Depredador (Predator) es una película estadounidense de acción y ciencia ficción militar de 1987, producida por Lawrence Gordon, Joel Silver y John Davis, escrita por Jim Thomas y John Thomas, dirigida por John McTiernan y protagonizada por Arnold Schwarzenegger.
Rodada en locaciones de México en específico en Puerto Vallarta en el estado de Jalisco donde se crearon varios sets de filmación para muchas de las escenas de la selva.
Fue nominada al Premio de la Academia (1988) en la categoría de Mejores efectos visuales.
|
Reparto[]
| Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
|---|---|---|---|
|
Alan "Dutch" Scheafer |
Arnold Schwarzenegger |
Eduardo Fonseca |
|
George Dillon | Carl Weathers | Gabriel Pingarrón |
|
Anna | Elpidia Carrillo | Keta Leonel |
|
Mac Eliot | Bill Duke | Jorge Graniel |
|
Billy Sole | Sonny Landham | Roberto Cárdenas |
|
Jorge "Poncho" Ramirez |
Richard Chaves | Gustavo Carrillo |
|
Blain Cooper | Jesse Ventura | Rolando de Castro Sr. |
|
Rick Hawkins | Shane Black | Alan Miró |
|
General Homer Phillips |
R.G. Armstrong | Ángel Casarín |
|
Piloto de helicóptero |
Kevin Peter Hall | Por confirmar |
![]()
|
Depredador (Cazador de la jungla) |
Federico Romano | |
| Kevin Peter Hall Peter Cullen (voz) | |||
|
Insertos | N/D |
Voces adicionales[]
- Rolando de Castro - Voz por radiotransmisor, insurgente.
Edición en vídeo[]
DVD[]
| Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Películas | A ATSC |
1 NTSC | Estados Unidos | |||
| 1 / 4 NTSC |
México | ||||||
Digital[]
| Empresa | Categoría | Formato | País | |
|---|---|---|---|---|
| Películas | Digital | Latinoamérica | ||
Transmisión[]
Datos de interés[]
- Hay dos escenas en las cuales "Poncho" increpa a Anna y le pregunta qué fue lo que vio (en ambas escenas el Depredador había asesinado a algún integrante del grupo). En el audio original, estos diálogos son hablados en español; sin embargo, en el doblaje se conservaron las voces de Gustavo Carrillo y de Keta Leonel. Como la idea original era que "Poncho" le hablara a Anna en el idioma nativo de ella (ya que es centroamericana) y luego le dijera al grupo lo que ella respondía, en el doblaje la respuesta de ella ("La selva se lo llevó") fue sustituida por un sinónimo cuando él se la decía al grupo ("La jungla se lo llevó"), quizás para disimular el hecho de que no podían recrear el diálogo en dos idiomas diferentes.
- En dos escenas, el personaje de "Hawkins" hace chistes sexuales sobre la vagina, pero estos diálogos fueron censurados y cambiados en el doblaje. En la primera escena, el chiste fue cambiado para hablar de una mujer grande que necesitaba vacaciones, mientras que en la segunda escena, se hace un chiste de que Hawkins se encontraba aburrido con su novia.
- Cuando Mac va desesperado en busca del Depredador después que éste se escapó de una trampa e hirió gravemente a "Poncho", recita unas pocas líneas de la letra de la canción "Long Tall Sally"; dichas líneas fueron dobladas en su totalidad, por lo cual es difícil saber que se trata de una canción.
- En la versión original, cuando Hawkins le cuenta un chiste a Billy y este comienza a reírse, el Depredador imita su risa al mismo tiempo, este detalle se pierde en el doblaje.
Errores[]
- En la escena en la que Dillon discute con Anna en el campamento destruido, Mac lo llama, le dice: "Date vuelta", y le quita un escorpión que tenía en el hombro; Dillon le da las gracias, y Mac dice: "No hay por qué". Después que se van, el Depredador recorre el lugar mientras resuenan en su mente las palabras de Mac y la risa de Billy, pero inexplicablemente dichas palabras cambian a "Dese vuelta" y "No hay de qué".
- Cuando Dillon habla por radio a la base "Blazer 1" solicitando un helicóptero de rescate, el operador le niega la petición debido a que están en "zona roja", y le indica la hora del siguiente contacto. En el audio original el operador indica que será a las 09:30 horas, y Dillon colaciona la orden (confirma) diciendo que será a las 10:30 horas. En el doblaje, no obstante, este error es corregido, pues ambos dicen que el contacto será a las 10:30 horas.
- Luego de que el Depredador asesina a Mac, se ve a "Dutch" junto con Anna y Billy ayudando a "Poncho" a caminar; ella trata de tomar el rifle de "Poncho", pero "Dutch" le dice (en el audio original): "¡No! ¡Déjalo! Él no te mató porque no estabas armada. Así no tiene gracia para él" (refiriéndose al Depredador). Pero en el doblaje, "Dutch" solamente le dice: "¡Déjalo!"; a pesar de esto, el error pasa desapercibido, pues cuando "Dutch" comienza a hablar, está viendo hacia atrás (donde está Anna), y luego voltea y sigue caminando mientras sostiene a "Poncho", lográndose ver sus labios moverse apenas durante un segundo.
- Por alguna razón en especial y/o especie de error de mezcla, desde la escena en que "Dutch" eleva una camioneta que sustraía agua de la tierra y la empuja soltándola sobre unos soldados, se escucha a "Blain" decir: "¿Qué diablos...?". A partir de ahí, el sonido del doblaje se vuelve monoural, centrándose la mayoría de los sonidos (música ambiental, disparos, explosiones, etc.). Esto se extiende hasta la escena en que "Blain" se ríe de un chiste contado por "Poncho"; a partir de esto último, el sonido vuelve a escucharse en estéreo, pudiendo notarse porque la música se escucha de forma ambiental.
Véase también[]
Enlaces externos[]
- Depredador en la Yautjapedia


























