Deadpool & Wolverine es una película estadounidense de superhéroes de 2024 basada en los personajes homónimos de Marvel Comics. Está producida por Marvel Studios, Maximum Effort y 21 Laps Entertainment y distribuida por Walt Disney Studios Motion Pictures. La película es dirigida por Shawn Levy, escrita por Ryan Reynolds, Rhett Reese, Paul Wernick, Zeb Wells y Shawn Levy, y protagonizada por Ryan Reynolds, Hugh Jackman, Matthew Macfadyen y Emma Corrin.
Es la trigésima cuarta película del Universo Cinematográfico de Marvel, y la secuela de Deadpool 2.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Créditos[]
Créditos del cine. |
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Cassandra Nova | Emma Corrin | Adriana Olmedo | |
Sr. Paradox | Matthew Macfadyen | Mario Arvizu | |
John Allerdyce / Pyro | Aaron Stanford | César Beltrán | |
Líder minutero | Leemore Marrett Jr. | Moisés Iván Mora | |
Agente de la AVT | Rob McElhenney |
Spot de cine: Apaguen sus celulares[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Wade Wilson / Deadpool |
Ryan Reynolds | Pepe Toño Macías | |
Logan / Wolverine | Hugh Jackman | Humberto Solórzano |
Muestras multimedia[]
Avances[]
Cortos[]
Entrevistas[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Las primeras 2 entregas fueron dobladas en el estudio de doblaje Labo, el cual solía grabar varios proyectos para cine de 20th Century Fox, mientras que esta película fue doblada en Taller Acústico, S.C. dónde se suelen doblar la mayoría de producciones de Disney, incluyendo a aquellos del UCM.
- A pesar del cambio de estudio, se mantuvo la dirección de Moisés Iván Mora tal como en las anteriores entregas, siendo además su primer proyecto como director en Taller Acústico.
- Este es el único largometraje de Deadpool en no contar con Jesús Vallejo ni Bárbara Morelos en la traducción y adaptación del guion, respectivamente, pasando dichas labores a Katya Ojeda, Moisés Iván Mora y Pepe Toño Macías.
Sobre el reparto[]
- Todo el reparto seleccionado antiguamente por Fox para el Universo Cinematográfico X-Men retoma a sus respectivos personajes, incluso cuando varios de ellos ya contaban con personajes fijos en el UCM.
- De igual forma, algunos actores no retomaron a sus personajes.
- Cony Madera, voz recurrente de Jennifer Garner, en esta película pasó a interpretar al personaje Elektra Natchios tras tener distintas actrices de voz en el pasado quienes también cuentan con personajes dentro de los X-Men, como Dulce Guerrero (Tormenta) y Carola Vázquez (Mystique).
- Mireya Mendoza, quien le prestó voz en su película propia doblada en Cuernavaca, participó en esta película retomando a Vanessa Carlysle.
- Ni José Arenas, Víctor Hugo Aguilar ni Urike Aragón retoman a Eric Brooks / Blade, por lo que el personaje pasó a manos de Dan Osorio.
- Víctor Hugo Aguilar fue contactado por el estudio para retomar a Eric Brooks / Blade, sin embargo, no aceptó debido a que las cláusulas del contrato no permitían cobrar en caso de que su voz sea utilizada en futura mercancía.[1]
- Octavio Rojas no retomó a Cain Marko / Juggernaut al no ser interpretado en cámara por el actor Vinnie Jones. El personaje fue doblado por Juan Carlos Tinoco, quien interpretó a otra versión del personaje en Deadpool 2.
- Víctor Ugarte no retoma a Shatterstar siendo reemplazado por Dan Frausto.
- Al no tener información concreta hasta la fecha de quién prestó voz a Sabretooth en la primera película de X-Men, el personaje fue interpretado por César Beltrán.
- Cony Madera, voz recurrente de Jennifer Garner, en esta película pasó a interpretar al personaje Elektra Natchios tras tener distintas actrices de voz en el pasado quienes también cuentan con personajes dentro de los X-Men, como Dulce Guerrero (Tormenta) y Carola Vázquez (Mystique).
- Pepe Toño Macías realiza un doblete interpretando tanto al protagonista, Deadpool, como a Johnny Storm / Antorcha Humana, personaje que hizo en la duología de Los Cuatro Fantásticos, teniendo incluso muchas interacciones.
- Lo mismo ya había ocurrido en Free Guy: Tomando el control, otra película de Shawn Levy curiosamente concebida durante la época de 20th Century Fox y posteriormente distribuida por Disney.
- A su vez, es el segundo doblete que Macías hace en un proyecto de Marvel, siendo el primero en What If…?, donde dobló tanto al Capitán América como a Justin Hammer en el tercer episodio de la segunda temporada.
- Edson Matus dobla nuevamente a Henry Cavill como Cavillrine, precisamente tras prestarle voz como Superman en el Universo Extendido de DC.
- Matus también es la voz de Clint Barton / Hawkeye en la saga e hizo a Samuel Sterns en Hulk: El hombre increíble.
- Por decisión creativa, Moisés Iván Mora no retomó a Pyro en el primer tráiler al considerar la posibilidad de asignarle otra voz al personaje, por lo que en su breve diálogo se lo asignó a César Beltrán. Finalmente, Mora retomaría a Pyro en el resultado final y Beltrán asumió el rol de Sabretooth.
- Adriana Olmedo dio voz a Cassandra Nova en el tráiler, en la película participaría doblando a la Sra. Chipman.
- Erica Edwards, quien dio voz a Ladypool, dobló previamente a Christine / Polvo de Ángel en la primera película.
- Nathan Fillion, quien interpretó al Maestro Karja en Guardianes de la galaxia Vol. 3 siendo doblado por Christian Strempler, en este filme interpreta a Headpool siendo doblado por Óscar Garibay.
- La misma particularidad ha sucedido con actores que han tenido múltiples personajes en la franquicia, tales como Michelle Yeoh, Gemma Chan, David Dastmalchian.
- Es la primera película de la trilogía en la que David Bueno dobla a Dopinder desde los avances hasta el producto final, puesto que en los avances de las entregas anteriores el personaje fue doblado por Moisés Iván Mora.
Sobre la traducción y adaptación[]
- El avance del tráiler 2 retoma un audio de la escena postcréditos de la versión extendida de Deadpool 2 que fue readaptado y redoblado.
- Deadpool 2: Super Duper $@%!#& Cut: "Escucha, algún día vas a colgar las garras y muchas personas se van a poner tristes. Y algún día también, tu amigo Wade te pedirá que vuelvas a subir al caballo. Cuando lo haga, ¡di sí!”
- Deadpool & Wolverine (avance): “Oye, tarde o temprano, colgarás las garras, y eso pondrá tristón a mucha gente. Pero un día, tu viejo amigo Wade te pedirá que vuelvas a las andadas; Y cuando lo haga, ¡dile que sí!”
- Tanto como en el tráiler como en la película, la Ciega Al dice “¿Do you wanna build a snowman?” (referencia a la canción más reconocida de Frozen: Una aventura congelada “¿Y si hacemos un muñeco?”) tratando de encubrir el consumo de cocaína. En el doblaje, se adaptó a “Inhalemos un muñeco”, haciendo más directa dicha alusión.
- Existe una escena donde Deadpool hace referencia a la práctica sexual Pegging. Mientras que en el tráiler en YouTube el diálogo fue adaptado como tal, existe una versión alternativa para Disney+ y las salas de cine donde Deadpool omite dicho diálogo y en su lugar bromea sobre la Clasificación R.
- El término "Bub”, que Wolverine suele usar para referirse a los hombres con los que habla, siempre fue omitido o dejado en inglés en el Universo Cinematográfico X-Men, siendo ahora adaptado como “Papi”, al igual que en X-Men ‘97.
- Los apodos de personajes que se tradujeron son Magneto, Tormenta y Bestia, mientras que otros como Punisher, Toad y Sabretooth se mantuvieron en inglés.
- Varios modismos, jergas y/o apodos comúnmente usados en los países de habla inglesa, son adaptados a términos utilizados comúnmente en América Latina.
- Cuando Johnny Storm aparece por primera vez y dice su icónica frase, en el idioma original Deadpool dice “Sorry, what now?” (Perdón, ¿ahora qué?). En el doblaje, se adaptó como “¿Llamas a quién?”.
- Tras la muerte de Johnny Storm, Deadpool en el idioma original menciona que era inevitable que desapareciera por el presupuesto de la cinta. Mientras que en el doblaje, se adaptó esa parte diciendo “Nos confundía con esa voz” reflejando lo que podría percibir la audiencia al asistir la película en español y escuchar a José Antonio Macías interpretando a ambos personajes, incluso cuando interactuaron muchas veces.
- La frase “Algunos imbéciles siempre tratan de patinar cuesta arriba”, de Blade: Cazador de vampiros es cambiada ligeramente en su adaptación, dicha ahora como “Algunos imbéciles aún tratan de patinar cuesta arriba”.
- El apodo de Patch, el Wolverine que usa un parche, es cambiado a "Fury” cuando Deadpool se dirige a él.
- La mención de la serie Gossip Girl es dejada en inglés, pese a que en Latinoamérica se distribuyó principalmente como Chica indiscreta.
- El elemento Adamantium conserva su nombre en inglés, en continuidad a su mención en los doblajes de anteriores de 20th Century Fox. Generando inconsistencia a la terminología de otros elementos en el UCM, tales como el Vibranio (Vibranium) o el Paladio (Palladium), los cuales sí son traducidos dentro de la saga.
- A diferencia de The Avengers: Los Vengadores (2012), el plato de Medio Oriente Shawarma, es mencionado en el doblaje por su pronunciación correspondiente en árabe/español (Sha-güar-ma), a diferencia de la cinta de 2012 donde se conservó su pronunciación de habla inglesa (Shuar-ma).
- Las escenas de las películas y detrás de cámaras de las franquicias de X-Men, Los Cuatro Fantásticos y otros proyectos mostradas durante los créditos son dejadas en inglés con subtítulos, lo cual se ha vuelto un proceso común en doblajes de DCVI desde 2023.
Referencias[]
- ↑ «“Hace 15 días [...] me hablaron para grabar la película de Wolverine y Deadpool que sale Blade, entonces me hablan ahí en Cuarto de Máquinas y veo el contrato [...] el problema viene abajo cuando dice que pueden ocupar tu voz universalmente sin goce a un pago extra [...] por eso es que les dije "Bye, aquí no entro yo"».