Detective Conan es una serie de anime producida por TMS Entertainment, basada en el manga homónimo escrito e ilustrado por Gosho Aoyama. Este comenzó a publicarse en 1994 por la editorial Shogakukan en la revista semanal japonesa Shukan Shonen Sunday, y está compuesto hasta la fecha por 104 volúmenes editados en formato tankobon en Japón. Posteriormente, fue adaptado a una serie de anime producida por los estudios TMS-Kyokuichi y se transmite en Yomiuri TV desde 1996 con más de 1100 episodios emitidos hasta la fecha y contando. Además, cuenta con más de 25 películas estrenadas en cines de Japón desde 1997.
Su historia se encuentra ambientada en el mismo universo ficticio de Magic Kaito y Yaiba, otras obras creadas por Gosho Aoyama.
Para organizar mejor la información sobre el doblaje de esta serie, se ha dividido el artículo en diferentes etapas para la más fácil comprensión del mismo.
El elenco actual se enlista y especifica en la segunda etapa.
|
Historia
Primera etapa
El doblaje de la serie se realizó en el estudio All Post de Los Ángeles, California, y en esta etapa únicamente se llegaron a doblar 123 episodios (en la numeración original japonesa, para la numeración internacional son 130). En este doblaje se hicieron cambios a los nombres de los personajes por nombres latinos (por las políticas de adaptación de TMS Entertainment USA. en aquella época) y se mantuvo el primer opening el cual fue doblado, pero en cambio los ending se dejaron en su versión instrumental. Igualmente fueron eliminados los epílogos de cada episodio. En principio, solo se distribuyeron los primeros 58 episodios producidos en Japón hasta mayo de 1997, estrenándose meses después en Latinoamérica, aunque se prosiguieron doblando más episodios que no alcanzaron a salir al aire en 1998. Luego de una pausa, en 2001 se continuó el doblaje y en marzo de ese año se estrenó el resto de episodios doblados hasta el 123. En el 2019 se estrenó una tanda de los capítulos de la primera etapa en streaming que cuentan con doblaje de las pistas y chistes de Conan, estos segmentos faltantes fueron grabados en Chile.
Segunda etapa
Después de 14 años de que la serie dejara de doblarse para Latinoamérica, finalmente el doblaje de esta fue retomado en Chile a partir del episodio 124, gracias a la adquisición por parte de la distribuidora Telefilms (Chile) de 180 nuevos capítulos (165 numeración japonesa) para el canal chileno ETC TV[1]. El elenco en su mayoría es el mismo que el de la tercera película: El mago de fin de siglo, que había sido doblada el año anterior. Se conservaron los nombres originales japoneses, se doblaron los epílogos, avances, pistas y chistes de Conan. El estreno fue el lunes 10 de noviembre del 2014, finalizando sus emisiones con el episodio 283 el 6 de octubre del 2017. Este doblaje se entregó y se estrenó por tandas: episodios 124 al 151 (2014), 152 al 193 (2015), 194 al 237 (2016) y 238 al 283 (2017), excepto el especial 263. Años después, en el 2023 y 2024, se doblaron unos episodios más para su distribución, 263 y 284 al 288, que se estrenaron igualmente por el canal chileno ETC, entre el 13 y 15 de mayo de 2024 el episodio especial 263, y entre el 13 y 19 de junio de 2024 los episodios 284 al 288.
Datos técnicos
Puesto | Etapa | ||
---|---|---|---|
Primera | Segunda | ||
Episodios | 1-123 | 124-288 | |
Lugar | Los Ángeles, California | Chile | Santiago de Chile, Metropolitana de Santiago |
Viña del Mar, Valparaíso | |||
Villarrica, La Araucanía (diálogos de Gigliola Mariangel en ep. 263) | |||
Venezuela (eps. 194-224, 241-243) |
Caracas | ||
Maracay (diálogos de Yunior Tovar) | |||
Argentina | Córdoba, Argentina (Leonel Arias en eps. 199-200 y 219, diversos actores en ep. 263 y Jonatán Florit Rozas en ep. 288) | ||
Buenos Aires (diversos actores en ep. 263) | |||
Perú (diversos actores en ep. 263, 284-285) | |||
Estados Unidos | Los Ángeles, California (Víctor Mares en ep. 263 y 286, y Marcela Bordes en eps. 286-288) | ||
Dallas, Texas (Alex Dee en eps. 284-288) | |||
México (Ferso Velázquez en eps. 284-285 y Víctor Ugarte en eps. 284-288) | |||
Estudio de doblaje | All Post / VDI Media | AEDEA Studio | |
Ykr Studio (eps. 194-224, 241-243; diálogos de Yunior Tovar) | |||
MOVC.CL (eps. 205-235, 239-240) | |||
AdD - Estudio Paraíso (ep. 263 y 288) | |||
Dirección de doblaje | Carlos Carrillo Guillermo Romano Roberto Alexander Roberto Colucci Rocío Gallegos[2] |
Mauricio Villarroel Sáez (director de doblaje y project manager) Aldo Lumbía (ep. 263, director de la segunda unidad) | |
Traducción y adaptación | Rocío Robledo[2] | Mauricio Villarroel Sáez (eps. 124-139, 141-147, 156-164, 166-168, 174, 176-178, 189-192, 263) Cristóbal Sepúlveda (eps. 192-193, 219, 222-237, 253-254, 263, 284-288) | |
Traducción | Ximena Marchant (eps. 140, 165, 179, 182-183) Natalia Valdebenito-Ponce (eps. 148-155, 169-173, 175, 180-181, 184-187) Diego Soto (eps. 197-198, 201-207, 209-218, 220-221, 251-252, 257) Carlos Moraga (eps. 194-195, 208, 238-244, 258-262, 264-283) Carlos Gutierrez Ruiz (eps. 286-288) | ||
Adaptación musical | Mauricio Villarroel Sáez (Insert song "Ai wa itsumo", ep. 193, Opening "Destiny", eps. 231-258 y Ending "Yume mita atode", eps. 266-287) Salomé Anjarí (Opening "Winter Bells", eps. 259-283) | ||
Dirección musical | Mauricio Villarroel Sáez (eps. 180-287) | ||
Letrista | Rocío Robledo[2] (Primer Opening) |
Mauricio Villarroel Sáez ("Detective Conan Main Theme") | |
Mezcla | Jaime García Toro (eps. 264-268) | ||
Ingeniero de mezcla | Sebastián Herrera Altemir (eps. 124-288) | ||
Fecha de grabación | 1997 (eps. 1-77)[3][4] 2001[3][4] (eps. 78-123) |
2014-2017 (eps. 124-262, 264-283)[1][5] 2023-2024 (eps. 263, 284-288) | |
Producción | All Post / VDI Media | ||
Versión al Español Latino Americano | Telecom Animation Film USA, Inc. |
Reparto
Primera etapa
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temp(s). | Ep(s). | |
---|---|---|---|---|---|---|
Nombre en doblaje | Nombre original | |||||
Personajes principales | ||||||
Bobby Jackson / Conan Blasi |
Shinichi Kudo / Conan Edogawa |
Kappei Yamaguchi (Bobby Jackson) |
Carlos Jiménez | 1ª-4ª | ||
Humberto Amor | 2ª | 48 | ||||
Minami Takayama (Conan Blasi) |
Marcela Bordes | 1ª-4ª | ||||
5ª | 107-123 | |||||
Claudia Guzmán | Ran Mouri | Wakana Yamazaki | Erika Robledo | 1ª-2ª | ||
3ª | 55-56 | |||||
59-65 | ||||||
76 [1ª mitad] | ||||||
77-82 | ||||||
4ª | 83-99 | |||||
104-106 | ||||||
5ª | 107-109 | |||||
112-119 | ||||||
121-123 | ||||||
Gladys Parra | 3ª | 57-58 | ||||
66 | ||||||
76 [2ª mitad] | ||||||
4ª | 100-103 | |||||
5ª | 110-111 | |||||
120 | ||||||
Marcela Bordes | 3ª | 61 (un loop) | ||||
Carlos Guzmán | Kogoro Mouri | Akira Kamiya | Juan Zadala | 1ª | 1-21 | |
2ª | 29-41 | |||||
45-46 | ||||||
51-54 | ||||||
3ª | 55-58 | |||||
4ª | 96-99 | |||||
Héctor Alvarado | 1ª | 22-28 | ||||
2ª | 43-44 | |||||
47-50 | ||||||
3ª | 60-74 | |||||
77 | ||||||
4ª | 83 | |||||
100-106 | ||||||
5ª | 107-122 | |||||
Roberto Alexander | 3ª | 59 | ||||
75-76 | ||||||
80 | ||||||
4ª | 87-95 | |||||
Guillermo Romano | 1ª | 13 (un loop) | ||||
¿? | 1ª | 9 (un loop) | ||||
3ª | 78 | |||||
Liga juvenil de detectives | ||||||
Jessica Lopetegui | Ayumi Yoshida | Yukiko Iwai | Gabriela de Marco | 1ª-2ª | ||
3ª | 59 | |||||
73-82 | ||||||
4ª | ||||||
5ª | 123 | |||||
Erika Robledo | 3ª | 63 | ||||
71 | ||||||
5ª | 107-119 | |||||
Marcela Bordes | 2ª | 36 (un loop) | ||||
Jorgito González | Mitsuhiko Tsuburaya | Ikue Ōtani | Ivette González | 1ª-4ª | ||
5ª | 107-119 | |||||
Marcela Bordes | 3ª | 71 | ||||
Rocío Gallegos | 5ª | 123 | ||||
Beto Jiménez | Genta Kojima | Wataru Takagi | Carlos Jiménez | 1ª-4ª | ||
5ª | 107-123 | |||||
Erika Robledo | 3ª | 71 | ||||
Familiares y amigos | ||||||
Profesor Cardillo | Hiroshi Agasa | Kenichi Ogata | Guillermo Romano | 1ª-3ª | ||
4ª | 84-100 | |||||
¿? | 106 | |||||
Sarita (*) | Sonoko Suzuki | Naoko Matsui | Ivette González | 1ª | 6 | |
3ª | 81-82 | |||||
Gabriela de Marco | 1ª | 18 | ||||
3ª | 72 | |||||
Rocío Gallegos | 2ª | |||||
3ª | 76 | |||||
4ª | ||||||
Mónica Estrada | 3ª | 79 | ||||
Eri Guzmán (*) | Eri Kisaki | Gara Takashima | Rocío Gallegos | 2ª-5ª | ||
Arturo Jackson (*) | Yusaku Kudo | Hideyuki Tanaka | Roberto Alexander | 2ª | 43 | |
Juan Zadala | 4ª | 96 | ||||
Hortensia Jackson (*) | Yukiko Kudo | Sumi Shimamoto | Gabriela de Marco | 2ª-4ª | ||
Alfredo Adame (*) | Heiji Hattori | Ryō Horikawa | Humberto Amor | 2ª | 48-49 | |
3ª | 57 | |||||
Carlos Jiménez | 58 | |||||
5ª | ||||||
Roberto Alexander | 3ª | 77 | ||||
¿? | 78 | |||||
Martina Morales | Kazuha Toyama | Yūko Miyamura | Marcela Bordes | 5ª | 118 | |
Policía de Japón | ||||||
Inspector Vera (*) | Juzo Megure | Chafurin | Guillermo Romano | 1ª | 1-6 | |
Roberto Alexander | 8-26 | |||||
2ª | 30 | |||||
32-47 | ||||||
50-54 | ||||||
3ª | 63-74 | |||||
77-79 | ||||||
4ª | 83 | |||||
91 | ||||||
96-102 | ||||||
106 | ||||||
5ª | 107-109 | |||||
Eduardo Bulnes | 2ª | 29 | ||||
31 | ||||||
48-49 | ||||||
3ª | 56 | |||||
80-82 | ||||||
4ª | 90 | |||||
95 | ||||||
103 | ||||||
5ª | 110-122 | |||||
¿? | 3ª | 60 | ||||
75 | ||||||
Torres (*) | Wataru Takagi | Wataru Takagi | Juan Zadala | 1ª | 21 | |
¿? | 26 | |||||
Carlos Jiménez | 2ª | 31 | ||||
3ª | 77 | |||||
80 | ||||||
4ª | 95-103 | |||||
5ª | 108-109 | |||||
116-122 | ||||||
¿? | 2ª | 42 | ||||
Roberto Alexander | 2ª | 50 | ||||
Humberto Amor | 3ª | 66 | ||||
4ª | 83 | |||||
Héctor Alvarado | 3ª | 67 | ||||
4ª | 91 | |||||
5ª | 107 | |||||
¿? | 3ª | 75 | ||||
79 | ||||||
81-82 | ||||||
4ª | 90 | |||||
5ª | 110-111 | |||||
Inspector Maku | Sango Yokomizo | Akio Ōtsuka | Eduardo Bulnes | 1ª | 9 | |
3ª | 72 | |||||
Roberto Alexander | 3ª | 69-70 | ||||
Detective Espinosa | Misao Yamamura | Toshio Furukawa | Víctor Mares Jr. | 4ª | 96 | |
Hernán Díaz | Heizo Hattori | Takehiro Koyama | Roberto Alexander | 3ª | 77 | |
Leonardo Araujo | 5ª | 118 | ||||
Archundia | Goro Otaki | Norio Wakamoto | ¿? | 5ª | 118 | |
Marco Antonio Morales |
Ginshiro Toyama | Masato Sako | Héctor Alvarado | 5ª | 118 | |
Superintendente Mendizábal |
Kiyonaga Matsumoto | Seizō Katō | ¿? | 1ª | 18 | |
Organización negra | ||||||
Gin | Yukitoshi Hori | Eduardo Bulnes | 1ª | |||
Vodka | Fumihiko Tachiki | Guillermo Meraz | 1ª | 1 | ||
Lourdes Minerva | Akemi Miyano | Masako Katsuki | Gabriela de Marco | 1ª | 13 | |
Personajes de Magic Kaito | ||||||
Kid misterioso 1412 | Kaito Kid | Kappei Yamaguchi | Carlos Jiménez | 3ª | 76 | |
Niño gato | ||||||
Inspector Alvarado(*) | Inspector Nakamori | Unshō Ishizuka | Rodolfo Vargas | 3ª | 76 | |
Otros personajes | ||||||
Srta. Márgara | Sumiko Kobayashi | Yuko Kobayashi | Erika Robledo | 5ª | 112 | |
Estela (*) | Ayako Suzuki | Sumiko Motoi | Ivette González | 2ª | 34-35 | |
Chiharu Suzuka | Marcela Bordes | 3ª | 72 | |||
Erika Robledo | 76 | |||||
Yoko Okino | Yuri Amano | Ivette González | 1ª | |||
(*) Son los nombres que más se mantuvieron durante la serie. |
Personajes episódicos
Voces adicionales
- Alejandro Abdalah
- Ana Grinta
- Angelines Santana
- Carlos Carrillo
- Carlos Jiménez
- Eduardo Bulnes
- Gabriela León
- Gladys Parra
- Guillermo Romano
- Humberto Amor
- Ivette González
- Juan Cuadra
- Juan Zadala
- Marcela Bordes
- Roberto Alexander
- Roberto Colucci
- Rocío Gallegos
- Ulises Cuadra
- Víctor Mares Jr.
- Cristóbal Sepúlveda
Segunda etapa
Personajes episódicos
Voces adicionales
Eps. 124-288
- Alberto Salas
- Andrés Álvares Mauna
- Andrés Sáez
- Anthony Lagos
- Antonia Domeyko
- Bárbara Bustamante
- Bastian Cortés
- Belén Bastías
- Betsabé Gutiérrez
- Brian Ramírez
- Camila Miranda
- Carlos Valdés
- Carol Russell
- Carolina Cortés
- Carolina Highet
- Carolina Reinoso
- Claudio Valenzuela
- Cristina Alcaide
- Cristóbal Navarro
- Cristóbal Sepúlveda
- Cu Salazar
- Darwin Le Roy
- David Aguilera
- David Gajardo
- Eduardo Meneses
- Ettore Pruzzo
- Felipe Martínez
- Felipe Waldhorn
- Felix Ceron
- Fernando Villaronga
- Franco Cortés
- Gabriel Molina
- Geraldine Ortiz
- Héctor Moncada
- Ignacio Leyton
- Iván Garrido
- Jaime Galaz Becerra
- Jaime García Toro
- Jessica Toledo
- Jorge Lillo
- Jorge Villegas
- Josefina Becerra
- Juan Arcos
- Juan Pablo Muñoz
- Katia Durán
- Laura Olazábal
- Lucía Suárez
- Luciano Fox
- Marcela Paillape
- María José Valcárcel
- María Teresa Pinochet
- Matías Fajardo
- Mauro Luvecce
- Michelle Fuentealba
- Mónica Pozo
- Niccolo Piffardi
- Nicolás Carmona
- Ricardo Maturana
- Pedro Calviello
- Ricardo Rodríguez
- Roberto Coloma
- Rubén González
- Salomé Anjarí
- Sandra Colipi
- Sebastián Dupont
Eps. 194-224, 241-243
- Alvan Serna
- Aura Caamaño
- Eder La Barrera
- Leisha Medina
- Luis Miguel Pérez
- Rebeca Aponte
- Reinaldo Rojas
- Salvador Pérez
- Yunior Tovar
Música
- Opening 1: "Mune ga Dokidoki"
- Interpretado por: Carlos Carrillo
- Opening 8: "Koi wa Thrill, Shock, Suspense"
- Interpretado por: Salomé Anjarí
- Opening 9: "Mi Destino"
- Interpretado por: Salomé Anjarí
- Título original: Destiny
- Opening 10: "Campanas de Invierno"
- Interpretado por: Salomé Anjarí, y Rod Rossi (solo en el episodio 263)
- Título original: Winter Bells
- Ending 14: "De un sueño desperté"
- Interpretado por: Jessica Toledo
- Título original: Yume mita ato de
- Tema inserto: "Un Misterio Lleno de Esperanza"
- Interpretado por: Ángel Maldonado
- Título original: Detective Conan Main Theme
- Tema inserto: "El Amor Siempre Es..."
- Interpretado por: Jessica Toledo
- Título original: Ai wa itsumo
Créditos
Muestras multimedia
Datos de interés
Datos técnicos
- Algunos episodios de la primera etapa (es decir, el doblaje angelino), tienen el audio japonés de fondo por error de mezcla. Se cree que fueron corregidos posteriormente, pero dichas versiones actualmente se encuentran perdidos.
- En la versión del 2019 (Movistar) los capítulos contaban con correcciones de: audio y errores de doblaje; la restauración de los avances (extraídas de los propios episodios). Y También los epílogos que se extrajeron del doblaje Castellano, este fue un proyecto que corrió a cargo de Cristóbal Sepúlveda.
- Consuelo Pizarro mencionó que en Chile originalmente iban doblarse un total de 180 episodios en numeración internacional hasta el 2017, sin embargo, hubo nueve episodios en dicha numeración de la última tanda que no llegaron a grabarse completos por cuestiones de presupuesto en su momento, siendo financiados y finalmente doblados entre 2023 y 2024.
- Algunos episodios del doblaje chileno tuvieron correcciones y regrabaciones después de haber sido transmitidos y se pudieron visualizar los cambios en las siguientes reemisiones.
Sobre la adaptación
- En el doblaje angelino todos los nombres de los personajes fueron cambiados a nombres latinos, sin embargo, personajes referentes a la cultura japonesa o lugares eran dejados tal cual al original, salvo algunas excepciones.
- En el doblaje angelino ciertos episodios los personajes secundarios tienen los nombres de actores que participan del doblaje.
- A partir del episodio 124 la serie pasa a doblarse en Chile, esta vez con los nombres originales japoneses.
- La falta de permanencia de los nombres es recurrente durante el doblaje ángelino. Según Rubén Trujillo, quien participó en algunos capítulos, esto sucedió debido a que se doblaban dos episodios por día, a veces utilizando 2 directores diferentes, por lo que cuando uno de los directores ignoraba lo que había hecho el otro en un primer turno, se utilizara un distinto proceder para adaptar el guion, provocando así cambios sustanciales.[6] No obstante, en una entrevista, Rocío Robledo dijo que los nombres eran inconsistentes debido a que "eran tantos personajes que era muy fácil confundirse".[2] Con respecto a los nombres:
- Sonoko Suzuki fue llamada "Sarita" en la mayoría de los episodios. Otros nombres fueron: Susana Del Puente (ep. 6), Erika (ep. 17, mencionada), Anabela (ep. 32), Alicia Carrillo (ep. 72), Sonia (eps. 110-111). Pero también tuvo otros apellidos como: "Sarita Vergara" (ep. 76); y en el mismo episodio su apellido es cambiado a "Beltrán".
- De los ocho episodios en los que apareció Heiji, solo en tres conservó el nombre de "Alfredo Adame". En los demás fueron: Alfredo Gutiérrez (ep. 50), Hector Garza (eps. 57-58), Nano Diaz (ep. 77), Marcos (ep. 78), Álex (ep. 117).
- A Wataru Takagi se lo llamó Torres (eps. 75/109/121/122), Castrillo (eps. 66, 67), y Tarsi (eps. 111). En episodios restantes en los que apareció se lo llamó de manera ambigua (tal como decirle oficial o detective).
- El inspector Megure mantuvo el nombre de "Vera" en todo el doblaje angelino, exceptuando cuatro episodios en dónde lo llamaron Cardillo (eps. 102-103), y Mendoza (eps. 77/ 122).
- Yoko Okino fue una de los únicos personajes que conservó su nombre original a pesar de que solo apareció unos cuantos episodios, y en otros sólo fue nombrada. Aunque sí tuvo algunos cambios de nombre: Mariana (ep. 31), Yoko Núñez (ep. 51), Dina Leroy (ep. 76), Miranda, Rubí, Yoko Brown (eps. 121-122).
- Otros personajes tuvieron un cambio de nombre en cada aparición: Eri Kisaki fue llamada Srta. Monterrubio en el episodio 32, Hortensia en el 96 y Eri Guzmán en el 114-115; Yukiko Kudo y Yusaku Kudo fueron llamados Loreta y Gerardo en el episodio 43 y Hortensia y Arturo en el episodio 96 (aunque mantuvieron el apellido como Jackson); Kaito Kid se lo tradujo como "Kid Misterioso" y "Niño gato de la noche" durante el episodio en el que debutó (ep. 76), al igual que todos los personajes secundarios que salieron en el episodio; al Detective Guzmán se lo llamó por única vez "Detective Ojeda" en una frase del episodio 54; y a la hermana de Sonoko (Ayako) que apareció en cuatro episodios, se le llamó Estela (eps. 34-35) y Rosa (ep. 72).
- En el episodio 42, el elemento clave es la canción "Bloody Venus" titulada en el doblaje como "La niña de mis sueños" que escribió Tatsuya Kimura (Alejandro en el doblaje) dedicada a Mari Terahara (María) esta canción, inserto exclusivo de este episodio fue grabada en version masculina y femenina por los interpretes Hayami Kiyoshi y Misumi Kosaka respectivamente para ambos personajes que la cantan en el episodio, esta canción fue doblada por sus respectivos actores de doblaje, curiosamente no se libero la versión instrumental de esta canción para la venta en CD, dejando la instrumental versión exclusiva del máster internacional que proporciona TMS para los doblajes, y el doblaje Angelino aprovecho este detalle.
- En el mismo episodio 42, minutos antes en el Karaoke, Ran y Sonoko cantan un fragmento del Opening 2 "Feel Your Heart" este fragmento también es traducido, y doblado por las actrices respectivas, tomando en cuenta que TMS omitió este opening para el máster internacional, se les paso por alto retirarlo también de este episodio.
- En el episodio 54 el nombre clave de Gin fue adaptado como Ginebra.
- Si bien "Kamen Yaiba" fue llamado así en algunos episodios, en el episodio 107 su nombre fue cambiado a "Ricky Maravilla".
- En el episodio 70, por un descuido del traductor o del director, Conan llama a uno de los personajes por su apellido original japonés (Maeda) en lugar del nombre alterado (Javier Soteldo).
- En el episodio 77, los cambios de nombres y las voces fueron asignadas normalmente, sin embargo en la continuación del episodio todos los nombres y las voces de los personajes secundarios fueron cambiadas, incluso el título es distinto, probablemente porque se doblaron en tandas diferentes con años de diferencia. Esto se toma como curiosidad ya que los episodios de dos partes mantenían el mismo elenco porque se doblaban en conjunto, siendo los episodios 68-69-70, 76 y 77-78 las únicas excepciones a ello.
- Algunas referencias culturales son adaptadas:
- En el episodio 68 Conan, Kogoro y Ran se dirigen a la playa de Izu. En el doblaje se cambia por "Acapulco".
- A partir del episodio 124, se comienzan a usar algunos modismos chilenos en determinadas ocasiones, como decirle "Cachipún" al juego conocido internacionalmente como "Piedra, papel y tijeras" o usar adjetivos como "estiloso" o "porfiado" (episodio 129), y palabras como "carpa" (palabra quechua que se refiere a una tienda de campaña) o "bencina" (usada por Heiji Hattori, personaje que en el original a menudo utiliza palabras del dialecto de Kansai).
- En español, el primer tema de entrada cuenta con algunas curiosidades a partir del episodio 2:
- Una parte del tema, en la que no cantan los intérpretes (entre las frases en español "de él se trata esta canción" y "nadie le podrá engañar"), fue omitida en la versión doblada para que coincida con la duración debido a que TMS distribuye una version internacional con el opening recortado. Aunque esto provocó que el video quedara "desincronizado" con la canción, respecto a la versión japonesa.
- Tras la frase en español "este chico comprobará, que el crimen nunca pagará", el intérprete no canta, escuchándose solo el instrumental con el coro (aunque ecualizado para que no se note la letra), a diferencia de la canción japonesa, donde el intérprete continúa cantando.
- Esto se produjo ya que Rocío Robledo, a la hora de adaptar el tema, no tenía un script sobre el cuál trabajar, por lo cuál tuvo que inventar la letra.[2]
- El video del tema de entrada (el 5to en Japón) ha tenido algunas modificaciones desde que se comenzaron a transmitir los nuevos episodios:
- El quinto opening fue doblado e interpretado por la cantante Salomé Anjari, pero debido a que TMS no le permitió a AEDEA usarlo, se dejó en japonés en su emisión. Similar situación con el octavo opening por razones acontecidas.
- En el master internacional PAL usado para el doblaje del episodio 124 y 125, al final de la canción y antes de que suene la voz de Conan presentando a los auspiciadores, se insertaba el logo de "Detective Conan" usado anteriormente en los videos del tema de entrada original en Latinoamérica.
- En la versión original, el tema de entrada muestra primero un logo brillante con letras occidentales que dicen "Detective Conan", para luego desaparecer rápidamente y mostrar el logo japonés con letras japonesas. En Latinoamérica fue así hasta el episodio 133 y, a partir del episodio 134, se congela la imagen el logo con letras occidentales en cuanto aparece, haciendo que se deje de ver el logo japonés en la secuencia (esto, como ya se dijo, debido a que TMS entrega una versión internacional editada por ellos mismos).
- En el noveno ending "Secret of my heart", los diálogos introductorios de Ran fueron doblados por Jessica Toledo, además el fragmento de la canción correspondiente al coro, en el cual su personaje aparece cantando, fue interpretado por dicha actriz con la letra en inglés.
- En el episodio 188 cuando la liga juvenil de detectives canta una canción (correspondiente originalmente al opening 2 en japonés), esta fue cambiada por la letra del primer opening de Lupin III: Parte 1 para Latinoamérica. También se puede escuchar posteriormente la letra en español del primer opening de Detective Conan.
- En el episodio 231 se estrenó el opening 9 "Mi Destino" (Destiny) totalmente doblado al español. Esto marcó todo un hito, ya que el último opening doblado había sido el primero del doblaje angelino, hace 16 años atrás.
- Los episodios 230-231, 238-239, 258-259, 271-272 y 277-278, 286-288 son los únicos hasta el momento en contar con subtítulos en español para los letreros y para ciertas escenas en que los personajes hablan en inglés, siendo algo inédito en la región.
- El opening de Campanas de Invierno (Winter Bells) también fue doblado al español, aunque inicialmente solo era posible escucharlo como parte del bonus track del maxi-single "Mi destino", lanzado por AEDEA Records. Éste se pudo escuchar a partir del episodio 259.
- La versión vista a partir del episodio 259 de este opening guarda una ligera diferencia con la versión que fue lanzada como parte del bonus track, cambiando la frase “En aquel momento” por “Al momento justo”, esto en palabras del director fue para generar una continuidad con una frase de la segunda estrofa ("Al momento en que las velas brillen") que fue adaptada y grabada posteriormente.
- Se grabaron dos versiones de la canción, una cantada completamente por Salomé Anjarí y otra en la cual canta a dúo con Rod Rossi, siendo esta última utilizada para el opening únicamente en el episodio 263 (282 al 285 numeracón internacional).
- En el epílogo del episodio 250, se insertó la canción en español "Un Misterio Lleno de Esperanza" (Detective Conan Main Theme), siendo interpretada por Ángel Maldonado. Esa escena tiene el tema instrumental en el original japonés, pero se le escribió una nueva letra diferente a la de "Kimi ga ireba" (la canción inserta de las películas). Este extracto también es escuchado en el segmento de sponsor card desde el episodio 259, algo inédito en el doblaje.
Sobre los masters
- En la primera fase, sólo se dobló el prólogo del segundo episodio de la serie, el cual es puesto al inicio de todos los demás episodios, quedando más como una introducción a la serie que una introducción o adelanto del episodio.
- El episodio 78 es el único del doblaje angelino que contiene el epílogo doblado, todos los demás fueron omitidos; a pesar de que Robledo si los tradujo.[2] El resto de epílogos fueron cortados del master y por ende no fueron doblados.
- Debido a razones desconocidas, el epílogo del especial 129 no se encuentra en los master de la versión internacional, por lo que la propia AEDEA se dio el trabajo de extraerlo del DVD original japonés y recrear la banda sonora y efectos de sonido para doblarlo, lo que convierte a la versión en Español Latino en la única en el mundo en contar con este epílogo doblado fuera de Japón.[7][8]
- El episodio 219 cuenta con la introducción original japonesa (también extraído por AEDEA del DVD original japonés), algo inédito ya que dicha introducción no se encuentra en la versión internacional.
- La versión HD de ETCTV del capitulo 123 a 288 provienen de la versión remasterizada japonesa por lo que el material llegó integro y sin ningún corte que haya tenido que ser agregado de otro material, sin embargo AEDEA, a cargo de este proyecto[9] al inicio incluyó el video de los openings y endings del master SD reescalado y también una intro de TMS en un intento de crear un master internacional en HD, esto fue descontinuado en capítulos posteriores
- Debido a ciertas alteraciones que se hicieron en el master SD cambiando la cantidad de capítulos que tenían que ser presentados ciertos openings y endings, en la versión HD se puede notar que no se hizo el mismo cambio para acoplar el audio, por lo que en ciertos episodios se muestra un video que no corresponde a la canción de dicho opening o ending.
- Las versiones exclusivas del los capítulos 284 y 285 se enviaron con el master SD, mientras que la versión de TV contó con el master HD.
Adaptación de términos
- Términos que se presentaron en ambas etapas del doblaje y su respectiva adaptación:
Japones | Los Ángeles | Chile |
Kokosei Tantei | Detective de preparatoria, Detective estudiantil | Detective de secundaria |
Shonen Tantei Dan | Liga infantil de detectives, Escuadrón infantil de detectives | Liga juvenil de detectives |
Kogoro Ojisan | Tío Carlos | Tío Kogoro |
Agasa Hakase | Profesor Cardillo | Profesor Agasa |
Keibu | Inspector | |
Keiji | Oficial/Detective | |
Kaito Kid | Kid 1.412, Kid misterioso, Niño Gato de la noche | Kaito Kid |
Tropical Land | Isla Tropical | Tropicalandia |
- Términos que tienen más énfasis a partir de la segunda etapa:
- Cho Nekutai gata Henseiki: Corbatín modulador de voz
- Udedokei gata Masui Juu: Reloj somnífero, Reloj de agujas anestésicas
- Kikku ryoku Zokyo Shuuzu: Zapatos de alta intensidad
- Taboenjin tsuki Sukebo: Turbo patineta solar
- Ditekutibu Boizu Bajji: Insignia de detective
- Hannin Tsuiseki Megane: Anteojos rastreadores
- Kuro no Soshiki: Organización Negra
- Ran neechan: Forma en la que Conan se dirige al momento de hablar con Ran o hablar de ella con los adultos para disimular su identidad infantil, es evadido en todos los doblajes de la franquicia en Latinoamérica y se utilizan otros recursos para solventarlo o simplemente se deja su nombre de pila.
- En el episodio 192 Conan reconvertido en Shinichi, por accidente le dice Ran neechan a Ran debido a la costumbre, a lo que Ran se incomoda y le dice que no se comporte de forma tan infantil. En el doblaje se adaptó y todo el contexto es cambiado con Shinichi hablando de su clase con la Maestra Kobayashi, a lo que Ran le dice que ya no está en la escuela primaria.
- Ai kun: Es adaptado como "Airin" y es utilizado solamente por el Profesor Agasa (en este doblaje es el único personaje que se dirige a ella por su nombre y no por su apellido), este se basa en la pronunciación en inglés de Irene Adler, referencia a uno de los nombres en los que se basa Ai Haibara.
- Jodie sensei: Es adaptado como Maestra Jodie.
- La adaptación de algunos términos de la segunda etapa fue heredada del doblaje angelino y del doblaje de la tercera película para mantener una continuidad.
- La frase "Next Conan's Hint" es adaptada como "Próxima pista para Conan" porque la pista no es entregada por la voz de Conan.
- La adaptación cambia a "Próxima pista de Conan" a partir de los capítulos del 284 hasta el 288 (Conan Edogawa entrega la pista desde el 286 al 288), quedando igual a lo que fue usado en el doblaje de castellano y las dos versiones en español de los subtítulos de Hanzawa el Culpable y la versión del 2019 de los primeros episodios.
- En la versión exclusiva de los capítulos 284 y 285, con Shinichi interpretado por Rodrigo Saavedra aun conserva la primera adaptación. Esta versión fue descontinuada y no salió al aire.
- La frase "Tatta hitotsu no shinjitsu minuku, mitame wa kodomo, zunou wa otona, sono na wa Meitantei Konan!" es adaptada en la primera etapa como "A pesar de ser un niño mi inteligencia es la de un joven normal y para mí no hay caso difícil de resolver" y "La verdad siempre prevalece; mi cuerpo es el de un niño, pero mi inteligencia es la de un adulto; yo soy el detective Conan" en la segunda etapa.
Sobre el reparto
- La serie destaca por los cambios de voces de manera recurrente.
- Durante las temporadas dobladas en Los Ángeles el título de cada episodio fue relatado por Marcela Bordes casi en su totalidad, exceptuando el primer y quinto episodio (relatado por Roberto Alexander), y el sexto (relatado por Rocío Gallegos).
- En el episodio 57, Heiji Hattori (renombrado en el episodio como Héctor) y uno de los sospechosos fueron doblados por Humberto Amor y Carlos Jiménez respectivamente, pero en la continuación del episodio se intercambian las voces sin razón aparente, siendo que las demás voces se mantienen.
- En el mismo episodio, la sirvienta fue doblada por Marcela Bordes (voz de Conan) usando su voz natural, pero curiosamente un loop fue doblado usando el tono de voz que usaba con Conan.
- En el episodio 81, Conan se encuentra con una integrante de la banda TWO-MIX (en el episodio renombrado como Grupo-Dos), y durante el episodio se hace saber que él y ella tienen voces parecidas, ya que los dos personajes en la versión original japonesa comparten la misma actriz. En la versión española, catalana y estadounidense, para mantener el chiste utilizaron a sus respectivas actrices de Conan para doblar a la artista. En la versión latina, sin embargo, fue Erika Robledo quien dobló a la cantante y no Marcela Bordes (voz de Conan), quedando como una incoherencia ya que las voces no se parecían.
- En el mismo episodio, Conan canta un pequeño fragmento del primer tema de entrada de la serie. Lo curioso es que la letra fue una adaptación de la letra original y no de la versión latina.
- Originalmente, cuando, años atrás, AEDEA Studio había grabado un demo de la serie con intención de enviárselo a TMS Entertainment y a ETC con el objetivo de retomar el doblaje de la misma, Natalia Valdebenito-Ponce fue la elegida para interpretar a Ai Haibara en estos. Posteriormente, cuando se realizó el doblaje de la película, El mago de fin de siglo, se hizo un casting para encontrarle al personaje una voz más acorde a su edad, siendo Carmen Amadori la actriz elegida por Rodrigo Saavedra, director de doblaje de esa película.[10] Carmen inicialmente retomó al personaje al retomarse el doblaje de la misma, sin embargo, su participación concluyó en el episodio 139 debido a que pidió más dinero del acordado originalmente, por lo que el estudio decidió reemplazarla por Carolina Highet y redoblar los episodios grabados por Carmen.[11]
- Curiosamente, debido a motivos de pre y post parto, Carolina no pudo doblar a Haibara en el episodio 242, por lo que fue reemplazada en ese episodio por Natalia. Natalia volvería a doblar al personaje por última vez en un loop del episodio 259. [12]
- Debido a que Ximena Marchant se encontraba viviendo en Asia, no alcanzaba a llegar a las grabaciones de varios episodios, siendo reemplazada por Sandra Colipi.
- Entre los episodios desde el 194 hasta el 224 y del 241 hasta el 243 participan varios actores de nacionalidad venezolana, con el fin de entregar una mayor cantidad de voces secundarias para dichos episodios y externalizar la grabación de voces adicionales para avanzar más rápido en completar los episodios.
- Eder La Barrera participó en ambos elencos de la franquicia (México y Chile) haciendo voces adicionales.
- Víctor Ugarte, voz de Shinichi Kudo en las películas de la franquicia (dobladas con el elenco de México) y Magic Kaito 1412, se integra al elenco de la serie en reemplazo de Rodrigo Saavedra a partir del episodio 284, siendo el único actor en doblar al personaje en mas ocasiones en la franquicia.
Curiosidades
- El episodio 263 (numeración japonesa), que es un especial de dos horas, no fue doblado originalmente en 2017 [13], doblándose años después para su estreno en 2024.
- Pese a que desde el episodio 271 (numeración japonesa), se cambia del opening 10 "Campanas de Invierno" al opening 11 "I can't stop my love for you" tanto en la versión japonesa como en la versión internacional que suele entregar TMS a los doblajes, no se hizo el cambio en ese momento en la versión latinoamericana manteniendo el opening 10 durante los episodios 271-283 (numeración japonesa), efectuando el cambio a partir del episodio 284.
- Esto en palabras del director pasó porque se pretendía doblar "I can't stop my love for you" además de promocionar por más tiempo Campanas de Invierno que aparecía originalmente solo en 12 episodios, además que la intención del director al usar el opening 11 a partir del episodio 284 fue el de hacer coincidir éste con el inicio de la animación digital en la franquicia.[14]
- Mientras que de el episodio 271 al 283 aún se usaba animación tradicional para los episodios, el opening 11 al que correspondían estos episodios ya contaba con animación digital.[15]
- Esto en palabras del director pasó porque se pretendía doblar "I can't stop my love for you" además de promocionar por más tiempo Campanas de Invierno que aparecía originalmente solo en 12 episodios, además que la intención del director al usar el opening 11 a partir del episodio 284 fue el de hacer coincidir éste con el inicio de la animación digital en la franquicia.[14]
Transmisión
Televisión
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|---|
Primera etapa | ||||
29 de marzo - 7 de junio de 1998 | México | |||
20 de septiembre - 15 de octubre de 1999 | ||||
Enero de 2003[a40 1] | ||||
18 de mayo de 1998-2000 (eps. 1-58) |
Chile | |||
2000 (eps. 1-58) 12 de marzo de 2001-8 de junio de 2001 (eps. 59-74,76-95,97-123) 2000-2006 (eps. 1-123) |
||||
Bancard | ||||
2008-2009 | 54 | |||
1998 (eps. 1-58) 1 de abril de 2001 (eps. 59-123) 1998-2011 (eps. 1-123) |
Telefilms Ltda. | |||
2014-2015 | ||||
2014-2017 | 33 (Temuco) | |||
2014 | 11 (Punta Arenas) | |||
2001-2002 | 4/8 | Colombia | ||
4 de junio de 2000-Mayo de 2002[4] (eps. 1-63) |
Argentina | |||
1998-1999 | Perú | |||
2001 | Panamá | |||
2004 | ||||
Notas: | ||||
Segunda etapa | ||||
10 de noviembre de 2014 - febrero de 2018
(eps. 124-262, 264-283) |
Chile | |||
2 de agosto de 2021 - Enero 2022 (eps. 124-216) Febrero - Noviembre 2022 (eps. 124-169) Diciembre 2023-presente (eps. 124-169, 217-288) | ||||
13 de julio de 2022-presente (eps. 170-216) |
Streaming
Fecha de transmisión | Empresa | Categoría | País | |
---|---|---|---|---|
Primera etapa | ||||
23 de agosto de 2019-2020 | Series de Anime | Latinoamérica |
Referencias
- Notas de AEDEA Studio en Facebook
- Imagenes de AEDEA Studio en Facebook:
- ↑ 1,0 1,1 Cerda, Fabián (2014-08-15). «Chile: ETC TV confirma el estreno de nuevos episodios de Detective Conan (AC)» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA. Consultado el 21 de agosto de 2017.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 Sepúlveda, Cristóbal (2015-08-22). «Entrevista a Rocío Robledo: primera traductora de Detective Conan» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA.
- ↑ 3,0 3,1 Ruiz, Pablo, ed. (20 de junio de 2001). «News: Ya está doblada la segunda tanda de episodios de Detective Conan». Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (22): 4. ISSN 0329-5028.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 Vicente, Marcelo (31 de mayo de 2002). «Detective Conan». En Ruiz, Pablo. Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (26): 14. ISSN 0329-5028. «El primer bloque —65 episodios— de Detective Conan se dobló al español a fines de 1998 en Los Ángeles (USA) [...]. En cuanto al segundo bloque, también de 65 capítulos, se dobló en el mismo lugar a principios de 2001 [...].» (archive.org)
- ↑ AEDEA Studio en Facebook
- ↑ «Detective Conan: Explicación de los errores de doblaje e información sobre las películas en América Latina» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA. 2009-12-12. Consultado el 12 de septiembre de 2015.
- ↑ Sepúlveda, Cristóbal (2015-10-20).«Entrevista con Mauricio Villarroel, dueño de AEDEA Studio» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA.
- ↑ Rosales, Johel (2015-10-22).«Entrevista con Cristóbal Sepúlveda, Traductor de Detective Conan» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA.
- ↑ AEDEA Studio en X.
- ↑ AEDEA Studio en Twitter.
- ↑ AEDEA Studio en Twitter.
- ↑ AEDEA Studio en Twitter.
- ↑ AEDEA Studio en Facebook
- ↑ AEDEA Studio en Twitter.
- ↑ AEDEA Studio en Twitter.