Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Se usa la narración del título de la serie hecha por David Silva.
Sobre la traducción y adaptación[]
Cuando Raven se transforma en su versión Loonatics, en el idioma original ella se hace llamar "Bidgeon" (que es paloma en Inglés). Pero en el doblaje, el nombre se adaptó a "Bichona" (haciendo referencia al nombre de la canción "Bichota" de Karol G).
Cuando Chico Bestia se transforma en su versión Loonatics, en el idioma original el se hace llamar "Ba Boom Boy". Pero en el doblaje, el nombre se adaptó a "Chico Mico-Bomba".
Cuando Robin se transforma en su versión Loonatics, en el idioma original el se hace llamar "Rocket Robin". Pero en el doblaje, el nombre se adaptó a "Petirrojo Rocket". Traduciendo al Español el nombre de Robin, pero dejando en Inglés Cohete (que es Rocket).
Los nombres de la versión Loonatics de Cyborg y Starfire, fueron dejados en su idioma original.
Cuando Trigon está encerrado en la computadora con el León, Trigon le dice al León "Lindo Michi".
Cuando el episodio está por terminar, Raven hace un chiste, diciendo "ahora eso fue desatado" (haciendo referencia al título del episodio). Pero en el doblaje, se adaptó dicho diálogo a "eso sí es extremo". Perdiendo el chiste que se tenía que dar con dicho diálogo.