Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Detective Conan es una serie de anime producida por TMS Entertainment, basada en el manga homónimo escrito e ilustrado por Gosho Aoyama. Este comenzó a publicarse en 1994 por la editorial Shogakukan en la revista semanal japonesa Shukan Shonen Sunday, y está compuesto hasta la fecha por 104 volúmenes editados en formato tankobon en Japón. Posteriormente, fue adaptado a una serie de anime producida por los estudios TMS-Kyokuichi y se transmite en Yomiuri TV desde 1996 con más de 1100 episodios emitidos hasta la fecha y contando. Además, cuenta con más de 25 películas estrenadas en cines de Japón desde 1997.

Su historia se encuentra ambientada en el mismo universo ficticio de Magic Kaito y Yaiba, otras obras creadas por Gosho Aoyama.

Para organizar mejor la información sobre el doblaje de esta serie, se ha dividido el artículo en diferentes etapas para la más fácil comprensión del mismo.

El elenco actual se enlista y especifica en la segunda etapa.

Sinopsis

Shinichi Kudo es un gran detective juvenil que ayuda a la policía a resolver muchos casos, sus grandes capacidades de deducción le ayudan a resolver los más complicados casos criminales, pero cuando se cruza en el camino de cierta organización, le administran una droga experimental que lo convierte en un niño, así que no tiene más remedio que adoptar la identidad de Conan Edogawa e intentar encontrar a los responsables para volver a la normalidad.


Historia

Primera etapa

El doblaje de la serie se realizó en el estudio All Post de Los Ángeles, California, y en esta etapa únicamente se llegaron a doblar 123 episodios (en la numeración original japonesa, para la numeración internacional son 130). En este doblaje se hicieron cambios a los nombres de los personajes por nombres latinos (por las políticas de adaptación de TMS Entertainment USA. en aquella época) y se mantuvo el primer opening el cual fue doblado, pero en cambio los ending se dejaron en su versión instrumental. Igualmente fueron eliminados los epílogos de cada episodio. En principio, solo se distribuyeron los primeros 58 episodios producidos en Japón hasta mayo de 1997, estrenándose meses después en Latinoamérica, aunque se prosiguieron doblando más episodios que no alcanzaron a salir al aire en 1998. Luego de una pausa, en 2001 se continuó el doblaje y en marzo de ese año se estrenó el resto de episodios doblados hasta el 123. En el 2019 se estrenó una tanda de los capítulos de la primera etapa en streaming que cuentan con doblaje de las pistas y chistes de Conan, estos segmentos faltantes fueron grabados en Chile.

Segunda etapa

Después de 14 años de que la serie dejara de doblarse para Latinoamérica, finalmente el doblaje de esta fue retomado en Chile a partir del episodio 124, gracias a la adquisición por parte de la distribuidora Telefilms (Chile) de 180 nuevos capítulos (165 numeración japonesa) para el canal chileno ETC TV[1]. El elenco en su mayoría es el mismo que el de la tercera película: El mago de fin de siglo, que había sido doblada el año anterior. Se conservaron los nombres originales japoneses, se doblaron los epílogos, avances, pistas y chistes de Conan. El estreno fue el lunes 10 de noviembre del 2014, finalizando sus emisiones con el episodio 283 el 6 de octubre del 2017. Este doblaje se entregó y se estrenó por tandas: episodios 124 al 151 (2014), 152 al 193 (2015), 194 al 237 (2016) y 238 al 283 (2017), excepto el especial 263. Años después, en el 2023 y 2024, se doblaron unos episodios más para su distribución, 263 y 284 al 288, que se estrenaron igualmente por el canal chileno ETC, entre el 13 y 15 de mayo de 2024 el episodio especial 263, y entre el 13 y 19 de junio de 2024 los episodios 284 al 288.

Datos técnicos

Puesto Etapa
Primera Segunda
Episodios 1-123 124-288
Lugar Estados Unidos California (Estados Unidos) Los Ángeles, California Chile Chile Metropolitana de Santiago (Chile) Santiago de Chile, Metropolitana de Santiago
Valparaíso (Chile) Viña del Mar, Valparaíso
La Araucanía (Chile) Villarrica, La Araucanía
(diálogos de Gigliola Mariangel en ep. 263)
Venezuela Venezuela
(eps. 194-224,
241-243)
Caracas (Venezuela; 1811-2022) Caracas
Aragua (Venezuela) Maracay
(diálogos de Yunior Tovar)
Argentina Argentina Córdoba (Argentina) Córdoba, Argentina
(Leonel Arias en eps. 199-200 y 219, diversos actores en ep. 263 y Jonatán Florit Rozas en ep. 288)
Ciudad de Buenos Aires Buenos Aires
(diversos actores en ep. 263)
Perú Perú
(diversos actores en ep. 263, 284-285)
Estados Unidos Estados Unidos California (Estados Unidos) Los Ángeles, California
(Víctor Mares en ep. 263 y 286, y Marcela Bordes en eps. 286-288)
Texas (Estados Unidos) Dallas, Texas
(Alex Dee en eps. 284-288)
Mexico México
(Ferso Velázquez en eps. 284-285
y Víctor Ugarte en eps. 284-288)
Estudio de doblaje All Post / VDI Media Chile AEDEA Studio
Venezuela Aragua (Venezuela) Ykr Studio (eps. 194-224, 241-243; diálogos de Yunior Tovar)
Chile MOVC.CL (eps. 205-235, 239-240)
Argentina Córdoba (Argentina) AdD - Estudio Paraíso (ep. 263 y 288)
Dirección de doblaje Carlos Carrillo
Guillermo Romano
Roberto Alexander
Roberto Colucci
Rocío Gallegos[2]
Chile Mauricio Villarroel Sáez
(director de doblaje y project manager)
Argentina Córdoba (Argentina) Aldo Lumbía
(ep. 263, director de la segunda unidad)
Traducción y adaptación Rocío Robledo[2] Mauricio Villarroel Sáez
(eps. 124-139, 141-147, 156-164, 166-168, 174, 176-178, 189-192, 263)
Cristóbal Sepúlveda
(eps. 192-193, 219, 222-237, 253-254, 263, 284-288)
Traducción Ximena Marchant
(eps. 140, 165, 179, 182-183)
Natalia Valdebenito-Ponce
(eps. 148-155, 169-173, 175, 180-181, 184-187)
Diego Soto
(eps. 197-198, 201-207, 209-218, 220-221, 251-252, 257)
Carlos Moraga
(eps. 194-195, 208, 238-244, 258-262, 264-283)
Carlos Gutierrez Ruiz
(eps. 286-288)
Adaptación musical Mauricio Villarroel Sáez
(Insert song "Ai wa itsumo", ep. 193, Opening "Destiny", eps. 231-258 y Ending "Yume mita atode", eps. 266-287)
Salomé Anjarí
(Opening "Winter Bells", eps. 259-283)
Dirección musical Mauricio Villarroel Sáez
(eps. 180-287)
Letrista Rocío Robledo[2]
(Primer Opening)
Mauricio Villarroel Sáez
("Detective Conan Main Theme")
Mezcla Jaime García Toro
(eps. 264-268)
Ingeniero de mezcla Sebastián Herrera Altemir
(eps. 124-288)
Fecha de grabación 1997 (eps. 1-77)[3][4]
2001[3][4] (eps. 78-123)
2014-2017 (eps. 124-262, 264-283)[1][5]
2023-2024 (eps. 263, 284-288)
Producción All Post / VDI Media AEDEA.Studio.logo
Versión al Español Latino Americano Telecom Animation Film USA, Inc.
TMS Entertainment USA, Inc.
TMS Entertainment Co., Ltd.

Reparto

Primera etapa

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temp(s). Ep(s).
Nombre en doblaje Nombre original
Personajes principales
Shinichi Kudo - Detective Conan Bobby Jackson /
Conan Blasi
Shinichi Kudo /
Conan Edogawa
Kappei Yamaguchi
(Bobby Jackson)
Carlos Jiménez 1ª-4ª
Humberto Amor 48
Conan Edogawa - Detective Conan Minami Takayama
(Conan Blasi)
Marcela Bordes 1ª-4ª
107-123
Ran Mouri - Detective Conan Claudia Guzmán Ran Mouri Wakana Yamazaki Erika Robledo 1ª-2ª
55-56
59-65
76 [1ª mitad]
77-82
83-99
104-106
107-109
112-119
121-123
Gladys Parra 57-58
66
76 [2ª mitad]
100-103
110-111
120
Marcela Bordes 61 (un loop)
Kogoro Mouri - Detective Conan Carlos Guzmán Kogoro Mouri Akira Kamiya Juan Zadala 1-21
29-41
45-46
51-54
55-58
96-99
Héctor Alvarado 22-28
43-44
47-50
60-74
77
83
100-106
107-122
Roberto Alexander 59
75-76
80
87-95
Guillermo Romano 13 (un loop)
¿? 9 (un loop)
78
Liga juvenil de detectives
Ayumi Yoshida - Detective Conan Jessica Lopetegui Ayumi Yoshida Yukiko Iwai Gabriela de Marco 1ª-2ª
59
73-82
123
Erika Robledo 63
71
107-119
Marcela Bordes 36 (un loop)
Mitsuhiko Tsuburaya - Detective Conan Jorgito González Mitsuhiko Tsuburaya Ikue Ōtani Ivette González 1ª-4ª
107-119
Marcela Bordes 71
Rocío Gallegos 123
Genta Kojima - Detective Conan Beto Jiménez Genta Kojima Wataru Takagi Carlos Jiménez 1ª-4ª
107-123
Erika Robledo 71
Familiares y amigos
Hiroshi Agasa - Detective Conan Profesor Cardillo Hiroshi Agasa Kenichi Ogata Guillermo Romano 1ª-3ª
84-100
¿? 106
Sonoko Suzuki - Detective Conan Sarita (*) Sonoko Suzuki Naoko Matsui Ivette González 6
81-82
Gabriela de Marco 18
72
Rocío Gallegos
76
Mónica Estrada 79
Eri Kisaki - Detective Conan Eri Guzmán (*) Eri Kisaki Gara Takashima Rocío Gallegos 2ª-5ª
Yusaku Kudo - Detective Conan Arturo Jackson (*) Yusaku Kudo Hideyuki Tanaka Roberto Alexander 43
Juan Zadala 96
Yukiko Kudo - Detective Conan Hortensia Jackson (*) Yukiko Kudo Sumi Shimamoto Gabriela de Marco 2ª-4ª
Heiji Hattori - Detective Conan Alfredo Adame (*) Heiji Hattori Ryō Horikawa Humberto Amor 48-49
57
Carlos Jiménez 58
Roberto Alexander 77
¿? 78
Kazuha Toyama - Detective Conan Martina Morales Kazuha Toyama Yūko Miyamura Marcela Bordes 118
Policía de Japón
Juzo Megure - Detective Conan Inspector Vera (*) Juzo Megure Chafurin Guillermo Romano 1-6
Roberto Alexander 8-26
30
32-47
50-54
63-74
77-79
83
91
96-102
106
107-109
Eduardo Bulnes 29
31
48-49
56
80-82
90
95
103
110-122
¿? 60
75
Wataru Takagi - Detective Conan Torres (*) Wataru Takagi Wataru Takagi Juan Zadala 21
¿? 26
Carlos Jiménez 31
77
80
95-103
108-109
116-122
¿? 42
Roberto Alexander 50
Humberto Amor 66
83
Héctor Alvarado 67
91
107
¿? 75
79
81-82
90
110-111
Sango Yokomizo - Detective Conan Inspector Maku Sango Yokomizo Akio Ōtsuka Eduardo Bulnes 9
72
Roberto Alexander 69-70
Misao Yamamura - Detective Conan Detective Espinosa Misao Yamamura Toshio Furukawa Víctor Mares Jr. 96
Heizo Hattori - Detective Conan Hernán Díaz Heizo Hattori Takehiro Koyama Roberto Alexander 77
Leonardo Araujo 118
Goro Otaki - Detective Conan Archundia Goro Otaki Norio Wakamoto ¿? 118
Ginshiro Toyama - Detective Conan Marco Antonio
Morales
Ginshiro Toyama Masato Sako Héctor Alvarado 118
Kiyonaga Matsumoto - Detective Conan Superintendente
Mendizábal
Kiyonaga Matsumoto Seizō Katō ¿? 18
Organización negra
Gin - Detective Conan Gin Yukitoshi Hori Eduardo Bulnes
Vodka - Detective Conan Vodka Fumihiko Tachiki Guillermo Meraz 1
Akemi Miyano - DCEP0013 Lourdes Minerva Akemi Miyano Masako Katsuki Gabriela de Marco 13
Personajes de Magic Kaito
Kaito Kid - Detective Conan Kid misterioso 1412 Kaito Kid Kappei Yamaguchi Carlos Jiménez 76
Niño gato
Ginzo Nakamori - Detective Conan Inspector Alvarado(*) Inspector Nakamori Unshō Ishizuka Rodolfo Vargas 76
Otros personajes
Sumiko Kobayashi - DCSeason5 Srta. Márgara Sumiko Kobayashi Yuko Kobayashi Erika Robledo 112
Ayako Suzuki - Detective Conan Estela (*) Ayako Suzuki Sumiko Motoi Ivette González 34-35
Chiharu Suzuka Marcela Bordes 72
Erika Robledo 76
Yoko Okino - DCSeason1 Yoko Okino Yuri Amano Ivette González
(*) Son los nombres que más se mantuvieron durante la serie.

Personajes episódicos

Artículo principal: Detective Conan/1ª temporada
Artículo principal: Detective Conan/2ª temporada
Artículo principal: Detective Conan/3ª temporada
Artículo principal: Detective Conan/4ª temporada
Artículo principal: Detective Conan/5ª temporada
Artículo principal: Detective Conan/6ª temporada
Artículo principal: Detective Conan/7ª temporada
Artículo principal: Detective Conan/8ª temporada
Artículo principal: Detective Conan/9ª temporada
Artículo principal: Detective Conan/10ª temporada

Voces adicionales

Segunda etapa

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temp(s). Ep(s).
Personajes principales
Shinichi Kudo - Detective Conan Shinichi Kudo /
Conan Edogawa
Kappei Yamaguchi
(Shinichi Kudo)
Rodrigo Saavedra 129
6ª-9ª
10ª 255-268
284-285
(versión exclusiva)
Víctor Ugarte 10ª 284-285
(versión de TV)
11ª 286-288
Conan Edogawa - Detective Conan Minami Takayama
(Conan Edogawa)
Consuelo Pizarro 124-134
6ª-11ª
Ran Mouri - Detective Conan Ran Mouri Wakana Yamazaki Jessica Toledo 124-134
6ª-11ª
Kogoro Mouri - Detective Conan Kogoro Mouri Akira Kamiya Sergio Schmied 124-134
6ª-11ª
Shiho Miyano - Detective Conan Shiho Miyano /
Ai Haibara
Megumi Hayashibara Carmen Amadori 129
(doblaje original)
Carolina Highet 129
(redoblaje)
178
Ai Haibara - Detective Conan Carmen Amadori 129-131
(doblaje original)
135-139
(doblaje original)
Carolina Highet 129-131
(redoblaje)
135-139
(redoblaje)
140-157
7ª-10ª
Natalia Valdebenito-Ponce 242
10ª 259 (un loop)
Liga juvenil de detectives
Ayumi Yoshida - Detective Conan Ayumi Yoshida Yukiko Iwai Ximena Marchant 126-131
6ª-8ª
225-234
246-252
10ª 257-266
279-280
Sandra Colipi 242
10ª 269-276
281
Mitsuhiko Tsuburaya - Detective Conan Mitsuhiko Tsuburaya Ikue Ōtani María Luisa Benech 126-131
163-179
188-192
205-206
225-234
246-252
10ª 257-266
281
Josefina Becerra 182-183
194
209-213
242
10ª 269-276
279-280
Genta Kojima - Detective Conan Genta Kojima Wataru Takagi Alberto Salas 126-131
135-148
Luciano Fox 156-162
7ª-10ª
Familiares y amigos
Hiroshi Agasa - Detective Conan Hiroshi Agasa Kenichi Ogata Marco Antonio Espina 5ª-10ª
Sonoko Suzuki - Detective Conan Sonoko Suzuki Naoko Matsui Josefina Becerra 5ª-10ª
Eri Kisaki - Detective Conan Eri Kisaki Gara Takashima María Luisa Benech 7ª-10ª
Yusaku Kudo - Detective Conan Yusaku Kudo Hideyuki Tanaka Jorge Lillo 6ª-7ª
Yukiko Kudo - Detective Conan Yukiko Kudo Sumi Shimamoto Laura Olazábal
Marcela Bordes 11ª
Heiji Hattori - Detective Conan Heiji Hattori Ryō Horikawa Luciano Fox 6ª-10ª
Kazuha Toyama - Detective Conan Kazuha Toyama Yūko Miyamura Gigliola Mariangel 6ª-10ª
Policía de Japón
Juzo Megure - Detective Conan Juzo Megure Chafurin Rubén González 124-134
6ª-10ª
Wataru Takagi - Detective Conan Wataru Takagi Wataru Takagi Sergio Aliaga 124-134
6ª-9ª
10ª 257-260
271-280
Cu Salazar 269-270
Miwako Sato - Detective Conan Miwako Sato Atsuko Yuya Javiera del Pino 130-131
146-150
Ariela Yuri 156-157
Natalia Valdebenito-Ponce 8ª-10ª
Ninzaburo Shiratori - Detective Conan Ninzaburo Shiratori Kaneto Shiozawa Orlando Alfaro
Kazuhiko Inoue Matías Fajardo
230
Jaime Galaz 253-254
Kazunobu Chiba - Detective Conan Kazunobu Chiba Isshin Chiba Bastian Cortés 6ª-8ª
231-235
Fernando Villaronga 253-254
10ª
Yumi Miyamoto - Detective Conan Yumi Miyamoto Yū Sugimoto Carolina Highet 6ª-9ª
Betsabé Gutiérrez 10ª 259
Sango Yokomizo - Detective Conan Sango Yokomizo Akio Ōtsuka Sebastián Dupont Gallardo 5ª-8ª
220-221
Cristóbal Navarro 245-247
10ª 283
Jugo Yokomizo - Detective Conan Jugo Yokomizo 10ª-11ª
Misao Yamamura - Detective Conan Misao Yamamura Toshio Furukawa Eduardo Meneses 8ª-9ª
Heizo Hattori - Detective Conan Heizo Hattori Takehiro Koyama René Sagastume 10ª 263
Goro Otaki - Detective Conan Goro Otaki Norio Wakamoto Felix Ceron 9ª-10ª
Ginshiro Toyama - Detective Conan Ginshiro Toyama Shinji Ogawa Aldo Lumbía 10ª 263
Kiyonaga Matsumoto - Detective Conan Kiyonaga Matsumoto Seizō Katō Ignacio Leyton 147
Jorge Araneda
Organización negra
Gin - Detective Conan Gin Yukitoshi Hori Matías Fajardo 5ª-9ª
Vodka - Detective Conan Vodka Fumihiko Tachiki Carlos Valdés 5ª-7ª
Anthony Lagos 230
Vermouth - Detective Conan Vermouth Mami Koyama Jessica Toledo 7ª-11ª
Akemi Miyano - Detective Conan Akemi Miyano Sakiko Tamagawa Betsabé Gutiérrez
FBI
Jodie Starling - Detective Conan Jodie Starling /
Jodie Saintemillion
Miyuki Ichijō Gigliola Mariangel 9ª-10ª
Shuichi Akai - Detective Conan Shuichi Akai Shuichi Ikeda Luciano Fox 9ª-11ª
James Black - Detective Conan James Black Iemasa Kayumi Sergio Schmied 10ª
Personajes de Magic Kaito
Kaito Kuroba - Detective Conan Kaito Kuroba /
Kaito Kid
Kappei Yamaguchi Óscar Olivares 219
Kaito Kid - Detective Conan 5ª-9ª
Ginzo Nakamori - Detective Conan Inspector Nakamori Unshō Ishizuka Andrés Skoknic 219
Otros personajes
Makoto Kyogoku - Detective Conan Makoto Kyogoku Nobuyuki Hiyama Ricardo Maturana
Juan Pablo Muñoz 7ª-10ª
Azusa Enomoto - Detective Conan Azusa Enomoto Mikiko Enomoto Betsabé Gutiérrez 152
Josefina Becerra 8ª-9ª
Shizuka Hattori - Detective Conan Shizuka Hattori Masako Katsuki Paola Santis 9ª-10ª
Sumiko Kobayashi - Detective Conan Sumiko Kobayashi Yuko Katō Laura Olazábal 129
6ª-9ª
Yoko Okino - Detective Conan Yoko Okino Miki Nagasawa Bárbara Bustamante
Tomoaki Araide - Detective Conan Tomoaki Araide Hideyuki Hori Andrés Sáez 170-171
Niccolo Piffardi 188-191
9ª-10ª
Midori Kuriyama - Detective Conan Midori Kuriyama Asako Dodo Camila Miranda 10ª
Radishr Radish Redwood Tarō Ishida Félix Ceron 11°
Heath Flockheart Heath Flockhart Isshin Chiba Víctor Mares

Personajes episódicos

Artículo principal: Detective Conan/5ª temporada
Artículo principal: Detective Conan/6ª temporada
Artículo principal: Detective Conan/7ª temporada
Artículo principal: Detective Conan/8ª temporada
Artículo principal: Detective Conan/9ª temporada
Artículo principal: Detective Conan/10ª temporada

Voces adicionales

Chile Eps. 124-288
Venezuela Eps. 194-224, 241-243

Música

  • Opening 1: "Mune ga Dokidoki"
Interpretado por: Carlos Carrillo
  • Opening 8: "Koi wa Thrill, Shock, Suspense"
Interpretado por: Salomé Anjarí
  • Opening 9: "Mi Destino"
Interpretado por: Salomé Anjarí
Título original: Destiny
  • Opening 10: "Campanas de Invierno"
Interpretado por: Salomé Anjarí, y Rod Rossi (solo en el episodio 263)
Título original: Winter Bells
  • Ending 14: "De un sueño desperté"
Interpretado por: Jessica Toledo
Título original: Yume mita ato de
  • Tema inserto: "Un Misterio Lleno de Esperanza"
Interpretado por: Ángel Maldonado
Título original: Detective Conan Main Theme
  • Tema inserto: "El Amor Siempre Es..."
Interpretado por: Jessica Toledo
Título original: Ai wa itsumo

Créditos

Muestras multimedia

Datos de interés

Datos técnicos

  • Algunos episodios de la primera etapa (es decir, el doblaje angelino), tienen el audio japonés de fondo por error de mezcla. Se cree que fueron corregidos posteriormente, pero dichas versiones actualmente se encuentran perdidos.
    • En la versión del 2019 (Movistar) los capítulos contaban con correcciones de: audio y errores de doblaje; la restauración de los avances (extraídas de los propios episodios). Y También los epílogos que se extrajeron del doblaje Castellano, este fue un proyecto que corrió a cargo de Cristóbal Sepúlveda.
  • Consuelo Pizarro mencionó que en Chile originalmente iban doblarse un total de 180 episodios en numeración internacional hasta el 2017, sin embargo, hubo nueve episodios en dicha numeración de la última tanda que no llegaron a grabarse completos por cuestiones de presupuesto en su momento, siendo financiados y finalmente doblados entre 2023 y 2024.
  • Algunos episodios del doblaje chileno tuvieron correcciones y regrabaciones después de haber sido transmitidos y se pudieron visualizar los cambios en las siguientes reemisiones.

Sobre la adaptación

  • En el doblaje angelino todos los nombres de los personajes fueron cambiados a nombres latinos, sin embargo, personajes referentes a la cultura japonesa o lugares eran dejados tal cual al original, salvo algunas excepciones.
    • En el doblaje angelino ciertos episodios los personajes secundarios tienen los nombres de actores que participan del doblaje.
  • A partir del episodio 124 la serie pasa a doblarse en Chile, esta vez con los nombres originales japoneses.
  • La falta de permanencia de los nombres es recurrente durante el doblaje ángelino. Según Rubén Trujillo, quien participó en algunos capítulos, esto sucedió debido a que se doblaban dos episodios por día, a veces utilizando 2 directores diferentes, por lo que cuando uno de los directores ignoraba lo que había hecho el otro en un primer turno, se utilizara un distinto proceder para adaptar el guion, provocando así cambios sustanciales.[6] No obstante, en una entrevista, Rocío Robledo dijo que los nombres eran inconsistentes debido a que "eran tantos personajes que era muy fácil confundirse".[2] Con respecto a los nombres:
    • Sonoko Suzuki fue llamada "Sarita" en la mayoría de los episodios. Otros nombres fueron: Susana Del Puente (ep. 6), Erika (ep. 17, mencionada), Anabela (ep. 32), Alicia Carrillo (ep. 72), Sonia (eps. 110-111). Pero también tuvo otros apellidos como: "Sarita Vergara" (ep. 76); y en el mismo episodio su apellido es cambiado a "Beltrán".
    • De los ocho episodios en los que apareció Heiji, solo en tres conservó el nombre de "Alfredo Adame". En los demás fueron: Alfredo Gutiérrez (ep. 50), Hector Garza (eps. 57-58), Nano Diaz (ep. 77), Marcos (ep. 78), Álex (ep. 117).
    • A Wataru Takagi se lo llamó Torres (eps. 75/109/121/122), Castrillo (eps. 66, 67), y Tarsi (eps. 111). En episodios restantes en los que apareció se lo llamó de manera ambigua (tal como decirle oficial o detective).
    • El inspector Megure mantuvo el nombre de "Vera" en todo el doblaje angelino, exceptuando cuatro episodios en dónde lo llamaron Cardillo (eps. 102-103), y Mendoza (eps. 77/ 122).
    • Yoko Okino fue una de los únicos personajes que conservó su nombre original a pesar de que solo apareció unos cuantos episodios, y en otros sólo fue nombrada. Aunque sí tuvo algunos cambios de nombre: Mariana (ep. 31), Yoko Núñez (ep. 51), Dina Leroy (ep. 76), Miranda, Rubí, Yoko Brown (eps. 121-122).
    • Otros personajes tuvieron un cambio de nombre en cada aparición: Eri Kisaki fue llamada Srta. Monterrubio en el episodio 32, Hortensia en el 96 y Eri Guzmán en el 114-115; Yukiko Kudo y Yusaku Kudo fueron llamados Loreta y Gerardo en el episodio 43 y Hortensia y Arturo en el episodio 96 (aunque mantuvieron el apellido como Jackson); Kaito Kid se lo tradujo como "Kid Misterioso" y "Niño gato de la noche" durante el episodio en el que debutó (ep. 76), al igual que todos los personajes secundarios que salieron en el episodio; al Detective Guzmán se lo llamó por única vez "Detective Ojeda" en una frase del episodio 54; y a la hermana de Sonoko (Ayako) que apareció en cuatro episodios, se le llamó Estela (eps. 34-35) y Rosa (ep. 72).
    • En el episodio 42, el elemento clave es la canción "Bloody Venus" titulada en el doblaje como "La niña de mis sueños" que escribió Tatsuya Kimura (Alejandro en el doblaje) dedicada a Mari Terahara (María) esta canción, inserto exclusivo de este episodio fue grabada en version masculina y femenina por los interpretes Hayami Kiyoshi y Misumi Kosaka respectivamente para ambos personajes que la cantan en el episodio, esta canción fue doblada por sus respectivos actores de doblaje, curiosamente no se libero la versión instrumental de esta canción para la venta en CD, dejando la instrumental versión exclusiva del máster internacional que proporciona TMS para los doblajes, y el doblaje Angelino aprovecho este detalle.
      • En el mismo episodio 42, minutos antes en el Karaoke, Ran y Sonoko cantan un fragmento del Opening 2 "Feel Your Heart" este fragmento también es traducido, y doblado por las actrices respectivas, tomando en cuenta que TMS omitió este opening para el máster internacional, se les paso por alto retirarlo también de este episodio.
    • En el episodio 54 el nombre clave de Gin fue adaptado como Ginebra.
    • Si bien "Kamen Yaiba" fue llamado así en algunos episodios, en el episodio 107 su nombre fue cambiado a "Ricky Maravilla".
    • En el episodio 70, por un descuido del traductor o del director, Conan llama a uno de los personajes por su apellido original japonés (Maeda) en lugar del nombre alterado (Javier Soteldo).
    • En el episodio 77, los cambios de nombres y las voces fueron asignadas normalmente, sin embargo en la continuación del episodio todos los nombres y las voces de los personajes secundarios fueron cambiadas, incluso el título es distinto, probablemente porque se doblaron en tandas diferentes con años de diferencia. Esto se toma como curiosidad ya que los episodios de dos partes mantenían el mismo elenco porque se doblaban en conjunto, siendo los episodios 68-69-70, 76 y 77-78 las únicas excepciones a ello.
  • Algunas referencias culturales son adaptadas:
    • En el episodio 68 Conan, Kogoro y Ran se dirigen a la playa de Izu. En el doblaje se cambia por "Acapulco".
    • A partir del episodio 124, se comienzan a usar algunos modismos chilenos en determinadas ocasiones, como decirle "Cachipún" al juego conocido internacionalmente como "Piedra, papel y tijeras" o usar adjetivos como "estiloso" o "porfiado" (episodio 129), y palabras como "carpa" (palabra quechua que se refiere a una tienda de campaña) o "bencina" (usada por Heiji Hattori, personaje que en el original a menudo utiliza palabras del dialecto de Kansai).
  • En español, el primer tema de entrada cuenta con algunas curiosidades a partir del episodio 2:
    • Una parte del tema, en la que no cantan los intérpretes (entre las frases en español "de él se trata esta canción" y "nadie le podrá engañar"), fue omitida en la versión doblada para que coincida con la duración debido a que TMS distribuye una version internacional con el opening recortado. Aunque esto provocó que el video quedara "desincronizado" con la canción, respecto a la versión japonesa.
    • Tras la frase en español "este chico comprobará, que el crimen nunca pagará", el intérprete no canta, escuchándose solo el instrumental con el coro (aunque ecualizado para que no se note la letra), a diferencia de la canción japonesa, donde el intérprete continúa cantando.
    • Esto se produjo ya que Rocío Robledo, a la hora de adaptar el tema, no tenía un script sobre el cuál trabajar, por lo cuál tuvo que inventar la letra.[2]
  • El video del tema de entrada (el 5to en Japón) ha tenido algunas modificaciones desde que se comenzaron a transmitir los nuevos episodios:
    • El quinto opening fue doblado e interpretado por la cantante Salomé Anjari, pero debido a que TMS no le permitió a AEDEA usarlo, se dejó en japonés en su emisión. Similar situación con el octavo opening por razones acontecidas.
    • En el master internacional PAL usado para el doblaje del episodio 124 y 125, al final de la canción y antes de que suene la voz de Conan presentando a los auspiciadores, se insertaba el logo de "Detective Conan" usado anteriormente en los videos del tema de entrada original en Latinoamérica.
    • En la versión original, el tema de entrada muestra primero un logo brillante con letras occidentales que dicen "Detective Conan", para luego desaparecer rápidamente y mostrar el logo japonés con letras japonesas. En Latinoamérica fue así hasta el episodio 133 y, a partir del episodio 134, se congela la imagen el logo con letras occidentales en cuanto aparece, haciendo que se deje de ver el logo japonés en la secuencia (esto, como ya se dijo, debido a que TMS entrega una versión internacional editada por ellos mismos).
  • En el noveno ending "Secret of my heart", los diálogos introductorios de Ran fueron doblados por Jessica Toledo, además el fragmento de la canción correspondiente al coro, en el cual su personaje aparece cantando, fue interpretado por dicha actriz con la letra en inglés.
  • En el episodio 188 cuando la liga juvenil de detectives canta una canción (correspondiente originalmente al opening 2 en japonés), esta fue cambiada por la letra del primer opening de Lupin III: Parte 1 para Latinoamérica. También se puede escuchar posteriormente la letra en español del primer opening de Detective Conan.
  • En el episodio 231 se estrenó el opening 9 "Mi Destino" (Destiny) totalmente doblado al español. Esto marcó todo un hito, ya que el último opening doblado había sido el primero del doblaje angelino, hace 16 años atrás.
  • Los episodios 230-231, 238-239, 258-259, 271-272 y 277-278, 286-288 son los únicos hasta el momento en contar con subtítulos en español para los letreros y para ciertas escenas en que los personajes hablan en inglés, siendo algo inédito en la región.
  • El opening de Campanas de Invierno (Winter Bells) también fue doblado al español, aunque inicialmente solo era posible escucharlo como parte del bonus track del maxi-single "Mi destino", lanzado por AEDEA Records. Éste se pudo escuchar a partir del episodio 259.
    • La versión vista a partir del episodio 259 de este opening guarda una ligera diferencia con la versión que fue lanzada como parte del bonus track, cambiando la frase “En aquel momento” por “Al momento justo”, esto en palabras del director fue para generar una continuidad con una frase de la segunda estrofa ("Al momento en que las velas brillen") que fue adaptada y grabada posteriormente.
    • Se grabaron dos versiones de la canción, una cantada completamente por Salomé Anjarí y otra en la cual canta a dúo con Rod Rossi, siendo esta última utilizada para el opening únicamente en el episodio 263 (282 al 285 numeracón internacional).
  • En el epílogo del episodio 250, se insertó la canción en español "Un Misterio Lleno de Esperanza" (Detective Conan Main Theme), siendo interpretada por Ángel Maldonado. Esa escena tiene el tema instrumental en el original japonés, pero se le escribió una nueva letra diferente a la de "Kimi ga ireba" (la canción inserta de las películas). Este extracto también es escuchado en el segmento de sponsor card desde el episodio 259, algo inédito en el doblaje.

Sobre los masters

  • En la primera fase, sólo se dobló el prólogo del segundo episodio de la serie, el cual es puesto al inicio de todos los demás episodios, quedando más como una introducción a la serie que una introducción o adelanto del episodio.
    • El episodio 78 es el único del doblaje angelino que contiene el epílogo doblado, todos los demás fueron omitidos; a pesar de que Robledo si los tradujo.[2] El resto de epílogos fueron cortados del master y por ende no fueron doblados.
  • Debido a razones desconocidas, el epílogo del especial 129 no se encuentra en los master de la versión internacional, por lo que la propia AEDEA se dio el trabajo de extraerlo del DVD original japonés y recrear la banda sonora y efectos de sonido para doblarlo, lo que convierte a la versión en Español Latino en la única en el mundo en contar con este epílogo doblado fuera de Japón.[7][8]
  • El episodio 219 cuenta con la introducción original japonesa (también extraído por AEDEA del DVD original japonés), algo inédito ya que dicha introducción no se encuentra en la versión internacional.
  • La versión HD de ETCTV del capitulo 123 a 288 provienen de la versión remasterizada japonesa por lo que el material llegó integro y sin ningún corte que haya tenido que ser agregado de otro material, sin embargo AEDEA, a cargo de este proyecto[9] al inicio incluyó el video de los openings y endings del master SD reescalado y también una intro de TMS en un intento de crear un master internacional en HD, esto fue descontinuado en capítulos posteriores
    • Debido a ciertas alteraciones que se hicieron en el master SD cambiando la cantidad de capítulos que tenían que ser presentados ciertos openings y endings, en la versión HD se puede notar que no se hizo el mismo cambio para acoplar el audio, por lo que en ciertos episodios se muestra un video que no corresponde a la canción de dicho opening o ending.
    • Las versiones exclusivas del los capítulos 284 y 285 se enviaron con el master SD, mientras que la versión de TV contó con el master HD.

Adaptación de términos

  • Términos que se presentaron en ambas etapas del doblaje y su respectiva adaptación:
Japones Los Ángeles Chile
Kokosei Tantei Detective de preparatoria, Detective estudiantil Detective de secundaria
Shonen Tantei Dan Liga infantil de detectives, Escuadrón infantil de detectives Liga juvenil de detectives
Kogoro Ojisan Tío Carlos Tío Kogoro
Agasa Hakase Profesor Cardillo Profesor Agasa
Keibu Inspector
Keiji Oficial/Detective
Kaito Kid Kid 1.412, Kid misterioso, Niño Gato de la noche Kaito Kid
Tropical Land Isla Tropical Tropicalandia
  • Términos que tienen más énfasis a partir de la segunda etapa:
    • Cho Nekutai gata Henseiki: Corbatín modulador de voz
    • Udedokei gata Masui Juu: Reloj somnífero, Reloj de agujas anestésicas
    • Kikku ryoku Zokyo Shuuzu: Zapatos de alta intensidad
    • Taboenjin tsuki Sukebo: Turbo patineta solar
    • Ditekutibu Boizu Bajji: Insignia de detective
    • Hannin Tsuiseki Megane: Anteojos rastreadores
    • Kuro no Soshiki: Organización Negra
    • Ran neechan: Forma en la que Conan se dirige al momento de hablar con Ran o hablar de ella con los adultos para disimular su identidad infantil, es evadido en todos los doblajes de la franquicia en Latinoamérica y se utilizan otros recursos para solventarlo o simplemente se deja su nombre de pila.
      • En el episodio 192 Conan reconvertido en Shinichi, por accidente le dice Ran neechan a Ran debido a la costumbre, a lo que Ran se incomoda y le dice que no se comporte de forma tan infantil. En el doblaje se adaptó y todo el contexto es cambiado con Shinichi hablando de su clase con la Maestra Kobayashi, a lo que Ran le dice que ya no está en la escuela primaria.
    • Ai kun: Es adaptado como "Airin" y es utilizado solamente por el Profesor Agasa (en este doblaje es el único personaje que se dirige a ella por su nombre y no por su apellido), este se basa en la pronunciación en inglés de Irene Adler, referencia a uno de los nombres en los que se basa Ai Haibara.
    • Jodie sensei: Es adaptado como Maestra Jodie.
  • La adaptación de algunos términos de la segunda etapa fue heredada del doblaje angelino y del doblaje de la tercera película para mantener una continuidad.
  • La frase "Next Conan's Hint" es adaptada como "Próxima pista para Conan" porque la pista no es entregada por la voz de Conan.
    • La adaptación cambia a "Próxima pista de Conan" a partir de los capítulos del 284 hasta el 288 (Conan Edogawa entrega la pista desde el 286 al 288), quedando igual a lo que fue usado en el doblaje de castellano y las dos versiones en español de los subtítulos de Hanzawa el Culpable y la versión del 2019 de los primeros episodios.
    • En la versión exclusiva de los capítulos 284 y 285, con Shinichi interpretado por Rodrigo Saavedra aun conserva la primera adaptación. Esta versión fue descontinuada y no salió al aire.
  • La frase "Tatta hitotsu no shinjitsu minuku, mitame wa kodomo, zunou wa otona, sono na wa Meitantei Konan!" es adaptada en la primera etapa como "A pesar de ser un niño mi inteligencia es la de un joven normal y para mí no hay caso difícil de resolver" y "La verdad siempre prevalece; mi cuerpo es el de un niño, pero mi inteligencia es la de un adulto; yo soy el detective Conan" en la segunda etapa.

Sobre el reparto

  • La serie destaca por los cambios de voces de manera recurrente.
  • Durante las temporadas dobladas en Los Ángeles el título de cada episodio fue relatado por Marcela Bordes casi en su totalidad, exceptuando el primer y quinto episodio (relatado por Roberto Alexander), y el sexto (relatado por Rocío Gallegos).
  • En el episodio 57, Heiji Hattori (renombrado en el episodio como Héctor) y uno de los sospechosos fueron doblados por Humberto Amor y Carlos Jiménez respectivamente, pero en la continuación del episodio se intercambian las voces sin razón aparente, siendo que las demás voces se mantienen.
    • En el mismo episodio, la sirvienta fue doblada por Marcela Bordes (voz de Conan) usando su voz natural, pero curiosamente un loop fue doblado usando el tono de voz que usaba con Conan.
  • En el episodio 81, Conan se encuentra con una integrante de la banda TWO-MIX (en el episodio renombrado como Grupo-Dos), y durante el episodio se hace saber que él y ella tienen voces parecidas, ya que los dos personajes en la versión original japonesa comparten la misma actriz. En la versión española, catalana y estadounidense, para mantener el chiste utilizaron a sus respectivas actrices de Conan para doblar a la artista. En la versión latina, sin embargo, fue Erika Robledo quien dobló a la cantante y no Marcela Bordes (voz de Conan), quedando como una incoherencia ya que las voces no se parecían.
    • En el mismo episodio, Conan canta un pequeño fragmento del primer tema de entrada de la serie. Lo curioso es que la letra fue una adaptación de la letra original y no de la versión latina.
  • Originalmente, cuando, años atrás, AEDEA Studio había grabado un demo de la serie con intención de enviárselo a TMS Entertainment y a ETC con el objetivo de retomar el doblaje de la misma, Natalia Valdebenito-Ponce fue la elegida para interpretar a Ai Haibara en estos. Posteriormente, cuando se realizó el doblaje de la película, El mago de fin de siglo, se hizo un casting para encontrarle al personaje una voz más acorde a su edad, siendo Carmen Amadori la actriz elegida por Rodrigo Saavedra, director de doblaje de esa película.[10] Carmen inicialmente retomó al personaje al retomarse el doblaje de la misma, sin embargo, su participación concluyó en el episodio 139 debido a que pidió más dinero del acordado originalmente, por lo que el estudio decidió reemplazarla por Carolina Highet y redoblar los episodios grabados por Carmen.[11]
    • Curiosamente, debido a motivos de pre y post parto, Carolina no pudo doblar a Haibara en el episodio 242, por lo que fue reemplazada en ese episodio por Natalia. Natalia volvería a doblar al personaje por última vez en un loop del episodio 259. [12]
  • Debido a que Ximena Marchant se encontraba viviendo en Asia, no alcanzaba a llegar a las grabaciones de varios episodios, siendo reemplazada por Sandra Colipi.
  • Entre los episodios desde el 194 hasta el 224 y del 241 hasta el 243 participan varios actores de nacionalidad venezolana, con el fin de entregar una mayor cantidad de voces secundarias para dichos episodios y externalizar la grabación de voces adicionales para avanzar más rápido en completar los episodios.
    • Eder La Barrera participó en ambos elencos de la franquicia (México y Chile) haciendo voces adicionales.
  • Víctor Ugarte, voz de Shinichi Kudo en las películas de la franquicia (dobladas con el elenco de México) y Magic Kaito 1412, se integra al elenco de la serie en reemplazo de Rodrigo Saavedra a partir del episodio 284, siendo el único actor en doblar al personaje en mas ocasiones en la franquicia.

Curiosidades

  • El episodio 263 (numeración japonesa), que es un especial de dos horas, no fue doblado originalmente en 2017 [13], doblándose años después para su estreno en 2024.
  • Pese a que desde el episodio 271 (numeración japonesa), se cambia del opening 10 "Campanas de Invierno" al opening 11 "I can't stop my love for you" tanto en la versión japonesa como en la versión internacional que suele entregar TMS a los doblajes, no se hizo el cambio en ese momento en la versión latinoamericana manteniendo el opening 10 durante los episodios 271-283 (numeración japonesa), efectuando el cambio a partir del episodio 284.
    • Esto en palabras del director pasó porque se pretendía doblar "I can't stop my love for you" además de promocionar por más tiempo Campanas de Invierno que aparecía originalmente solo en 12 episodios, además que la intención del director al usar el opening 11 a partir del episodio 284 fue el de hacer coincidir éste con el inicio de la animación digital en la franquicia.[14]
      • Mientras que de el episodio 271 al 283 aún se usaba animación tradicional para los episodios, el opening 11 al que correspondían estos episodios ya contaba con animación digital.[15]

Transmisión

Televisión

Fecha de transmisión Cadena Canal País
Primera etapa
29 de marzo - 7 de junio de 1998 TV Azteca 1996-2011 Azteca Trece México México
20 de septiembre - 15 de octubre de 1999 Logo Azteca 7 1999.svg
Enero de 2003[a40 1] Azteca 40 (2002)
18 de mayo de 1998-2000
(eps. 1-58)
La Red (1998-1999) Chile Chile
Albavision 1987 RED Televisión
2000
(eps. 1-58)
12 de marzo de 2001-8 de junio de 2001
(eps. 59-74,76-95,97-123)
2000-2006
(eps. 1-123)
Claxson Logo de Chilevisión (1998)
Chilevisión 2003 logo
Bancard Chilevisión
2008-2009 LIV TV 54
1998
(eps. 1-58)
1 de abril de 2001
(eps. 59-123)
1998-2011
(eps. 1-123)
Telefilms Ltda. Etc...TV logo 1996-2001
ETC2001
Etc...TV 2003 logo
Bethialogochile Etc...TV logo 2006-2011
Logo de etc...TV (1998-2011, versión en 3D)
2014-2015 Logo Etc TV 2011
Etc...TV (Nuevo Logo)
2014-2017 Logo Canal 33 Temuco 33 (Temuco)
2014 80px-Itvlogotrans 11 (Punta Arenas)
2001-2002 Rcn television logo actual 4/8 Colombia Colombia
4 de junio de 2000-Mayo de 2002[4]
(eps. 1-63)
PRAMER - Logo (baja) Logo Magic Kids 1996-2001 Argentina Argentina
Magic Kids (2001-2003)
1998-1999 Logo Frecuencia Latina 1997-2000 Perú Perú
2001 Medcom primer logo Telemetro 2000 Panamá Panamá
2004 Telemetro 2004
Notas:
Segunda etapa
10 de noviembre de 2014 - febrero de 2018

(eps. 124-262, 264-283)
eps. 124-151 (2014)
eps. 152-193 (2015)
eps. 194-237 (2016)
eps. 238-262,264-283 (2017)

Bethialogochile Etc...TV (Nuevo Logo) Chile Chile
ETC TV 2015
2 de agosto de 2021 - Enero 2022
(eps. 124-216)
Febrero - Noviembre 2022
(eps. 124-169)
Diciembre 2023-presente
(eps. 124-169, 217-288)
13 de julio de 2022-presente
(eps. 170-216)
Nexo-play-logo Large.SenpaiTV.png.50c0d5ce362643e5b4601695cb3d1055

Streaming

Fecha de transmisión Empresa Categoría País
Primera etapa
23 de agosto de 2019-2020 MovistarPlay Series de Anime Latinoamérica Sudamérica México

Referencias

  1. 1,0 1,1 Cerda, Fabián (2014-08-15). «Chile: ETC TV confirma el estreno de nuevos episodios de Detective Conan (AC)» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA. Consultado el 21 de agosto de 2017.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 Sepúlveda, Cristóbal (2015-08-22). «Entrevista a Rocío Robledo: primera traductora de Detective Conan» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA.
  3. 3,0 3,1 Ruiz, Pablo, ed. (20 de junio de 2001). «News: Ya está doblada la segunda tanda de episodios de Detective Conan». Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (22): 4. ISSN 0329-5028.
  4. 4,0 4,1 4,2 Vicente, Marcelo (31 de mayo de 2002). «Detective Conan». En Ruiz, Pablo. Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (26): 14. ISSN 0329-5028. «El primer bloque —65 episodios— de Detective Conan se dobló al español a fines de 1998 en Los Ángeles (USA) [...]. En cuanto al segundo bloque, también de 65 capítulos, se dobló en el mismo lugar a principios de 2001 [...].» (archive.org)
  5. Facebook AEDEA Studio en Facebook
  6. «Detective Conan: Explicación de los errores de doblaje e información sobre las películas en América Latina» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA. 2009-12-12. Consultado el 12 de septiembre de 2015.
  7. Sepúlveda, Cristóbal (2015-10-20).«Entrevista con Mauricio Villarroel, dueño de AEDEA Studio» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA.
  8. Rosales, Johel (2015-10-22).«Entrevista con Cristóbal Sepúlveda, Traductor de Detective Conan» (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage). ANMTVLA.
  9. Twitter AEDEA Studio en X.
  10. Twitter AEDEA Studio en Twitter.
  11. Twitter AEDEA Studio en Twitter.
  12. Twitter AEDEA Studio en Twitter.
  13. Facebook AEDEA Studio en Facebook
  14. Twitter AEDEA Studio en Twitter.
  15. Twitter AEDEA Studio en Twitter.

Véase también

vdeDetective Conan logo
Serie principal

Detective Conan

Temporadas

1.ª2.ª3.ª4.ª5.ª6.ª7.ª8.ª9.ª10.ª

Spin-offs

Detective Conan: La hora del té de CeroDetective Conan: Hanzawa el Culpable

Películas

Detective Conan: El rascacielos del tiempoDetective Conan: La decimocuarta víctimaDetective Conan: El mago de fin de sigloDetective Conan: El caso del francotirador dimensionalDetective Conan: Los girasoles del infiernoDetective Conan: El caso ceroDetective Conan: El puño de zafiro azulDetective Conan: La bala escarlata

Personajes de Detective Conan

Shinichi KudoRan MouriKogoro MouriAyumi YoshidaMitsuhiko TsuburayaGenta KojimaAi HaibaraHiroshi AgasaSonoko SuzukiHeiji HattoriKazuha ToyamaEri KisakiYusaku KudoYukiko KudoJuzo MegureNinzaburo ShiratoriMiwako SatoWataru TakagiKazunobu ChibaYumi MiyamotoShuichi AkaiJodie StarlingJames BlackAndre CamelVermouthRei FuruyaAzusa EnomotoMidori KuriyamaMakoto KyogokuYoko Okino

Personajes de Magic Kaito

Kaito KidAoko NakamoriGinzo NakamoriSaguru Hakuba

Enlaces externos
Advertisement