Descendientes: El ascenso de Red es una película de 2024, dirigida por Jennifer Phang. Es la cuarta película de la franquicia Descendientes, sucesora del especial Descendientes: La boda real.
Se estrenará el 12 de julio del 2024 a través de la plataforma Disney+.
|
Reparto[]
| Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
|---|---|---|---|
|
Princesa Red | Kylie Cantrall | Catalina Merlach |
|
Chloe Encantador | Malia Baker | Milagros Petracci |
|
Bridget | Rita Ora | Mariana de Iraola |
|
Ruby Rose Turner (joven) | Regina Tiscareño | |
|
Cenicienta / Ella | Brandy Norwood | Karin Zavala |
|
Morgan Dudley (Joven) |
Ana Luna Pogonza Kirschgen | |
| Uliana | Dara Reneé | Lula Andrada | |
|
Morgie Le Fay | Peder Lindell | Inti Feelmaker |
|
Maléfica | Mars | Irina Misisco (gestos) |
|
Garfio | Joshua Colley | Juan Pablo Oromí |
|
Hades | Anthony Pyatt | Matías Aiello |
|
Uma | China Anne McClain | Gisela Viviano |
|
Rey Encantador/Príncipe Encantor | Paolo Montalbán | Juan Balvín |
|
Tristan Padil (joven) |
Alessio Bucci | |
|
Hada Madrina/Fay | Melanie Paxson | Irene Guiser |
|
Grace Narducci (joven) |
Violeta Bronca | |
| Maddox Sombrerero | Leonardo Nam | Santiago Florentín | |
| Merlín | Jeremy Swift | Gerardo Alonso | |
| Lady Tremaine | Julee Cerda | Florencia Otero | |
| Jota de diamantes | Alex Boniello | Santiago Maurig | |
| Aladdin | Levin Valayil | Nicolas Agustin Sanchez | |
| Jasmine | Shazia Pascal | ¿? |
Voces adicionales[]
|
Créditos[]
Muestras multimedia[]
Avances[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Este es el primer proyecto de la franquicia en no contar con una intervención tradicional del equipo creativo de Disney Character Voices International, por lo que la misma producción del estudio de doblaje se encargó de todo el proceso.
Sobre el reparto[]
- María Fernanda Morales y José Gilberto Vilchis no retoman a Brandy Norwood ni a Pablo Montalbán, respectivamente, después de haberlos doblado en La Cenicienta de Rodgers & Hammerstein con los mismos personajes, siendo reemplazados por Karin Zavala y Juan Balvín.
- Karin ya había doblado a Brandy en Queens, bajo el personaje de Xplicit Lyrics.
- Florencia Otero vuelve al doblaje después de 20 años de haber interpretado a Violeta Parr en la versión en español rioplatense de Los Increíbles. Este fue uno de sus primeros trabajos como actriz de doblaje, y ahora integra a la industria tras completar su especialización en doblaje de voz en la Asociación Argentina de Actores en diciembre de 2023, dejando atrás su etapa como startalent.
- Paula Cugnata no retoma a Dara Reneé pese a ser su voz recurrente para proyectos de Disney, siendo reemplazada por Lula Andrada.
- Gerardo Alonso retomó al actor Jeremy Swift a quien ya había interpretado en la película El regreso de Mary Poppins. Esta sería su primera participación para algún proyecto de Disney desde 2019.
- Esta película marco el debut de Milagros Petracci en el doblaje.
Sobre la traducción y adaptación[]
- El doblaje Red llama "Amiga" a Chloe y Bridget Pero en el idioma original Red nunca las llamo así.
- El doblaje comete varios de errores de continuidad en la traducción y adaptación:
- En el doblaje de la primera película el apellido "Charming" era dejado en inglés, pero en esta es traducido como “encantador” lo que genera una inconsistencia.
- En la escena en donde el joven encantador se presenta con Red y Chloe la joven Cenicienta dice “no tan encantador”; esto es un error, ya que debería decir lo mismo que dijo su versión adulta al comienzo de la película ("Eso es debatible"), al modificar el diálogo en esta escena hace que se pierda la conexión entre el pasado y el futuro. En la misma escena luego que de que encantador se vaya Chloe conversa con la joven Cenicienta sobre si le gusta encantador a lo Cenicienta contesta "ustedes ya saben como es la realeza" refiriéndose a Red y Chloe lo cual esto es otro error de traducción, ya que el diálogo era dirigido únicamente para Chloe lo que genera que su cara de tristeza al escuchar el diálogo pierda sentido.
- Algunos diálogos que en el idioma original eran ligeramente agresivos fueron suavizados en el doblaje:
- En la escena donde Red se niega a castigar al soldado en la versión en inglés, La Reina de Corazones dice lo siguiente: “Hazlo bien o te mostraré castigo” en el doblaje el diálogo se cambió a “Hazlo bien o estarás castigada por un tiempo”.
- Cuando Red y Chloe viajan al pasado, esta última le reclama a red: “¿Qué hay de mi mamá?, tú la sentenciaste a su muerte” pero en el doblaje Chloe dice “¿Qué hay de mi mamá?, tú la sentenciaste” eliminando la palabra muerte del guion.
- En la escena donde Uliana le quita los cupcakes a Bridget, Garfio intenta intimidar a Chloe y ella le responde: “Tú no tienes oportunidad” pero en el doblaje ella dice “Mejor ni lo intentes”.
- En la misma escena Red amenaza Uliana diciéndole lo siguiente: “Escucha cara de calamar, devuelve los cupcakes o yo tomare esa pluma mágica directamente de tu garganta" pero en el doblaje el diálogo fue ligeramente censurado: “Escucha calamar con cara, devuelve los cupcakes a mi amiga o te arrancaré esa pluma mágica”.
Sobre los créditos[]
- En vez de al estudio Media Access Company Argentina, se acredita a su empresa matriz Non Stop TV como estudio de doblaje, una de muchas denominaciones que ha tenido la empresa a lo largo del tiempo, hasta su cambio definitivo final del 2024
Transmisión[]
| Empresa | Plataforma | Fecha | Categoría | Clasificación | Región | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 12 de julio de 2024 | Películas / Originales | 10+ | Latinoamérica | |||















