
(eps. 197-198, 201-207, 209-218, 220-221, 251-252, 257)
Carlos Moraga
(eps. 194-195, 208, 238-244, 258-262, 264-283)
Adaptación musical Mauricio Villarroel
(eps. 231-258)
Salomé Anjarí
(Opening "Winter Bells")
Dirección musical Mauricio Villarroel
(eps. 180-258)
Mezcla Jaime García Toro
(ep. 264-268)
Ingeniero de mezcla Sebastián Herrera Altemir
(ep. 124-262, 264-283)
Notas:
  1. Voces adicionales para AEDEA Studio, eps. 194-224, 241-243.
  2. Voces adicionales para AEDEA Studio, eps. 205-235, 239-240.

Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodios
Shinichi Kudo - Detective Conan.png Shinichi Kudo Kappei Yamaguchi Rodrigo Saavedra 124-262, 264-283
Conan Edogawa - Detective Conan.png Conan Edogawa Minami Takayama Consuelo Pizarro 124-262, 264-283
Ran Mouri - Detective Conan.png Ran Mouri Wakana Yamazaki Jessica Toledo 124-262, 264-283
Kogoro Mouri - Detective Conan.png Kogoro Mouri Akira Kamiya Sergio Schmied 124-262, 264-283
Juzo Megure - Detective Conan.png Inspector Juzo Megure Chafurin Rubén González 124-262, 264-283
Hiroshi Agasa - Detective Conan.png Profesor Hiroshi Agasa Kenichi Ogata Marco Antonio Espina 124-262, 264-280
Genta Kojima - Detective Conan.png Genta Kojima Wataru Takagi Alberto Salas 124-155
Luciano Fox 156-259, 269-281
Ayumi Yoshida - Detective Conan.png Ayumi Yoshida Yukiko Iwai Ximena Marchant 124-259, 279-280
Sandra Colipi 242, 269-276, 281
Mitsuhiko Tsuburaya - Detective Conan.png Mitsuhiko Tsuburaya Ikue Ōtani María Luisa Benech 124-259, 281
Josefina Becerra 182-183, 194, 209,
212-213, 241, 269-276, 280
Ai Haibara - Detective Conan.png Ai Haibara Megumi Hayashibara Carmen Amadori 129-139
Carolina Highet 129-259, 269-280
Natalia Valdebenito-Ponce 242, 259 (un loop)
Sonoko Suzuki - Detective Conan.png Sonoko Suzuki Naoko Matsui Josefina Becerra 124- 266-
Yukiko Kudo - Detective Conan.png Yukiko Kudo Sumi Shimamoto Laura Olazábal 124-
Yusaku Kudo - Detective Conan.png Yusaku Kudo Hideyuki Tanaka Jorge Lillo 124-
Heiji Hattori - Detective Conan.png Heiji Hattori Ryō Horikawa Luciano Fox 141-241, 277-278
Kazuha Toyama - Detective Conan.png Kazuha Toyama Yūko Miyamura Gigliola Mariangel 124-
Kaito Kid - Detective Conan.png Kaitō Kid Kappei Yamaguchi Óscar Olivares 134-219
Wataru Takagi - Detective Conan.png Wataru Takagi Wataru Takagi Sergio Aliaga 124-
Eri Kisaki - Detective Conan.png Eri Kisaki Gara Takashima María Luisa Benech 171, 199-201, 264-265
Sango Yokomizo - Detective Conan.png Sango Yokomizo Akio Ōtsuka Sebastián Dupont Gallardo 124-251
Cristóbal Navarro 245-247, 282-283
Miwako Sato - Detective Conan.png Miwako Sato Atsuko Yuya Javiera del Pino 130-147
Ariela Yuri 156-157
Natalia Valdebenito-Ponce 205-
Ninzaburo Shiratori - Detective Conan.png Ninzaburo Shiratori Kaneto Shiozawa Orlando Alfaro 156-167
Kazuhiko Inoue Matías Fajardo 205-206
Jaime Galaz 253-254
Gin - Detective Conan.png Gin Yukitoshi Hori Matías Fajardo 124-
Vodka - Detective Conan.png Vodka Fumihiko Tachiki Carlos Valdés 129-178
Anthony Lagos 249-
Vermouth - Detective Conan.png Vermouth Mami Koyama Jessica Toledo 176-
Akemi Miyano - Detective Conan.png Akemi Miyano Sakiko Tamagawa Betsabé Gutiérrez 127-
Jodie Saintemillion - Detective Conan.png Jodie Saintemillion Miyuki Ichijō Gigliola Mariangel 226-
Shuichi Akai - Detective Conan.png Shuichi Akai Shuichi Ikeda Mauricio Villarroel 230-
James Black - Detective Conan.png James Black Iemasa Kayumi Sergio Schmied 258-259
Sumiko Kobayashi - Detective Conan.png Sumiko Kobayashi Yuko Katō Laura Olazábal 129-
Yumi Miyamoto - Detective Conan.png Yumi Miyamoto Yū Sugimoto Carolina Highet 146-
Kazunobu Chiba - Detective Conan.png Kazunobu Chiba Isshin Chiba Bastián Cortés 138-235
Fernando Villaronga 253-254-
Azusa Enomoto - Detective Conan.png Azusa Enomoto Mikiko Enomoto Betsabé Gutiérrez 152-
Josefina Becerra 207-

Personajes episódicos

Personaje Actor de doblaje Episodio
Juukichi Shitara Tito Moncada 162
Conductor de Bus Bastián Cortés
Tadahiko Michiwaki Terebayashi Jorge Lillo 163 - 164
Makoto Kyogoku Ricardo Maturana
Detective Claudio Valenzuela
Camarero Andrés Sáez
Oficial Yokoyama Claudio Valenzuela 165 - 167
Mitsue Souda Mónica Pozo 165
Kido Jorge Lillo
Kitagawa Jaime Galaz Becerra 166 - 167
Dueña de pub Andrea Sepúlveda
Sargento de policía Bastián Cortés
Motorista Juan Pablo Muñoz
Jefe Riot Squad Luciano Fox
Propietario Jorge Lillo
Seiji Felipe Martínez 168
Yuriko María José Valcárcel
Shizuka Belén Bastías
Oda Ignacio Leyton 169 - 170
Kajimura Juan Pablo Muñoz
Tankai Rolando Silva
Shunkai Rodrigo Ramírez
Okabe Jorge Lillo
Detective A Claudio Valenzuela
Chico de la campana Felipe Martínez
Policía A
Policía B Luciano Fox
Policía C Cristóbal Sepúlveda
Insertos Jaime Galaz Becerra
Nobuo Iwama Ignacio Leyton 171
Keizo Kaneda Juan Pablo Muñoz
Ryuichi Arai Óscar Flores
Kyoko Anzai Andrea Sepúlveda
Cocinero #1 Tito Moncada
Cocinero #2 David Gajardo
Clienta María José Valcárcel
Cliente D David Gajardo
Cliente E Tito Moncada
Ambiente restaurante
Ambiente restaurante Bastián Cortés
Ambiente restaurante Juan Pablo Muñoz
Insertos Ignacio Leyton
Detective de edificio Iván Garrido 250
Detective forense Iván Garrido 270

Voces adicionales

Chile Chile, eps. 124-262, 264-283
Venezuela Venezuela, eps. 194-224, 241-243

Créditos

Créditos del doblaje hecho en Chile

Música

  • Opening 1: "Mune ga Dokidoki"
Interpretado por: Carlos Carrillo
  • Opening 8: "Koi wa Thrill, Shock, Suspense"
Interpretado por: Salomé Anjarí
  • Opening 9: "Destiny"
Interpretado por: Salomé Anjarí
  • Opening 10: "Winter Bells"
Interpretado por: Salomé Anjarí
  • Ending 14: "Yume mita ato de"
Interpretado por: Jessica Toledo
  • Tema inserto: "Kimi ga Ireba"
Interpretado por: Ángel Maldonado

Datos de interés

Datos técnicos

  • Consuelo Pizarro mencionó que en Chile originalmente iban doblarse 180 capítulos, sin embargo, hubo nueve episodios de la última tanda que no llegaron a grabarse completos por cuestiones de presupuesto.

Sobre la adaptación

  • En el doblaje ángelino todos los nombres de los personajes fueron cambiados a nombres latinos, sin embargo, personajes referentes a la cultura japonesa o lugares eran dejados tal cual al original, salvo algunas excepciones.
    • En el doblaje ángelino ciertos capítulos los personajes secundarios tienen los nombres de actores que participan del doblaje.
  • A partir del episodio 124 la serie pasa a doblarse en Chile, esta vez con los nombres originales japoneses.
  • La falta de permanencia de los nombres es recurrente durante el doblaje ángelino. Según Rubén Trujillo, esto es debido a que se doblaban dos episodios por día, a veces utilizando 2 directores diferentes, por lo que cuando uno de los directores ignoraba lo que había hecho el otro en un primer turno, se utilizara un distinto proceder para adaptar el guión, provocando así cambios sustanciales.[6] No obstante, en una entrevista, Rocío Robledo dijo que los nombres eran inconsistentes debido a que "eran tantos personajes que era muy fácil confundirse".[1] Con respecto a los nombres:
    • Sonoko Suzuki fue llamada "Sarita" en la mayoría de los episodios. Otros nombres fueron: Susana Del Puente (eps. 6), Anabela (eps. 32), Alicia Carrillo (eps. 72), Sonia (eps. 110-111). Pero también tuvo otros apellidos como: "Sarita Vergara" (eps. 76); y en el mismo episodio su apellido es cambiado a "Beltrán".
    • De los ocho episodios en los que apareció Heiji, solo en tres conservo el nombre de "Alfredo Adame". En los demás fueron: Alfredo Gutiérrez (ep 50), Hector Garza (eps. 57-58), Nano Diaz (eps. 77), Marcos (eps. 78), Álex (eps. 117).
    • A Wataru Takagi se lo llamó Torres (eps. 75/109/121/122), Castrillo (eps. 66, 67), y Tarsi (eps. 111). En los capítulos restantes en los que apareció se lo llamó de manera ambigua (tal como decirle oficial o detective).
    • El inspector Megure mantuvo el nombre de "Vera" para todos los episodios, exceptuando cuatro: Cardillo (eps. 102-103), y Mendoza (eps. 77/ 122).
    • Yoko Okino fue una de los únicos personajes que conservó su nombre original a pesar de que solo apareció unos cuantos episodios, y en otros sólo fue nombrada. Claro que hubo algunos cambios: Yoko Nuñez (eps. 51), Dina Leroy (eps. 76), Miranda, Rubí, Mariana (ep. 31), Yoko Brown (eps. 121-122)
    • Otros personajes tuvieron un cambio de nombre en cada aparición: Eri Kisaki fue llamada Srta. Monterubio en el episodio 32, Hortensia en el 96 y Eri Guzmán en el 114-115; Yukiko Kudo y Yusaku Kudo fueron llamados Loreta y Gerardo en el episodio 43 y Hortensia y Arturo en el episodio 96 (en todos estos con apellido Jackson); Kaito Kid se lo tradujo como "Kid Misterioso" y "Niño gato de la noche" durante el único episodio en el que apareció (eps. 76), al igual que todos los personajes secundarios que salieron el capítulo; al Detective Gúzman se lo llamó por única vez "Detective Ojeda" en una frase del episodio 54; a la hermana de Sonoko (Ayako) que apareció en cuatro episodios, se le llamó Estela (eps. 34-35), Rosa (ep.72).
    • En el episodio 42, el elemento clave es la canción "Bloody Venus" titulada en el doblaje como "La niña de mis sueños" que escribió Tatsuya Kimura (Alejandro en el doblaje) dedicada a Mari Terahara (María) esta canción, inserto exclusivo de este episodio fue grabada en version masculina y femenina por los interpretes Hayami Kiyoshi y Misumi Kosaka respectivamente para ambos personajes que la cantan en el capitulo, esta canción fue doblada por sus respectivos actores de doblaje, curiosamente no se libero la versión instrumental de esta canción para la venta en CD, dejando la instrumental versión exclusiva del máster internacional que proporciona TMS para los doblajes, y el doblaje Angelino aprovecho este detalle.
      • En el mismo episodio 42, minutos antes en el Karaoke, Ran y Sonoko cantan un fragmento del Opening 2 "Feel Your Heart" este fragmento también es traducido, y doblado por las actrices respectivas, tomando en cuenta que TMS omitió este opening para el máster internacional, se les paso por alto retirarlo también de este capitulo.
    • Si bien "Kamen Yaiba" fue llamado así en algunos capítulos, en el episodio 107 su nombre fue cambiado a "Ricky Maravilla".
    • En el episodio 70, por un descuido del traductor o del director, Conan llama a uno de los personajes por su apellido original japonés (Maeda) en lugar del nombre alterado (Javier Soteldo).
    • En el episodio 77, los cambios de nombres y las voces fueron asignadas normalmente, sin embargo en la continuación del capítulo todos los nombres y las voces de los personajes secundarios fueron cambiadas, incluso el título es distinto. Esto se toma como curiosidad ya que los episodios de dos partes mantenian el mismo elenco porque se doblaban en conjunto, siendo los episodios 68-69-70-76-77-78 las unicas excepciones.
  • Algunas referencias culturales son adaptadas:
    • En el episodio 68 Conan, Kogoro y Ran se dirigen a la playa de Izu. En el doblaje se cambia por "Acapulco".
    • A partir del episodio 124, se comienzan a usar algunos modismos chilenos en ciertas ocasiones, como decirle "Cachipún" al juego conocido internacionalmente como "Piedra, papel y tijeras" o usar adjetivos como "estiloso" o "porfiado", y palabras como "carpa" o "bencina".
  • Sólo se dobló el prólogo del segundo episodio de la serie, el cual es puesto al inicio de todos los demás episodios, quedando más como una introducción a la serie, que una introducción o adelanto del episodio.
    • El episodio 78 es el único del doblaje angelino que contiene el epílogo doblado, todos los demás fueron omitidos; a pesar de que Robledo si los tradujo.[1] El resto de epílogos no fue doblado.
    • Debido a razones desconocidas, el epílogo del especial 129 no se encuentra en la versión internacional, por lo que la propia AEDEA se dio el trabajo de extraerlo del DVD original japonés y re-crear la banda sonora y efectos de sonido para doblarlo, lo que convierte a la versión en Español Latino en la única en el mundo en contar con este epílogo doblado fuera de Japón.[7][8]
    • El episodio 219 cuenta con la introducción original japonesa, algo inédito ya que dicha introducción no se encuentra en la versión internacional.
  • El tema de entrada original cuenta con algunas curiosidades a partir del episodio 2:
    • Una parte del tema, en la que no cantan los intérpretes (entre las frases en español "de él se trata esta canción" y "nadie le podrá engañar"), fue omitida en la versión doblada para que coincida con la duración debido a que TMS distribuye una version internacional con el opening recortado. Aunque esto provocó que el video quedara "desincronizado" con la canción, respecto a la versión japonesa.
    • Tras la frase en español "este chico comprobará, que el crimen nunca pagará", el intérprete no canta, escuchándose solo el instrumental con el coro (aunque ecualizado para que no se note la letra), a diferencia de la canción japonesa, donde el intérprete continúa cantando.
    • Esto se produjo ya que Rocío Robledo, a la hora de adaptar el tema, no tenía un script sobre el cuál trabajar, por lo cuál tuvo que inventar la letra.[1]
  • El video del tema de entrada (el 5to en Japón) ha tenido algunas modificaciones desde que se comenzaron a transmitir los nuevos episodios:
    • El quinto opening fue doblado e interpretado por la cantante Salomè Anjari, pero debido a que TMS no le permitió a AEDEA usarlo, se dejó en japonés en su emisión. Similar situación con el octavo opening por razones acontecidas.
    • En el episodio 124 y 125 al final de la canción, antes de que suene la voz de Conan presentando a los auspiciadores, se insertaba el logo de "Detective Conan" usado anteriormente en el video del tema de entrada original en Latinoamérica.
    • En la versión original, el tema de entrada muestra primero un logo brillante con letras occidentales que dicen "Detective Conan", para luego desaparecer rápidamente y mostrar el logo japonés con letras japonesas. En Latinoamerica fue así hasta el episodio 133 y, a partir del episodio 134, se congela la imagen el logo con letras occidentales en cuanto aparece, haciendo que se deje de ver el logo japonés en la secuencia (esto, como ya se dijo, debido a que TMS entrega una versión internacional editada por ellos mismos).
  • En el noveno ending "Secret of my heart", los diálogos introductorios de Ran fueron doblados por Jessica Toledo, además el fragmento de la canción correspondiente al coro, en el cual su personaje aparece cantando, fue interpretado por dicha actriz con la letra en inglés.
  • En el episodio 188 cuando la liga juvenil de detectives canta una canción (correspondiente originalmente al opening 2 en japonés), esta fue cambiada por la letra del primer opening de Lupin III para Latinoamérica. También se puede escuchar posteriormente la letra en español del primer opening de Detective Conan.
  • En el episodio 231 se estrenó el opening "Destiny" totalmente doblado al español. Esto marcó todo un hito, ya que el último opening doblado había sido el primero del doblaje angelino, hace 16 años atrás.
  • Los episodios 230-231, 238-239, 258-259, 271-272 y 277-278 son los únicos hasta el momento en contar con subtítulos en español para los letreros y para ciertas escenas en que los personajes hablan en inglés, siendo algo inédito en la región.
  • El opening de Winter Bells también fue doblado al Español, aunque solo es posible escucharlo de momento como parte del bonus track del maxi-single "Mi destino", lanzado por AEDEA Records. Ésta se estrenó a partir del episodio 259.
  • En el final del episodio 250, se interpretó el inserto de la canción "Kimi ga Ireba" doblada al español, siendo interpretado por "Ángel Maldonado". Este extracto también es escuchado en el eyecatch desde el episodio 259, algo inédito en el doblaje.

Sobre el reparto

  • La serie destaca por los cambios de voces de manera recurrente.
  • Durante las temporadas dobladas en Los Ángeles el título de cada episodio fue relatado por Marcela Bordes casi en su totalidad, exceptuando el primer y quinto episodio (donde lo dice Roberto Alexander), y el sexto (donde lo dice Rocío Gallegos).
  • En el episodio 57, Heiji Hattori (renombrado en el episodio como Héctor) y uno de los sospechosos fueron doblados por Humberto Amor y Victor Mares Jr. respectivamente, pero en la continuación del capítulo se intercambian las voces sin razón aparente, siendo que las demás voces se mantienen.
    • En el mismo episodio, la sirvienta (doblada por Marcela Bordes, voz de Conan) dice una frase, pero con la voz de Conan.
  • En el episodio 81, Conan se encuentra con una integrante de la banda TWO-MIX (en el episodio renombrado como Grupo-Dos), y durante el episodio se hace saber que él y ella tienen voces parecidas, ya que los dos personajes en la versión original japonesa comparten la misma actriz. En la versión española, catalana y estadounidense, para mantener el chiste utilizaron a sus respectivas actrices de Conan para doblar a la artista. En la versión latina, sin embargo, fue Erika Robledo quien dobló a la cantante y no Marcela Bordes (voz de Conan), quedando como una incoherencia ya que las voces no se parecían.
    • En el mismo episodio, Conan canta un pequeño fragmento del primer tema de entrada de la serie. Lo curioso es que la letra fue una adaptación de la letra original y no de la versión latina.
  • Originalmente, cuando, años atrás, AEDEA Studio había grabado un demo de la serie con intención de enviárselo a TMS Entertainment y a ETC con el objetivo de retomar el doblaje de la misma, Natalia Valdebenito-Ponce fue la elegida para interpretar a Ai Haibara en estos. Posteriormente, cuando se realizó el doblaje de la película, El mago de fin de siglo, se hizo un casting para encontrarle al personaje una voz mas acorde a su edad, siendo Carmen Amadori la actriz elegida por Rodrigo Saavedra, director de doblaje de esa película.[9].Carmen inicialmente retomó al personaje al retomarse el doblaje de la misma, sin embargo, su participación concluyó en el episodio 139 debido a que pidió más dinero del acordado originalmente, por lo que el estudio decidió reemplazarla por Carolina Highet y redoblar los episodios grabados por Carmen.[10]
    • Curiosamente, debido a motivos de pre y post parto, Carolina no pudo doblar a Haibara en el episodio 242, por lo que fue reemplazada en ese episodio por Natalia. Natalia volvería a doblar al personaje por última vez en un loop del episodio 259. [11]
  • Debido a que Ximena Marchant se encontraba viviendo en Asia no alcanzaba a llegar a las grabaciones de varios episodios, siendo reemplazada por Sandra Colipi.
  • Entre los episodios desde el 194 hasta el 224 y del 241 hasta el 243 participan varios actores de nacionalidad venezolana, con el fin de entregar una mayor cantidad de voces secundarias para dichos episodios.

Curiosidades

  • El episodio 263 (numeración japonesa), que es un especial de dos horas, no fue doblado.[12]
  • Pese a que desde el episodio 271 (numeración japonesa), se cambia del opening 10 "Winter Bells/Campanas de invierno" al opening 11 "I can't stop my love for you/No puedo parar mi amor por ti" tanto en la versión japonesa como en la versión internacional que suele entregar TMS a los doblajes, no se hizo el cambio en la versión latinoamericana y se mantuvo el opening 10 en los episodios 271-283 (numeración japonesa) por razones desconocidas.

Muestras multimedia

Transmisión

  • Temporadas de la 1ª etapa (Doblaje angelino 1998-2001, episodios 1-123)
Fecha de transmisión Cadena Canal País
29 de marzo -
7 de junio de 1998
TV Azteca 48fc8 450x450.png Azteca Trece.png México México
20 de septiembre -
15 de octubre de 1999
Logo Azteca 7 1999.svg.png
2000-2004 Logo de Chilevisión (1998).png 11 [SCL] Chile Chile
2013 Liv TV logo.svg.png 54
1998-2000 1998-1999 id2.jpg 4
1998-2011 Bethialogochile.jpg Etc...TV logo 1996-2001.png
2014-2015 Logo Etc TV 2011.png
2014-2017 Logo Canal 33 Temuco.png 33 (Temuco)
2014 80px-Itvlogotrans.png 11 (Punta Arenas)
2001-2002 Rcn television logo actual.png 4 Colombia Colombia
2000-2001 PRAMER - Logo (baja).jpg Logo Magic Kids 1996-2001.png Argentina Argentina
1998-1999 Logo Frecuencia Latina 1997-2000.png 2 Perú Perú
2001 Logo-medcom.png Telemetro 2000.png Panamá Panamá
  • Temporadas de la 2ª etapa (Doblaje chileno 2014-2017, episodios 124-262, 264-283)
Fecha de transmisión Cadena Canal País
10 de noviembre de 2014-febrero de 2018 Bethialogochile.jpg Etc...TV (Nuevo Logo).jpg Chile Chile
ETC TV 2015.png

Streaming

  • Temporadas de la 1ª etapa (Doblaje angelino 1998, episodios 1-54)
Fecha de transmisión Empresa Categoría País
23 de agosto de 2019-2020 MovistarPlay.png Series de Anime Latinoamérica Sudamérica

México

Referencias

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 Sepúlveda, Cristóbal (2015-08-22). «Entrevista a Rocío Robledo: primera traductora de Detective Conan» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA.
  2. 2,0 2,1 Ruiz, Pablo, ed. (20 de junio de 2001). «News: Ya está doblada la segunda tanda de episodios de Detective Conan». Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (22): 4. ISSN 0329-5028.
  3. 3,0 3,1 Vicente, Marcelo (31 de mayo de 2002). «Detective Conan». En Ruiz, Pablo. Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (26): 14. ISSN 0329-5028. «El primer bloque —65 episodios— de Detective Conan se dobló al español a fines de 1998 en Los Ángeles (USA) [...]. En cuanto al segundo bloque, también de 65 capítulos, se dobló en el mismo lugar a principios de 2001 [...].»
  4. 4,0 4,1 Cerda, Fabián (2014-08-15). «Chile: ETC TV confirma el estreno de nuevos episodios de Detective Conan (AC)» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA. Consultado el 21 de agosto de 2017.
  5. Facebook AEDEA Studio en Facebook
  6. «Detective Conan: Explicación de los errores de doblaje e información sobre las películas en América Latina» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA. 2009-12-12. Consultado el 12 de septiembre de 2015.
  7. Sepúlveda, Cristóbal (2015-10-20). «Entrevista con Mauricio Villarroel, dueño de AEDEA Studio» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA.
  8. Rosales, Johel (2015-10-22). «Entrevista con Cristóbal Sepúlveda, Traductor de Detective Conan» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA.
  9. Twitter AEDEA Studio en Twitter.
  10. Twitter AEDEA Studio en Twitter.
  11. Twitter AEDEA Studio en Twitter.
  12. Facebook AEDEA Studio en Facebook

Vease también

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.