Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba es un anime producido por Ufotable, basado en el manga homónimo escrito e ilustrado por Koyoharu Gotoge.
|
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Voces adicionales[]
Música[]
- Canción de cuna (ep. 40) ▶️
- Interpretado por: ¿? (Kie Kamado)
Créditos[]
Temporada 1[]
Temporada 2[]
Temporada 3[]
Galería[]
Presentación de los actores[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- En palabras del director Marc Winslow, el doblaje de la primera temporada fue realizado en 2 semanas y media.
- Iván Bastidas Morales mencionó que grabaron la primera temporada de la serie en sesiones de 4 horas diarias.
- Gerardo Ortega fue considerado inicialmente para dirigir el proyecto, pero este se encontraba ocupado con Attack on Titan además de estar delicado de salud en ese momento.
- Marc Winslow le pidió al estudio sugerir al cliente doblar el opening y ending además ya tenía una idea de quienes podrían interpretar dichos temas.
- Para el arco Mugen Train Arc se reciclan los mismos loops de la película Mugen Train.
- Si bien la serie siempre fue localizada por Iyuno, la misma se ha doblado en diferentes estudios de doblaje en diferentes temporadas, Universal Cinergía Dubbing (temp. 1), SIGE Produciendo (temp. 2) y Iyuno México (temp. 3).
- En los creditos de Netflix del el Arco de la Villa de los Herreros se acredita a Marc Winslow con su real nombre completo.
Sobre el reparto[]
- Esta serie marca el regreso del actor chileno René Pinochet al doblaje mexicano, aunque en esta ocasión participando a modalidad foránea desde su país de origen.
- Iván Bastidas Morales menciono en una entrevista que fue escogido directamente por el director para interpretar a Tanjiro sin hacer casting.
- Originalmente Susana Alejandra Moreno Garza había doblado a Kiriya Ubuyashiki, pero el director se percato que era un niño por lo que decidió cambiarla por Sammir Hernández González. Debido a esto, Susana seria reasignada para doblar Hinaki Ubuyashiki.
Sobre la adaptación[]
- Aniplex entregó el libreto en inglés y una traducción del japonés, las traductoras y adaptadoras hicieron una mezcla de ambos teniendo en consideración lo que decía el anime en japonés y los mangas, siendo además que el director también los leyó, para intentar «conservar el espíritu japonés».[1][2]
- En Netflix los títulos con kanjis japonés, como los nombres de los episodios, son subtitulados en español, sin embargo, en Funimation no aparecen.
- En el episodio 35, Inosuke es vendido a una de las damas de la casa Ogimoto, el personaje originalmente no tenía nombre, pero en el doblaje cuando Uzui le pregunta su nombre ella responde Me llamo Gaby, y soy de la casa Ogimoto, siendo este el nombre de la actriz que le dio voz Gaby Willer.
Sobre la distribución[]
- Esta es la primera serie de anime la cual el doblaje es producido por Aniplex, y a su vez, es la segunda serie de anime del estudio Ufotable en recibir un doblaje (el primero fue Tales of Zestiria: The Cross).
- El 4 de marzo de 2023 se realizo en la Ciudad de México la premiere del Demon Slayer World Tour donde se estreno en el cine el primer episodio del Arco de la Aldea de los Herreros junto con los dos últimos capítulos del Arco del Distrito Rojo con su respetivo doblaje al español, posteriormente el 9 de marzo se estrenaron de manera masiva estos episodios.
Errores[]
- En el episodio 5, Tanjiro le dice a Genya: "Suelta su mano ahora" cuando en realidad Genya le está agarrando la cabeza a Kanata Ubuyashiki.
- En el episodio 15, Tanjiro pronuncia "Inosuke" en vez de "Inoske" como en el resto de la serie.
- En el mismo episodio, se utiliza el término "Hashira", en el resto de la serie es traducido como "pilar".
- El audio de Rocío Garcel suena de menor calidad del resto del elenco, posiblemente por un error en la mezcla del audio.
- En los créditos, se le acredita erróneamente a varios actores y actrices que participaron en el doblaje.
- También en los créditos, Tanjiro es erróneamente acreditado como "Tanjito"
Transmisión vía streaming[]
Agradecimientos[]
- A Marc Winslow por brindar información sobre el reparto.